1. A beauty like visions, her veil an ornament
She captivated my heart and determined my fate in love
١. غَيْداقَةٌ كالرُّؤى والحُسْنُ مِئْزَرُها
سَبَتْ فؤادي وخَطَّتْ في الهَوى قَدَري
2. The light of her smile is like a spring bursting
Forth from the still of dawn
٢. نورُ المُحيّا كما الينبوع من فلقٍ
قَدْ حلّ منبثقاً من هَجْعةِ السّحَرِ
3. Her light is a garden, her purity her way
As if an angel in human form
٣. النّورُ روضتُها والطّهرُ ديدنُها
كأنها ملَكٌ في هيئةِ البَشَرِ
4. Her voice a melody that travels gently
Charming the songbirds in the night
٤. وصوتُها نغمٌ يسري به هدلٌ
تَشدو بِبَحَّتِه أُهْزُوجَةُ السَّمَرِ
5. Her breath like breeze in the meadows wafting
To which the tall trees and flowers bend
٥. أنفاسُها كَخُزامى من لُمى انْتَشَرتْ
لها انْحَنَتْ سامقاتُ الروضِ والزّهَرِ
6. Under sleepy eyelashes, her cheek blooms
Blushing red if my gaze falls upon it
٦. وتحتَ ناعِسِ رِمشٍ خَدُّها نضِرٌ
يَحْمرُّ مِن خَجِلٍ إن جَاسَهُ نَظَري
7. She walks my path but the night of poetry follows her
She turns her head from me cautious of my passion
٧. تمشي بدربي وليلُ الشَّعرِ يتبعُها
وتومِئ الرأسَ عَنّي تَتَّقي وَطَري
8. Dazzled am I by her smile
Its chill settled on her mouth fleeing all caution
٨. وأبْلَجُ المْهْوِ مفتانٌ بِبَسْمَتِها
بَرَدٌ مُقيمٌ بِفيها فَرّ مِنْ خَفَرِ
9. In her eyes magic built its kingdom
Messengers of heavenly maidens tempt her glance
٩. وفي العُيونِ أقامَ السِّحْرُ مَمْلَكَةً
تُراودُ الطّرفَ آياتٌ مِنَ الحَوَرِ
10. Her scent exhaled fragrances in its sweetness
Love, she shot me and revealed my secret passion
١٠. تَضَوّعَ العِطْرأنساماً بِنَكهَتِها
خَوْدٌ ، رَمَتْني وأفْشَت في الهوى خَبَري
11. Her slender waist is like melodies in a tune
Swaying coquettishly in her veil
١١. ميَّادَة القَدِّ كالألحانِ في نَغَمٍ
غيداءُ عاتِكَةٌ تَخْتالُ في خَدَرِ
12. I implore poetry to chant it
A song that will draw a tear from my soul
١٢. استعْطفُ البوحَ شِعراً كَيْ أرتّلهُ
لحناً يُكفْكِفُ دمعاً نزَّ مِن وَتَري
13. With what awareness can I shape this troubled verse
When burning love has plunged me into the abyss
١٣. بأيِّ وعيٍ أصوغُ الحَرفَ مُتْعِبَتي
وقَدْ رماني الجَوى في لُجَّةِ الخَوَرِ
14. Blame me not, for I am distraught and crazed
For fate has fled my night and my vigil
١٤. لا تَعْذلوني فَإني مُدْنَفٌ وَلِهٌ
إنَّ الكَرى فرَّ مِنْ لَيلي ومِنْ سَهَري