1. My soul is ransom for one who pried into my love
That I tried to hide yet could not help but betray
١. نَفسي الفداءُ لِمَن حلّ الحشا فَرأى
ما كنتُ من حبّهِ ألقى وأخفيهِ
2. Then grew suspicious of tears I held back
As my eyelids concealed the flames within
٢. ثمّ اِسترابَ لدمعٍ كانَ كفكفهُ
جَفني فصاب عَنِ الأحشاءِ هاميهِ
3. So I offered excuses, fearing gossip would spread
My tears then cooled the heart they would not douse
٣. فَقُلتُ مُعتذراً خوفَ الوشاةِ رَقا
دَمعي فصابُ فُؤادي لا يروّيهِ
4. "No," he said, "it is the coldness of your eyelids reversed"
Does a lover's dwelling not grow hot with yearning evermore?
٤. فَقالَ كلّا فبردُ الجفنِ نكّسهُ
وَهَل محبٌّ وَلَم تَسخن مآقيهِ
5. He refuted me, so I blamed it on my eyes
Could they offer any excuse to plead?
٥. فَحجّني فأحلتُ الأمرَ فيه على
جَفني فَهل لَه من عذر فيبديهِ
6. "My eyes," he said, "are my mirror reflecting
The sun of beauty, stoking the heart of its beholder"
٦. فَقالَ جَفنيَ مِرآتي الّتي عَكَست
شمسَ الجمالِ لتُذكي قلب رائيهِ
7. "And as I stirred its coals, how could I
Be blamed for rising to quench what I ignited?"
٧. وَحيثُ كنتُ أَنا الساعي لِحُرقته
فَلا ملامة في أَن صرتُ أطفيهِ
8. When he spoke true, and said "You never
Put it out, but kept on stoking it until this day"
٨. فَعِندما قالَ قَلبي قَد صدقتَ وما
أَطفأتَ بل لم تَزل للآن تذكيهِ
9. A lover's tears are like sea water - you'd think
It mere water, but it is blazing embers he breathed life into
٩. دَمعُ المحبّ كماءِ البحرِ تحسبهُ
ماءً وَتلكَ لَظىً قد سجّرت فيهِ
10. Throwing fire upon fire, fanning the flames
Everything kindred fortifies its zeal
١٠. إِلقاءُ نار على نارٍ يؤجّجها
وكلُّ شيءٍ مُضاهيه يقوّيهِ
11. O eyes! Have mercy on a tortured heart
The fire of love is enough, do not add to it
١١. يا أيّها الجفنُ مهلاً عَن فُؤادِ شجٍ
وَلا تَزِده فنارُ الحبِّ تكفيهِ
12. If you have shared my sleepless longing,
You fall short - the glance of beauty is self-revealing
١٢. إِن كنتَ شارَكتني في حبّه أرقاً
فَأنتَ دوني فلحظُ الحسنِ تجليهِ
13. And if you claim that I alone won him over
And without you could not sing his praises
١٣. وَإِن زَعَمت بأنّي قد ظَفرتُ به
وَصرتُ دونكَ مغناهُ وناديهِ
14. It is through you I embodied his image
And you aided my imagination in its vision
١٤. وَإنّني بكَ قد مثّلتُ صورته
وَقَد أعنتَ خيالي في تجلّيهِ
15. So your reasoning may hold true outwardly
But it does not withstand deeper investigation
١٥. فَذا كلامٌ وَإِن قَد صحّ ظاهرهُ
فَما يصحّ لَدى التحقيقِ خافيهِ
16. Are you anything but an instrument to the likes of me?
When an arrow strikes true, who but the archer aimed?
١٦. هل أَنتَ إلّا لمِثلي آلةٌ وإذا
أَصابَ سهمٌ فذو التسديدِ راميهِ
17. But I wrongly blamed you to throw off
The spies, and those who cannot perceive
١٧. لَكن نَسبتُ إِليكَ الأمرَ تعميةً
عَنِ العذولِ وَعمّن ليس يدريهِ
18. You and I are blameless and free
Not all that you reap can I harvest
١٨. إِنّي وَأَنتَ لفي عذرٍ وفي سعةٍ
ما كلُّ ما كنتَ تجنيهِ لأحويهِ
19. My being adapted to mirror him - it is the lens
Projecting all that stems from within
١٩. تَكيّفَت منهُ ذاتي فهيَ مظهرهُ
وكلُّ ما كانَ منها فهو مبديهِ
20. If I obeyed then I brought it upon myself
And if I rebelled, then through him I rebelled
٢٠. فَإِن أطعتُ فَما أَمري إِليّ وإن
عَصيتهُ فَبهِ قد كنتُ أعصيهِ
21. And if he slanders me, I do not oppose him
Just as, if he praises me, I do not echo his praise
٢١. وَإِن تعمّد ذمّي لا أمانعهُ
وَإِن أرادَ ثَنائي لست أثنيهِ
22. Such is my state in loving him
I divulge it plainly, but do not name names
٢٢. وَهَذه بعضُ حالي في محبّتهِ
أَعلَنتُها غيرَ أنّي لا أسمّيهِ