Feedback

O Fatima, had you witnessed the belly of Khobt,

ุฃูุงุทู… ู„ูˆ ุดู‡ุฏุช ุจุจุทู†

1. O Fatima, had you witnessed the belly of Khobt,
News would have seemed trivial to you.

ูก. ุฃูุงุทู…ู ู„ูŽูˆ ุดู‡ุฏุชู ุจุจุทู†ู ุฎุจุชู
ู„ูŽู‡ุงู†ุช ุนู†ุฏูƒู ุงู„ุฃุฎุจุงุฑู ุฎุจุฑุง

2. And had you overlooked from a wing overlooking it,
When the brave one met your brother cheerfully.

ูข. ูˆูŽู„ูˆ ุฃุดุฑูุชู ููŠ ุฌู†ุญู ุนู„ูŠู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู„ุงู‚ู‰ ุงู„ู‡ุฒุจุฑู ุฃุฎุงูƒู ุจูุดุฑุง

3. You would have seen a lion or a lioness,
And each of them enticing their brother,

ูฃ. ุฅูุฐุงู‹ ู„ูŽุฑุฃูŠุชู ู„ูŽูŠุซุงู‹ ุฃู… ู„ูŠุซุงู‹
ูˆูŽูƒู„ู‘ูŒ ู…ูู†ู‡ู…ุง ุจุฃุฎูŠู‡ู ู…ูุบุฑู‰

4. Each sees their brother confidently,
A brave one who met a coward.

ูค. ูŠูŽุฑู‰ ูƒู„ู‘ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุซู‚ุฉู ุฃุฎุงู‡ู
ู‡ุฒุจุฑุงู‹ ุฃุบู„ุจุงู‹ ู„ุงู‚ู‰ ู‡ูุฒูŽุจุฑุง

5. He was disturbed when Muheri refrained from him,
And his ears leaned towards him in fear.

ูฅ. ุชูŽุจู‡ู†ุณูŽ ุฅูุฐ ุชู‚ุงุนุณูŽ ุนู†ู‡ู ู…ูู‡ุฑูŠ
ูˆูŽุฃู‚ุจู„ูŽ ู†ุญูˆู‡ู ุฃูุฐู†ูŠู‡ู ุฐูุนุฑุง

6. He almost deceived him and imagined of me,
Avoidance, so I said you have hamstrung a stallion.

ูฆ. ููŽูƒุงุฏูŽ ูŠูุฑูŠุจู‡ู ููŽูŠุฎุงู„ู ู…ู†ู‘ูŠ
ู…ูุญุงุฐุฑุฉู‹ ููŽู‚ู„ุช ุนู‚ุฑุชูŽ ู…ู‡ุฑุง

7. Set my foot on the back of the earth, I
See my foot as more deserving of audacity

ูง. ุฃูŽู†ูู„ ู‚ุฏู…ูŠู‘ูŽ ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ุฅู†ู‘ูŠ
ุฃูŽุฑู‰ ู‚ูŽุฏู…ูŠู‘ ู„ู„ุฅูู‚ุฏุงู…ู ุฃูŽุญุฑู‰

8. And I did not deter you at all, but
I saw the ground firmer than your back.

ูจ. ูˆูŽู„ุณุชูŽ ู…ูุฒุญุฒุญูŠ ุดูŠุฆุงู‹ ูˆู„ูƒู†
ุฑูŽุฃูŠุชู ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุฃุซุจุชูŽ ู…ู†ูƒ ุธูŽู‡ุฑุง

9. And I said to him when he brandished blades
With sheaths, clanging, producing sparks.

ูฉ. ูˆูŽู‚ู„ุชู ู„ู‡ ูˆูŽู‚ุฏ ุฃูŽุจุฏู‰ ู†ุตุงู„ุงู‹
ุจุฃู‡ุฑุชูŽ ูุงุบุฑู ูŠุตุฑุฑู†ูŽ ุตุฑู‘ุง

