1. Love is a sudden conquest that takes hold
It invades the folds of hearts and grasps them
١. الحُبُّ مَسٌّ خَاطفٌ مُتَملِّكُ
يَغْزو تَلابيبَ القلوبِ ويُمْسِكُ
2. I yearn for the beloved's union, imploring
His exhalations are blessings that abound
٢. أرْنو إلى وَصْلِ الحَبيبِ مُناجِيًا
فالبْوحُ مِنْ نَفَحَاتِهِ يَتَبَرَّكُ
3. And I embroider poetry, delicate for his apparition
If he appears, in his cave I will seclude
٣. وأطرِّزُ الشِّعْرَ النديَّ لِطَيْفِهِ
إنْ لاحَ لي، في غارِهِ أتَنَسَّكُ
4. If I fall in love, I embark on dreams of visions
To wander ardently, unaware, oblivious
٤. انا إن عشِقتُ ركبتُ أحلام الرؤى
لأهيمَ صبّا لا أعي، لا أدرِكُ
5. And when I'm loved, I get drunk on the lips of passion
For the intoxication of passion cannot be relinquished
٥. وإذا عُشِقْتُ ثملتُ مِنْ ثغْرِ الهَوى
فالسُّكْرُ مِنْ ثغْرِ الهَوى لا يُتركُ
6. But woe to the night that conspired
And love in it is a crime, nay a demise
٦. لكِنَّهُ ويل بليل قد همى
والِعشْقُ فيهِ جناية بل مَهْلكُ
7. My worries are unyielding, not appeased with death
A relentless blade in sorrows that slaughters
٧. هَمّي عَتيٌّ لا يُهدُّ بِمُنْيةٍ
صمصامُ نَصْلٍ في الحَنايا يَفْتِكُ
8. The principles were lofty palms
They could not be reached amidst the fray
٨. العادياتُ سَنابتٌ كرارةٌ
كانت بحوماتِ الوغى لا تُدرَكُ
9. But alas, today we see them reversed
And our deep darkness has shrouded them
٩. واليوم َويحاهُ نَراها أدْبرَتْ
وقد اجْتباها عتمُنا المُحلولكُ
10. We were the highest aspirations
But now we wander aimlessly, our path concealed
١٠. كنَّا الألى نحوَ العُلا هاماتُنا
بتنا السُّدى مذْ تاهَ فينا المسلَكُ
11. Alas, the light of Arabism has faded
And patience from the adversity is exhausted
١١. يا حَسْرةً ضوءُ العُروبَةِ قد خبا
والصبرُ من كربِ الرّزايا مُنْهكُ
12. The leaders of my people have been fully "Israelized"
They abandoned Arabism, shameless, "Americanized"
١٢. ساساتُ قَوْمي قَدْ "تَصهْينَ" جُلُّهُمْ
تَركوا العُروبَةَ ما اسْتحوا و "تأمْرَكوا"
13. They wreaked havoc on the Arabs, drying up their trees
So they fragmented and scattered by the hands of enemies
١٣. عاثوا بِيَعْرُبَ جَفّفوا أعْوادَها
فَتَناثَرَتْ بيد العِدا تَتَفَكَّكُ
14. Woe to us, we have become prey for derision
Our honor in the field is plundered and violated
١٤. ويْ ويْ لنا بِتْنا مَطايا للخَنا
أعْراضُنا في السّاحِ تُسْبى تُهْتَكُ
15. Flirting with gazelles is now frivolity
While the blood of free women in my country is shed
١٥. تَرَفٌ مُغازَلةُ الظّباءِ صَبابَةً
وَدَمُ الحَرائِرِ في بِلادي يُسْفَكُ