1. Time wages war with calamities so dire
Its sons are prey for death - that archer dire
١. الدهرُ حربٌ بالرزايا الفجّعِ
وَبنوهُ نهبٌ لِلمنايا الشرّعِ
2. Fortune's turns know not what they bring or ban
Nor cease, and past them is no place to retire
٢. وَنوائبُ الأيّامِ لا تنبو ولا
تَكبو وَليسَ وراءها من مفزعِ
3. It betrays, deceives, desires, yet grants not
Changes, cheats, permits all that was denied
٣. تُخني تخونُ تمينُ تمني لا تفي
تُغري تغرُّ تبيحُ كلّ ممنّعِ
4. If days were lives for us, our life remaining
Is but regret and expectation tired
٤. إِن كانَتِ الأيّامُ أعماراً لنا
فَبَقاؤُنا لتحسّر وتوقّعِ
5. Time's injustice midst life and death's justice
A judge decreeing the final way expired
٥. جورُ الزمانِ معَ الحياةِ وعدلهِ
في الموتِ قاضٍ باِختيار المصرعِ
6. It tempted souls till their Lord tested them
When they claimed and such is the claimant's ire
٦. وَيحَ النفوسِ قد اِبتلاها ربّها
حيثُ اِدّعت وكذاكَ شأنُ المدّعي
7. Cast down to lowest place, nature and passion
Though it stood at place most high and aspired
٧. رُدّت لأسفلَ سافِلين طبيعةً
وَهَوىً وَكانَت في المقامِ الأرفعِ
8. Formed for transcendence, then mired in shackles
Of likeness - had it not itself so mired
٨. فُطِرَت عَلى التنزيهِ ثمّ تورّطت
بمضائقِ التشبيهِ لو لم تدّعِ
9. Lost are its paths, else it would brighter be
Than cats in deepest night, and not so tired
٩. عَمِيَت مسالكَها وَلو لم تغترب
كانَت أدلّ منَ القطا للمهيعِ
10. Its ruin, the loss of the wise and excellent
Pillars; each pioneer peerless and inspired
١٠. وأشدُّ ما بُلِيَت بِه فقدانها
أهلَ العلومِ وكلّ فذّ أروعِ
11. Like the unmatched imam, jurist sagacious
Sea of knowledge, its brilliant moon entire
١١. كالعالمِ العلّامةِ الفهامةِ ال
برّ التقي الماجد المتورّعِ
12. Singer of subtle truths without the Book
Detailer of phrases with meanings inspired
١٢. صدرِ الشريعةِ تُرجمان لسانها ال
بحرِ المحيط بدرها المتنوّعِ
13. Key to rhetoric's mysteries, pole of perfections
And beneficial knowledge forever prized
١٣. مُغني اللّبيبِ عنِ الكتابِ مفصّل ال
جُمل اللبابِ بكلّ معنى مبدعِ
14. Time's hand snatched his glories, a noble saint
An ocean of hidden and radiant light transpired
١٤. كشّافِ أسرارِ البلاغةِ قطبِ أف
لاكِ المعارفِ والعلوم النفّعِ
15. Mourning him bitterly, as if it mourned
The regretful miser, wealth once acquired
١٥. ظَفِرت يدُ الأيّامِ منهُ بماجدٍ
حبرٍ سريٍّ أريحيٍّ أَلمعي
16. High was his reach, so it brought him down
To just three yards - how far that spirit aspired!
١٦. عَضّتهُ آسفةً عليه كأنّما
عَضّت بنانَ النادمِ المسترجعِ
17. So the grave found comfort while mosques now suffer
Once filled, now empty, their light expired
١٧. جادَت بهِ واِستَرجَعته وربّما
جادَ البخيلُ لخشية أو مطمعِ
18. O time! For knowledge, for virtues, who remains
After exhaustion of that fount untired?
١٨. كانَ الطويلَ ذراعُهُ العالي الذرى
فَاِستَنزلته إِلى ثلاثة أذرعِ
19. You hastened our ruin, sent calamity -
Is there escape, after destruction dire?
