Feedback

Religion mourned, showing me a moment of distress,

خطب له الدين أرنى لحظ مذعور

1. Religion mourned, showing me a moment of distress,
And people between stupefaction and confusion.

١. خَطبٌ له الدّينُ أرنى لحظَ مذعورِ
وَالناسُ ما بينَ مَبهوتٍ ومبهورِ

2. Deaf, most harmful, untying the tongues with calamities,
More painful than the wilderness, sadder than every lament.

٢. أَصمّ أقذى أجرّ اللسنَ فتّ بأع
ضاءِ البريّةِ أشجى كلّ حنجورِ

3. Goodness and restraint collapsed suddenly with overwhelming,
No consolation, nor patience within capability.

٣. بذّ القُوى وَالنهى فُجأً بِغاشيةٍ
فَلا تأسٍّ ولا صبر بمقدورِ

4. You see faces sullen, without movement in them,
As if they were struck by the blowing of the horn.

٤. تَرى وجوهَ وجومٍ لا حراكَ بهم
كأنّما صُعِقوا مِن نفخةِ الصورِ

5. Overwhelmed by a decree with no way to reverse it,
Predestined in God's Book, transcribed.

٥. أَفدِح بهِ مِن قضاءٍ لا مردّ له
مقدّرٍ في كتابِ اللّه مسطورِ

6. It ignited in every heart grief, and in every hearing
The earthquake of the braying of camels.

٦. أَذكى على كلّ قلبٍ لوعةً وَحَشا
في كلِّ سامِعةٍ زلزالَ ناقورِ

7. The clamor of knowledge has faded, so its meteors poured out,
The clamor of tears of sorrow cooked.

٧. خِضمُّ علمٍ غَدا غوراً فَفاضَ بهِ
خضمُّ دَمع بنارِ الحزن مسجورِ

8. The sun of guidance has set while it was shining,
So the lamps of terror mingled with lamps of terror.

٨. وَشمسُ هديٍ توارَت وهيَ مُضحيةٌ
فَاِلتفَّ ديجورُ إفزاعٍ بديجورِ

9. The disobedient besieged him, then plunged at him
Successive news of the death of the owner of claws.

٩. تَصامَمتهُ وعاةٌ ثمّ لجّ به
تبّاعُ نعيِ نعاةٍ ذي زماجيرِ

10. The lights of sciences have faded, and they have become
Ashamed of the nakedness of their weaving by storms.

١٠. وَيحَ العلومِ خبَت شُهبانها وغدا
يبيخ مِنها العُرى نسج الأعاصيرِ

11. The nights have not been fair to us in their flow
With every lasting inclination, a burning brand.

١١. ما أَنصَفَتنا الليالي في تمرّسها
بِكلّ عضبٍ مقيمِ الميلِ شمّيرِ

12. It has certainly recounted sayings, and has not lied
If it sank its claws in the best of the buried.

١٢. لَقَد تقصّت مقالاتٍ وَما كَذَبت
إن أنشَبت ظفراً في خيرِ مظفورِ

13. In the tragedy of loss terrified and seeking refuge,
The familiar is now unknown and denied.

١٣. في فاجعِ الفقدِ مرهوبٌ ومنتجعٌ
مغيّبُ الحينِ معروفٌ بمنكورِ

14. Tell death, is there comfort after
No comfort following comfort with Ibn Ashur?

١٤. قُل لِلمَنايا أَبعدَ الآن معتقبٌ
لا رزء مِن بعدِ رزءٍ باِبن عاشورِ

15. It corrupted the best of religion and life
Whose goodness we have probed in the furthest enmity.

١٥. أَردى فَتى الدين وَالدنيا الّذي سَبَرا
مِنهُ بِأبعدِ شأوٍ خير مظفورِ

16. So today its aspects have softened
With sadness, and the garment of distress covers it.

١٦. فَأَصبحَ اليوم قد رقّت جوانبهُ
كَآبةً وتغشّى ثوبَ مذعورِ

17. The meteors in the green sky wander
Not transgressing the face of driving away and deception.

١٧. وَأَمستِ الشهبُ في الخضراءِ حائرةً
لا تَعتدي وجهَ تشويفٍ وتغويرِ

18. O time, woe to you, you have deafened the generous through it
So they are like a necklace whose center has scattered.