10. And a spear with blazing sharp edges,
Sharpened, and an angry frown,

ูกู . ูˆูŽุดูˆุณุงู‹ ุฐุงุชูŽ ุฃู„ุญุงุธู ุชู„ุธู‘ู‰
ู…ูุญุฏุฏุฉู‹ ูˆูŽูˆุฌู‡ุงู‹ ู…ูƒูู‡ุฑู‘ุง

11. Brandishing one of his forearms
Like the flexed bow removing arrows set up.

ูกูก. ูŠููƒููƒูู ุบูŠู„ุฉู‹ ุฅูุญุฏู‰ ูŠุฏูŠู‡ู
ูƒูŽุจุงุฑูŠ ุงู„ู‚ูˆุณู ูŠู†ุฒุนู ู…ุณุจุทุฑู‘ุง

12. And he only folds his deadly fingers
To extend another to pounce on me

ูกูข. ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุซู†ูŠ ุจุฑุงุซู†ูŽ ู…ู†ู‡ ุฅู„ู‘ุง
ูˆูŽูŠุจุณุทู ู„ูู„ูˆุซูˆุจู ุนู„ูŠู‘ ุฃูุฎุฑู‰

13. I advised you, O lion, seek another than me
For I have remaining upon you while you know best.

ูกูฃ. ู†ูŽุตุญุชูƒูŽ ููŽุงูู„ุชู…ุณ ูŠุง ู„ูŠุซู ุบูŠุฑูŠ
ูู„ูŠ ุจูู‚ูŠุง ุนู„ูŠูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ุช ุฃุฏุฑู‰

14. And Muheri said to you, โ€œDo not leave me
As food, indeed my flesh was bitter.โ€

ูกูค. ูˆูŽู…ูู‡ุฑูŠ ู‚ุงุฆู„ูŒ ู„ูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุฎู„ู†ูŠ
ุทูŽุนุงู…ุงู‹ ุฅู†ู‘ ู„ูŽุญู…ูŠ ูƒุงู† ู…ุฑู‘ุง

15. Did not what my palms did reach you
Do you not see the red claws in them?

ูกูฅ. ุฃูŽู„ู… ูŠูŽุจู„ูุบูƒ ู…ุง ููŽุนูŽู„ุชู‡ ูƒูู‘ูŠ
ุฃูŽู„ูŽุณุชูŽ ุชูŽุฑู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุฃุธูุงุฑูŽ ุญู…ุฑุง

16. Were you not a consumer of the remnants of my killing
Of Kadhema the morning after I killed Amr?

ูกูฆ. ุฃูŽู„ูŽู… ุชูƒู ุทุงุนู…ุงู‹ ุฃุดู„ุงุกูŽ ููŽุชูƒูŠ
ุจููƒุงุธู…ุฉ ุบุฏุงุฉูŽ ู‚ุชู„ุชู ุนูŽู…ุฑุง

17. So when he thought advice was deceit
And boldness seduced him, so he was emboldened

ูกูง. ููŽู„ู…ู‘ุง ุฎุงู„ ุฃู†ู‘ ุงู„ู†ุตุญูŽ ุบุดู‘ูŒ
ูˆูŽุบุฑู‘ุชู‡ู ุงู„ุฌุฑุงุกุฉู ููŽุงูุณุชูŽุบุฑู‘ุง

18. And insisted on recklessness in my fight
And opposed me as if I had said abandonment.

ูกูจ. ูˆูŽู„ุฌู‘ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชู‡ูˆู‘ูุฑู ููŠ ู†ุฒุงู„ูŠ
ูˆูŽุฎุงู„ูŽูู†ูŠ ูƒุฃู†ู‘ูŠ ู‚ู„ุชู ู‡ูŽุฌุฑุง

19. We walked, two lions intending
Accompanying, so the sea met the sea,

ูกูฉ. ู…ูŽุดู‰ ูˆูŽู…ุดูŠุชู ู…ูู† ุฃุณุฏูŠู†ู ุฑุงู…ุง
ู…ูุณุงูˆุฑุฉู‹ ูู„ุงู‚ู‰ ุงู„ุจุญุฑู ุจูŽุญุฑุง