١٩. فَاِستَأنست منهُ القبور وَأَوحشت
منهُ المساجدُ ذات تفجّعِ
20. Glory's blossom, root of purest origin
Toppled by a wind leaving wounds unstaunched and raw
٢٠. يا دَهرُ مَن للعلمِ من لِلفضائلِ
أَبقيتَ بعدَ نضوبِ ذاك المشرعِ
21. What the dust concealed of grace and nobleness
Of awe filling hearts, joy filling eyes, voice to inspire
٢١. عاجَلتَنا وَعثيتَ فينا فاِتّئدِ
هَل بَعد مصرع بيرم من مصرعِ
22. O grave! You are paradise garden now
Bless all who pass, make this place your desire
٢٢. جُرثومةُ المجدِ الأثيلِ ودوحَة ال
أصل الأصيل هوت بريح زعزع
23. O grave! His face has watered you - thank him
Rejoice! Expand! Of gifts he shall never tire
٢٣. للّه ما أَورى الترابُ وَما حوى
مِن سؤددٍ ومكارمٍ في بلقعِ
24. O grave! How you rejoiced in his nearness
Above all spots, most honored site aspired
٢٤. وَمهابةٍ ملءَ القلوبِ ونضرةٍ
ملءَ العيونِ وطرفة للمسمعِ
25. O grave! What treasure has been given you?
Be faithful, be shy, like a trust to guard entire
٢٥. يا قَبرُ أنتَ الآنَ روضةُ جنّةٍ
مَن مرّ حولكَ فليزر وليرتعِ
26. O grave! Let the dust carpet his side
gentler than finest beds his formadmire
٢٦. يا قبرُ إنّكَ قَد سُقيتَ بوجههِ
فَاِشكرهُ وَاِستبشر بهِ وتوسّعِ
27. O grave! Our pains - do not let him know
He had no fear, so do not make him dire
٢٧. يا قبرُ كيفَ سعدتَ أنتَ بقربهِ
دونَ البقاعِ فكنتَ أكرم موضعِ
28. O grave! He solved what perplexed all minds
His perfecting moon never rose nor shone entire
٢٨. يا قبرُ أيُّ وديعةٍ أودعتها
فَكن الأمينَ وخف من المستودعِ
29. O grave! Though you conceal his knowledge
You cannot hide the spread of his praise outpoured
٢٩. يا قبرُ تفترشُ الترابَ لجنبهِ
وَلخدّهِ أخشِن به من مضجعِ
30. O lofty mountain! Tower o'er him forever
Rise as high as you wish, you shall bend and cower
٣٠. يا قَبرُ لا تبلغ إِليه مُصابنا
فَتروعُه قَد كان غير مروّعِ
31. Not to mention depth of knowledge upon knowledge
A brilliant star outshining the pole star entire
٣١. يا قبرُ مَن للمُعضلات فليلُها
داجٍ وبدرُ كمالهِ لم يطلعِ
32. O you who wail! Here is a pearl -
Delight the ears of all men who aspire
٣٢. يا قبرُ إنّك إن طَويتَ علومهُ
لَم تطوِ نشرَ ثنائه المتضوّعِ
33. A verse for listeners - contemplate
The many secrets in its corners four
٣٣. يا أيّها الجبلُ المنيفُ بقربهِ
طاوِل بهِ ما شئتَ تعلُ ويخضعِ
34. Its two halves, omitted and inflected letters
Reveal the date - what workshop thus conspired?