١٨. يا دهرُ وَيلك أَصميتَ الكرامَ به
فَهُم كعقدٍ هَوَت وسطاهُ منثورِ

19. I adjure you by God, do you know anyone in Tunis
From a pocket on the like of abundant virtue?

١٩. ناشدتكَ اللّه هَل تَدري بتونسَ من
جيبٍ عَلى مثل فضلٍ فيه مزرورِ

20. Repeat its traits if you are a pretender
And see which young man among them is rained upon.

٢٠. ردّد شمائلهُ إِن كنتَ مُمترئاً
وَاِنظر أَيَحظى فتى منها بقمطيرِ

21. How many questioners make the Law subservient,
Bald snakes, clipped talons.

٢١. كَم صائلٍ يَستخفّ الشرع صيّرهُ
مُفلّلَ النابِ مقلومَ الأظافيرِ

22. And indolent ones who have given the rope of his rope a reason
Elevated by a look of prosperity known.

٢٢. وَخاملٍ قَد عَطا مِن حبلهِ سبباً
سَما بلحظٍ من الإقبالِ مشهورِ

23. And drawing floods from his gnosis
Provide him with a gift beyond reach.

٢٣. وَمُستمدّ فيوضٍ مِن عوارفهِ
أَمدّه بعطاءٍ غير معبورِ

24. Answering his questioner with virtue and knowledge
With what benefits melody without disturbance.

٢٤. يُجيب سائلهُ عرفاً ومعرفةً
بِما يفيدُ الغنا مِن غير تكديرِ

25. Appointing many of those loyal to him
While having many composed poems with hidden meanings.

٢٥. مُستنزراً كثرةً للمنتمينَ له
مُستكثراً مِنهم متّاً بمنزورِ

26. An exemplar of perfection, the eye of time has not seen
Anyone like him since the early generations.

٢٦. وَنسخةٌ مِن كمالٍ لَم تَكن نظَرت
عَين الزمانِ له منذ الدهاريرِ

27. Oh what a loss, a hill of knowledge that a grave has hid
And the glory of dignity with minarets.

٢٧. يا حَسرَتا هضبةٌ لِلعلمِ غيّبها
قَبرٌ وَطودُ وقارٍ ذو شماخيرِ

28. I ask God’s forgiveness, nothing but a body was buried
While perfection was in it, a full moon illuminating.

٢٨. أَستغفرُ اللّه لَم يقبر سوى جسدٍ
كانَ الكمالُ بِه بَدراً بساهورِ

29. It is the law of all people and its destination,
And the limit of what a young man is restricted by.

٢٩. شَريعةُ كلّ مَن في الأرضِ واردُها
وَغايَة ما فتىً عَنها بمقصورِ

30. He lowered a prestigious living with humility,
Raising the train of one debased and disgraced.

٣٠. قَد كانَ خافضَ عيشٍ في ذرى
مَرفوعةٍ نَصبَ ذيلٍ منه مجرورِ

31. Easy with people, humble in responding, sometimes
Distracted with the affair, weak with the general public and the specific.