20. And the ground quaked when they wronged it
With purpose, when they sought and knew it.

ูขู . ูˆูŽุฑุฌู‘ุง ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุฅูุฐ ุจูŽุบูŽูŠุง ุนูŽู„ูŠู‡ุง
ู…ูŽุฑุงู…ุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ุฅูุฐ ุทูŽู„ุจุงู‡ู ูˆุนุฑุง

21. I slipped the sword to him, so I thought
That I drew from the galaxy in it a river.

ูขูก. ุณูŽู„ู„ุชู ู„ูŽู‡ ุงู„ุญุณุงู…ูŽ ูุฎู„ุชู ุฃู†ู‘ูŠ
ุฃูŽุณู„ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุฌุฑู‘ุฉู ููŠู‡ู ู†ูŽู‡ุฑุง

22. And I did not walk misfortune to him, because
I split through it in darkness an opening.

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃู…ุดู ุงู„ุถุฑุงุกูŽ ู„ู‡ ู„ุฃู†ู‘ูŠ
ุดูŽู‚ู‚ุชู ุจูู‡ ู„ุฏู‰ ุงู„ุธู„ู…ุงุกู ููŽุฌุฑุง

23. And I unleashed the hanging sword in my right,
So I tied him without benevolence a captive.

ูขูฃ. ูˆูŽุฃูŽุทู„ู‚ุชู ุงู„ู…ู‡ู†ู‘ุฏูŽ ู…ู† ูŠูŽู…ูŠู†ูŠ
ููŽุฃูˆุซู‚ู‡ู ู„ูุบูŠุฑู ุงู„ู…ู†ู‘ ุฃุณุฑุง

24. With a drinking vessel, tumultuous, flashing
Lightning, so I removed for him ten ribs from him.

ูขูค. ุจุฅูุจุฑูŠู‚ู ู‡ูŽูุง ู‡ูŽููˆุงู† ุจุฑู‚ู
ูู‚ุฏู‘ ู„ูŽู‡ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃุถู„ุงุนู ุนุดุฑุง

25. So he fell drenched in blood as if
I poured over him his brain as a curtain.

ูขูฅ. ููŽุฎุฑู‘ ู…ุถุฑู‘ุฌุงู‹ ุจุฏู… ูƒุฃู†ู‘ูŠ
ุจูู…ูู‡ุฌุชู‡ู ุฃูุถุชู ุนู„ูŠู‡ู ุณูุชุฑุง

26. And I almost, due to the terror of his affliction, saw myself
That I destroyed with it a towering building.

ูขูฆ. ูˆูŽูƒุฏุชู ู„ู‡ูˆู„ู ูˆูŽุฌุจุชู‡ ุฃุฑุงู†ูŠ
ู‡ูŽุฏู…ุชู ุจู‡ู ุจู†ุงุกู‹ ู…ุดู…ุฎุฑู‘ุง

27. With a decapitating strike I left him cloven
And split him open, his belly and back met.

ูขูง. ุจูุถุฑุจุฉู ููŠุตู„ู ุชุฑูƒุชู‡ู ุดูุนุงู‹
ูˆูŽุดู‚ู‘ุงู‡ู ู„ู‚ู‰ู‹ ุจุทู†ุงู‹ ูˆุธู‡ุฑุง

28. And soon he bent folded in two before me
When just before he had been upright.

ูขูจ. ูˆูŽุดูŠูƒุงู‹ ู…ุง ุงูู†ุซู†ู‰ ู…ู†ู‡ุง ู…ุซู†ู‘ู‰
ู„ูŽุฏูŠู‘ ูˆูŽู‚ุจู„ู‡ุง ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูˆูุชุฑุง

29. And I said to him, โ€œIt grieves me that
I see you dusty, split in two halves.โ€

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ู„ุชู ู„ู‡ ูŠุนุฒู‘ู ุนู„ูŠู‘ ุฃู†ู‘ูŠ
ุฃุฑุงูƒูŽ ู…ุนูู‘ุฑุงู‹ ุดุทุฑุงู‹ ูุดุทุฑุง

30. โ€œAnd I am shy of manliness that it sees me
Killing my peer unjustly and coercively.โ€

