1. My lips did not cease to provoke and enchant
Until the charming Babylonian smiled at me
١. ما خلتُ لبّي يَستفزّ ويسحرُ
حتّى رَنا لي البابليُّ الأحورُ
2. With an alluring glance from his hazel eyes
And a sedated lion pounced at me from him
٢. طِرسٌ يُلاحِظني بمقلةِ جوذرٍ
وَيصولُ مِنه عليّ ليثٌ مخدرُ
3. His glances suddenly flirted with me
Rather, they raided me when I least expected
٣. قَد غَازَلَتني بغتةً لحظاتهُ
لا بَل غَزَتني حيثُ لا أَتحذّرُ
4. It's but a line, though its phrases are spears
A garden, though eloquently flourishing
٤. خطٌّ ولَكنّ السطورَ رماحهُ
روضٌ وَلَكن بالبلاغةِ مزهرُ
5. I did not hesitate, when I plucked its fruits
With a glance, to sniff the intoxicating fragrance
٥. ما خلتُ حينَ جَنيت من ثمراتهِ
بِاللّحظِ أنَ بهنّ راحاً يسكرُ
6. Had I not feared being likened to a horde
Whose sights are veiled and bewildered
٦. لَولا مَخافةُ أَن أُشابه عصبةً
قَد سُكّرَت أبصارُهم وتحيّروا
7. I would have lingered, touching his parchment
Saying I see it as intoxicating nectar
٧. لَظللتُ مع لَمسي على قرطاسهِ
بِيدي أقولُ أراه سكراً يؤثرُ
8. O Mahdi, seal of glorious virtues
Whose wraps unfurl the flags of pride
٨. يا مهديَ الطرسِ الّذي في طيّهِ
أعلامُ المفاخرِ تنشرُ
9. You gifted me a parchment inscribed
With virtues of glory that cannot be concealed
٩. أَتحَفتني بِصحيفةٍ مسطورةٍ
بِمآثرِ الفضلِ الّذي لا يسترُ
10. You presented to the seven constructs therein
A sea of poetry, truly they are oceans
١٠. أَورَت لسبعِ المُنشآت بها لنا
بحرَ القريضِ وَإنّهنّ لأبحرُ
11. I wondered if among them a sphere in which
The seven gleaming planets blossom
١١. لَم أدرِ هَل منهنّ فلكٌ فيه أم
فَلكٌ بِه السبع الدراري تزهرُ
12. In each verse, if attributed to its founder
Becomes like his name, grandly arrogant
١٢. مِن كلّ بيتٍ إن عُزي لمشيدهِ
أَضحى كبيتِ سميّه يستكبرُ
13. Hearts in the world swoon to its chant
And the righteous turn their faces to it
١٣. تهوي إِلى مغناهُ أفئدةُ الورى
وَلَه يولّي وجهه المتبرّرُ
14. I wondered how it came to me, though I've never
Ceased to pursue it until I grew weary
١٤. وَعَجبت كيفَ سَعت إليّ ولَم أَخل
أنّي إِذا أسعى إليها أصفرُ
15. A wish I've held since containing it
With thanks or wonder and all dazzles
١٥. أُمنيةٌ لم أقضِ منذُ حَويتها
شكراً ولا عجبٌ وكلّ يبهرُ
16. It rose upon me at dusk, so I said: that
Is a moon with a jewel-adorned appearance
١٦. طَلَعت عليّ معَ الغروبِ فقلت ذا
قمرٌ عليهِ منَ الثريّا منظرُ
17. My soul rejoiced at its rise and creation's realms
Still rejoice at its rising and gleam
١٧. وَاِستَبشرت نَفسي بِطلعتها ولم
تَزل الوَرى بطلوعِها تستبشرُ
18. But I lived for it while my eyelid wavered
Then recoiled while my pensive eye saddened
١٨. لَكن عشوتُ لَها وطرفي حاسرٌ
ثمّ اِنثَنيت وطرف فكري أحسرُ
19. It was as if the extract I wrung from its vines
Was a spirit that came to me for ages pressed
١٩. فَكأنّ ما اِستعصرتُ مِن عُنقودها
راحاً أَتَت دهراً عليه الأعصرُ
20. Gently, Abu Ishaq, none in the earth, striving
To rise to the celestial spheres, dares
٢٠. رِفقاُ أبا إسحاقَ ما من في الثرى
بالإرتقاءِ إلى الثريّا يجسرُ
21. You sent me seven poems, though below them
Are seven lengthy, wondrous ones that shorten
٢١. أَرسلتَ لي سبعاً قصاراً دونَها الس
سبعُ الطِوالُ المذهلات تقصّرُ
22. And I mentioned some of my poems delighted you
Though they are miserable and turn green
٢٢. وَذَكرتُ فيها أنّ بعض قصائدي
راقَتك وَهي دُمينةٌ تستخضرُ
23. Wait, look again, for what pleased you thus
May be conceit though the arrogant pleases
٢٣. مَهلاً أعد نظراً فما اِستحسنته
وَرم وَقد يُستحسنُ المستكبرُ
24. Especially if it is the excuse of spontaneity
And the difficulty of the pressing state
٢٤. لا سيّما إِن كانَ عفوَ بديهةٍ
وَعُجالة الحالِ الّتي تستعسرُ
25. When it circulates that you wish for my beads
For vain ostentation, while you are the jewel
٢٥. ما إِن يروجُ عليّ أنّك راغبٌ
لنفاق خرزي حيث ذاك الجوهرُ
26. You have presented me with masterpieces from it
That no poet will attempt to attain
٢٦. فَلَقد عرضتَ عليّ منه فرائداً
ما إن يحاولُ نيلها من يشعرُ
27. And had you reckoned them a favor upon us
It would suffice, but you sought what is greater
٢٧. وَلو اِحتَسَبت بها عَلينا منّةً
لَكَفت وَلكن رمتَ ما هو أكبرُ
28. You permitted me the honor of visiting
For which I am more rightful and obliged
٢٨. جشّمتَني إذناً لكم بزيارةٍ
أَنتم بِها منّي أحقّ وأجدرُ
29. And it is best I visit tomorrow
For delaying duty cannot be excused
٢٩. وَالرأي تعجيلي الزيارة في غدٍ
فَالفرضُ في تأخيره لا يعذرُ
30. And to you however my spontaneity allowed
Its composition, though it remains sparse
٣٠. وَإِليكَ ما سَمَحَت بداهةُ خاطري
بِنظامهِ وَلَو اِنّه مستنزرُ
31. For I detained your messenger for a time
Until it took form, for he could not recall
٣١. فَلَقد حَبستُ لَه رَسولك برهةً
حتّى اِستتبّ وَلم يكن يستحضرُ
32. Due to obstacles in its folds, consulting me,
My words, though the consultant may seem rude
٣٢. لِمَوانعٍ في طيّها اِستنظارهُ
قولي وَقد يَستجفلُ المستنظرُ
33. And the poets' instincts are like conceptions
Not every time does poetry flow readily
٣٣. وَقَرائحُ الشعراءِ شبهُ لواقحٍ
ما كلُّ حينٍ للقريضٍ تدرّرُ
34. This, while yearning for you lodges in my core
To become like your consuming blaze
٣٤. هَذا وَبينَ جَوانِحي شوقٌ لَكم
أَمسى كنارِ سميّكم يتسعّرُ
35. But perhaps it will be coolness met with greetings
And abundant peace when we meet
٣٥. لَكِن عَساهُ يكونُ عندَ لِقائكم
برداً يُصاحبه السلام الأوفرُ