٣١. سَهلُ الخلائقِ فَضفاضُ الردا حولٌ
بِالأمرِ عيٌّ بِجمهورٍفجمهورِ

32. Nothing removes him except in an honorable state,
Anticipating the eyes of favor visible.

٣٢. وَما تزيّل إلّا وهو في شرفٍ
مُستشرفٍ لعيونِ الفضل منظورِ

33. Nations eulogize his gnosis,
Among them the nostrils of a branded and castrated camel.

٣٣. تُشيّعهُ أممٌ تهمي عوارفهُ
مِنهم ذوارفُ موقوذٍ وموتورِ

34. Everyone speaks with breaths held back,
In his neighbor, and tears with pouches.

٣٤. كلٌّ يقولُ وَأنفاسٌ مصعّدةٌ
في جارهِ وَدموعٌ ذات تحديرُ

35. May God cover with acceptance the resting place of one
With knowledge, inspired by the dictation of pens.

٣٥. تغمّدَ اللّه بِالرضوانِ مضجعَ ذي
علمٍ أماليه إملاءُ الطواميرِ

36. May God cover with acceptance the resting place of one
With eloquence, who refuted the greatest confusion.

٣٦. تغمّد اللّه بالرضوانِ مضجع ذي
فصاحةٍ لقفت إفكَ التساحيرِ

37. May God cover with acceptance the resting place of one
With forbearance, who taught the finest excuses.

٣٧. تغمّد اللّه بالرضوانِ مضجع ذي
حلمٍ يلقّن إلقاءَ المعاذيرِ

38. May God cover with acceptance the resting place of one
With good tidings, who translated the best sermons.

٣٨. تغمّد اللّه بالرضوان مضجع ذي
بشرٍ يترجمُ عَن حسن المخابيرِ

39. O pure of heart from any hatred or envy,
And generous soul beyond any garment of falsehood.

٣٩. يا طاهرَ القلبِ مِن غلٍّ ومن حسدٍ
ومكرم النفسِ عن ثوبٍ من الزورِ

40. And lofty goal above confusion or nonsense,
And any affectation of an innate disposition.

٤٠. وَعاليَ الهمِّ عَن تيهٍ وعن بطرٍ
وَعَن تكلّفِ خلقٍ غير مفطورِ

41. And truthful in play, sealed with
Easiness of humor, appearing with good and benevolence.

٤١. وَصادقَ الذبّ ممقورَ الحَفيظة مع
سولَ الفكاهةِ بادي البشرِ والخيرِ

42. And knowing the politics of time and what
Fills the records of knowledge and advice.

٤٢. وَدارياً بِسياساتِ الزمانِ وما
يَملأُ المحاضرَ مِن علمٍ وتذكيرِ

43. And with the eloquence which the prominent pour out
Sayings majestic in wording and content.

٤٣. وَذا البيانِ الّذي يُفضي البنانُ به
مِن مقولٍ جهوريّ اللفظِ مجهورِ

44. Oh what a time you have weakened with your absence,
The absence of wisdom from an enjoyable company.

٤٤. واهاً لعهدكَ ما أوهى تصرّمه
تصرُّمَ الحلمِ عن روعٍ لمسرورِ

45. Yearning for dilemmas that have no solution but you
O Abu al-Hasan with an answer to perplexities.

٤٥. لَهفاً عَلى معضلاتٍ لا أبا حسنٍ
لَها سواكَ بحلٍّ للصحاريرِ

46. Yearning for the sublime court of Islamic Law, so
Your position in it has become uninhabited.

٤٦. لَهفاً على مجلسِ الشرعِ الرفيع وقد
أَضحى مكانكَ منه غير معمورِ

47. Yearning so no genius, when you see him,
Flees from your opinion in a matter and affair.

٤٧. لَهفاً فَلا عبقريٌّ حينَ تبصرهُ
يَفري برأيكَ في أمرٍ ومأمورِ

48. It grieves us that an ambiguous issue arises
While your angry opinion in it is not well known.

٤٨. أَعزز عَلينا بأن تُدعى مبهّمةٌ
وَعضبُ رأيك فيها غيرُ مشهورِ

49. It grieves us that you clear away the darkness, a burning brand,
While morning has no steeds like your investigations.