٣٤. ناهيكَ مِن علمٍ عَلى علم ومن
شمسٍ مناظرةٍ لقطب أرفعِ
35. Birim your place, in First Rabi', a garden
Of heaven - aired, sweetly scented and entire
٣٥. يا أيّها الناعية دونكَ درّةً
شنّف بِها آذان أهلِ المجمعِ
36. Brought to you brides of good tidings
In Refuge's protection, most high aspired
٣٦. بَيتاً يقالُ لِسامعيه تأمّلوا
كَم مِن خبايا في الزوايا الأربعِ
37. You shed burdens of duties, never tiring
Or losing, rightly guided and entire
٣٧. يَحوي بنصفيهِ ومهملهِ ومع
جَمِهِ منَ التاريخِ أيّ مصنّعِ
38. We mourn your loss, knowing it is a return
To the homeland, vast, serene and desired
٣٨. مَثواكَ بيرمُ في ربيع الأوّل
روضٌ مِنَ الجنّات أنكه مربعِ
39. Go rewarded, tranquil, pleased with your Lord
Content with the return - the best we can acquire
٣٩. زُفّت إليكَ عرائسُ البشرى برض
وانِ المهيمن في حِماه الأرفعِ
40. You left behind deeds of grace that have remained
Though time decays them, their trace lingers, entire
٤٠. وَوَضعتَ عَن كتفيك أعباءَ الأما
نَةِ غَير مشتطٍّ وغير مضيّعِ
41. No! You left a firm pillar for their support
Raising them though it seems their light has expired
٤١. نَبكي فراقكَ عالمينَ بأنّه
عودٌ إِلى الوطنِ الرحيبِ الأوسعِ
42. A branch of your lofty glory's tree - if it falls
Those virtues will fall, as we fear and conspire
٤٢. فَاِذهَب حميداً مطمئنّ النفسِ مر
ضيّاً لربّك راضياً بالمرجعِ
43. It stands while sorrows throng it, for it belongs
To them, when they grieve and their hearts are dire
٤٣. خَلّفتَ فينا مكرماتٍ قَد هَوى
عَنها الرواقُ كأنّه لم يرفعِ
44. Stay, Abu AbduLlah! For we are not
In this calamity with none to aid or speak entire
٤٤. لا بَل ترَكت لها عماداً قائماً
يَسمو بِها فكأنّما لم تخضعِ
45. We were struck with what you knew - none but you
Can help, so rise with a heart we trust and admire!
٤٥. فَرعٌ لِدوحةِ مجدكَ السامي إذا
نَزعَت به تلك السجايا ينزعِ
46. You saw the worthy one to have it -
The insight of excellence before her milk teeth bud entire
٤٦. قَد قامَ وَالأحزانُ تقصده لها
إِذ لاتَ حينَ تحزُّن وتوجعِ
47. You won the patient's reward and excelled
In gratitude - so restrain the eye! Retire!
٤٧. مَهلاً أَبا عبدِ الإله فَلست في
هَذا المصابِ بأوحد لم تشفعِ
48. When you knew the makeup failed to beguile
Consult yourself in your consolation and hear entire
٤٨. إِنّا رُزِئنا ما عَلِمت وَما لها
أَحدٌ سِواك فقم بقلبٍ أطمعِ
49. Two verses - the latter better, as they flowed forth
When it was said a star fell from its sphere entire
٤٩. وَلَقد رَأَيناك الحريَّ بِنيلها
رأيَ الفراسةِ قبلَ فطم المرضعِ
50. To heaven rose Muhammed Birim
Leaving his father a legacy to aspire
٥٠. أوتيتَ أَجر الصابرينَ وحزت فض
لَ الشاكرين فقرّ عيناً واِهجعِ
51. In him find joy's retreats
And sorrows gain favor, tempered entire
٥١. فلما علمت على التجمّل باعث
فَاِستفتِ نفسكَ في عزائك واِسمعِ
٥٢. بَيتانِ خيرُهما الأخيرُ توارداً
إِذ قيلَ نجمٌ قَد هَوى في موقعِ
٥٣. وَسَما إِلى الفُتيا محمّد بيرم
خلفاً لِوالدهِ رصيد المنزعِ
٥٤. فيهِ تجدّ للسرورِ معاهدٌ
وَيكونُ للأحزان حسن المقطعِ