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽุณุชุญูŠูŠ ุงู„ู…ุฑูˆุกุฉูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฑุงู†ูŠ
ู‚ูŽุชู„ุชู ู…ูู†ุงุณูุจูŠ ุฌูŽู„ุฏุงู‹ ูˆู‚ู‡ุฑุง

31. โ€œBut you attempted something not attempted
By a father who does not sell himself at a loss.โ€

ูฃูก. ูˆูŽู„ูƒู† ุฑูู…ุชูŽ ุฃู…ุฑุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑู…ู‡ู
ุฃูŽุจูŠู‘ูŒ ู„ุง ูŠุจูŠุนู ุงู„ู†ูุณูŽ ุฎูุณุฑุง

32. โ€œAnd none equaled me in advising you sincerely
Except you, so I could not tolerate patience, O lion.โ€

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูƒ ุณุงู…ูŽู†ูŠ ุจุงู„ู†ุตุญู ุฎุณูุงู‹
ุณููˆุงูƒ ููŽู„ู… ุฃุทูู‚ ูŠุง ู„ูŠุซู ุตุจุฑุง

33. โ€œYou try to teach me escape
So did you teach yourself to flee?โ€

ูฃูฃ. ุชูุญุงูˆู„ู ุฃูŽู† ุชุนู„ู‘ู…ู†ูŠ ูุฑุงุฑุงู‹
ููŽู‡ู„ ุนู„ู‘ู…ุช ู†ูุณูƒูŽ ุฃูŽู† ุชูุฑู‘ุง

34. โ€œAnd you shake your tail to weaken my resolve
By your father's life you have attempted evil.โ€

ูฃูค. ูˆูŽุชู†ููุถู ู…ูุฐุฑูˆูŠูƒูŽ ู„ูู„ู‘ ุนูŽุฒู…ูŠ
ู„ูŽุนู…ุฑู ุฃูŽุจูŠูƒู ู‚ูŽุฏ ุญุงูˆู„ุชูŽ ู†ููƒุฑุง

35. โ€œYou came desiring prey for the cubs
You sought blood and performed a journey.โ€

ูฃูฅ. ุฃุชูŠุชูŽ ุชุฑูˆู…ู ู„ู„ุฃุดุจุงู„ู ู‚ูˆุชุงู‹
ุทูŽู„ู„ุชูŽ ุจู‡ู ุงู„ุฏู…ุงุกูŽ ูˆูŽุฑุนุชูŽ ุณูŽูุฑุง

36. โ€œBut I will tie them up and protect
And seek the bride price for the daughter of Bakri.โ€

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูƒู†ู‘ูŠ ุฃู‚ูŠุฏู ุจูู‡ุง ูˆุฃูŽุญู…ูŠ
ูˆูŽุฃุทู„ุจู ู„ุงูุจู†ุฉ ุงู„ุจูƒุฑูŠู‘ู ู…ูŽู‡ุฑุง

37. โ€œSo do not go far, you have met heat
That sees and acknowledges you have given excuse.โ€

ูฃูง. ููŽู„ุง ุชุจุนูŽุฏ ููŽู‚ุฏ ู„ุงู‚ูŠุชูŽ ุญุฑู‘ุงู‹
ูŠูŽุฑู‰ ูˆูŠู‚ุฑู‘ู ุฃูŽู† ุฃุจู„ุบุชูŽ ุนูุฐุฑุง

38. โ€œAnd from generosity you went out to a generous one
Who is cautious not to blame so be silent O heat.โ€

ูฃูจ. ูˆูŽุนู† ูƒุฑู…ู ุจูŽุฑุฒุชูŽ ุฅู„ู‰ ูƒุฑูŠู…ู
ูŠูุญุงุฐุฑู ุฃูŽู† ูŠุนุงุจูŽ ูู…ุชู‘ูŽ ุญุฑู‘ุง

39. โ€œAnd no regret over a life that
Serving you with good mention gave it life.โ€

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ุง ุฃุณููŒ ุนูŽู„ู‰ ุนู…ุฑู ุชู‚ุถู‘ู‰
ุฃูŽูุงุฏูƒ ู…ู†ู‡ู ุญุณู†ู ุงู„ุฐูƒุฑู ุนูู…ุฑุง