٤٩. أَعزِز علينا بِأن تَجلو الدجى سرجٌ
وَما لصبحِ حجاكَ من تباشيرِ

50. It grieves us that your striking become weak so no palm
Suffices against an enemy or prepared perdition.

٥٠. أَعزِز عَلينا بأن يَقوى ذُراك فلا
كفٌّ لعادٍ ولا إِعداد مفقورِ

51. If positions are devoid of you, then its corners have shone
With your praise, perfumed and fragrant.

٥١. إِن تخلُ منكَ مقاماتٌ فَقد أرِجت
أَرجاؤُها بثناءٍ فيك معطورِ

52. Your favor upon us was shown by its loss, and so
The soul dislikes all ease.

٥٢. أَبان فضلكَ فينا فقدهُ وكذا
كَ النفسُ زاهدةٌ في كلّ ميسورِ

53. One who sees your mention as shelter
On a day not inhabited has not fulfilled your due right.

٥٣. لَم يقض حقّك مَن في أصغريه يرى
مَأوىً بِذكرك يوماً غير معمورِ

54. O you who today does not answer the caller
You made sleepless those who have not tasted the wine of wakefulness.

٥٤. يا نائماً لا يُجيب اليوم داعيهُ
أَسهرتَ مَن لم يذُق طعماً لساهورِ

55. You were not done justice by souls that did not burst in yearning,
And eyes that did not overflow after your loss.

٥٥. ما أَنصَفتك نفوسٌ لم تَفض لهفاً
وَأعينٌ غيّضت مِن بعد تفجيرِ

56. Sorrow did not leave us if it did depart,
But to renew precautions.

٥٦. لَم يَتركنّا الأسى إن كان متّركاً
نعياً ولكن لِتجديدِ المحاذيرِ

57. No matter how many successors of the two eras come about,
Still, you think the successor is not pictured.

٥٧. مَهما عدا أعدلُ الصنوينِ تبعثهُ
فَلا تَخل أنّ صِنواً غير مهصورِ

58. God knows the affliction made us drink
A cup of the poison of despair engraved.

٥٨. اللّه يَعلمُ أنّ الخطبَ جرّعنا
خَطباً لكأسٍ بصابِ اليأس منقورِ

59. God knows separation has frightened us
So we see after nothing but the detested.

٥٩. اللّه يَعلمُ أنّ البعدَ أَوحشنا
فَلا نَرى بعدُ شيئاً غير منفورِ

60. God knows loss has disturbed us
So there is no stability or safety from caution.

٦٠. اللّه يعلمُ أنّ الفقدَ أزعجنا
فَلا قرارٌ وَلا أمنٌ بمحذورِ

61. God knows startling news terrified us
That we report to every cautious and protected hearing.

٦١. اللّه يَعلم أن قَد راعَنا نبأٌ
نُبيؤهُ كلّ سمعٍ منه موقورِ

62. Sorrow, when hearts attempt it, sorrow ties to them
The heat of condolences like the baking of an oven.

٦٢. أسىً إِذا حاوَلَت فيهِ القلوب أسى
شبّت عَليها التعازي لَفح تنّورِ

63. It consoles - though your memory comes in eras -
If what consoles about you is not prohibited.

٦٣. تُسلى وَيأتي على ذكراكَ أزمنةٌ
إن كانَ ما عنكَ يُسلي غير محظورِ

64. Absence cannot remove one whose long companionship
In ease and prosperity was not brief.

٦٤. لا يبعدُ النأيَ مَن لم يقلُ صحبتهُ
طول التعاشرِ في يسرٍ ومعسورِ

65. And how can one be burned whose policy
Brought down divine protection from misguidance and recklessness?

٦٥. وَكيفَ يُقلى اِمرؤٌ كانت سياسته
تَستنزلُ العصمَ من نيقٍ لتيهورِ

66. The hearts of clubs were inspired by him
And the sayings of Islamic Law fluent, not restricted.

٦٦. كانَت صدورُ النوادي منهُ حاليةً
وَمقولُ الشرعِ طلقاً غير مقصورِ

67. Today there is no plan free of being beneath a plan,
Nor a cheerful chest without relief.

٦٧. وَاليومَ لا خُطّةٌ عن حطّةٍ سلِمت
وَلا حشاشةُ صدرٍ غير مصدورِ

68. That which chilled our insides
From the cold of your mention has become the heat of stoking.

٦٨. إنّ الّذي كانَ يندى في جَوانحنا
مِن بردِ ذِكرك أضحى فيح تسعيرِ

69. People will know today what they denied of you
And they will blame themselves for appreciated efforts from you.

٦٩. سَيعرفُ الناسُ منكَ اليومَ ما نكروا
وَيأبَهونَ لِسعيٍ منكَ مشكورُ

70. They will remember you at the start and end
From those made to covet, hoped for and cautioned against.

٧٠. وَيَذكرونكَ في بدءٍ وعاقبةٍ
مِن مستفزّينَ مرجوٍّ ومحذورِ

71. Whoever had your care as reward in his book
Then he has attained success, holding on to the claws.

٧١. مَن كانَ رزؤك أجراً في صحيفتهِ
فَقَد حَوى الفوزَ أخذاً بالحذافيرِ

72. So one with loyalty will not lack your benefit
Alive or dead, intended or stored away.

٧٢. فَلَيسَ يعدمُ منكَ النفع ذو مقةٍ
حيّاً وَميتاً لِمنقودٍ ومذخورِ

73. If death aimed for you, then it is aiming
For every one clothed in renowned virtue.

٧٣. إِن أَقصَدتك المنايا فهيَ مرصدةٌ
لكلّ مدّرعٍ بِالفضل مذكورِ

74. And if it hurried you from life unexpectedly,
Then it was no home to settle for the generous.

٧٤. وَإِن عَدتك عنِ الدنيا مُعاجلةً
فَلَم تكن لكريمٍ دار تعميرِ

75. Death for the virtuous is an honorable act
In which they rise above the settlements of the insignificant.

٧٥. إنّ المَنايا لأهلِ الفضلِ تكرمةٌ
تَربو بِهم عن قراراتِ التكاديرِ

76. Your soul has ascended when it was purified and refined,
From a position for an unlimited ocean.

٧٦. سَمت بك الروحُ لمّا طُهّرت وَزَكت
عَن مركزٍ لمحيطٍ غير محصورِ

77. And dispatched you to a house in which you will be
With loved ones, devoted and devout.

٧٧. وَأَوفَدتك إلى دارٍ تكون بها
مَعَ الأحبّة مبرورٍ فمبرورِ

78. A house in which is your greatest grandfather and his followers
Prayers be upon him who created him from light.

٧٨. دارٌ بِها جدّك الأسمى وشيعتهُ
صلّى عَليه الّذي أنشاه من نورِ

79. So congratulations on meeting the Generous Lord and the
Grandfather, the intercessor, and drag the train of your luck.

٧٩. فَاِهنَأ إذاً بِلقا الربّ الكريم وبال
جدّ الشفيعِ وجرّر ذيل بختيرِ

80. And may God magnify the reward of both worlds, for
A calamity in you, unbounded, has struck them.

٨٠. وَأَعظمَ اللّه أجرَ العالمين فَقد
دَهاهمُ فيك رزءٌ غير محسورِ

81. They have folded at your grave the spreading of generosity
As the scroll will be folded on the day of blowing into the horn.

٨١. طَووا بِلحدكَ نشرَ المكرُمات كما
يُطوى السجلُّ ليومِ النفخِ في الصورِ

82. And they have inherited sciences that the historian calls out
And deposits of knowledge in the grave of Ibn Ashur.

٨٢. واروا علوماً يُنادي مَن يؤرّخُها
وَدائع العلمِ في قبرِ اِبن عاشورِ

83. And a wonderful first moment that immortalized a light,
Verily upon the pure scholar the ornaments of light.

٨٣. وَغرّةً جلّلت نوراً مؤرّخةً
ألا عَلى الطاهرِ المفتي حلى النورِ