1. O companion, serenity has gathered
And we seized the chance of seclusion
١. صاحِ ها شملُ السرورِ اِنتَظما
وَاِغتَنَمنا فرصةَ المختلسِ
2. We took the lamps of the sky
And turned them into cups
٢. وَتَناوَلنا مَصابيحَ السّما
فَأَدرناها مكانَ الأكؤسِ
3. We were met by the tidings of spring
With its gifts upon the cheeks of the meadows
٣. وَتَلاقَتنا تَباشير الرّبيع
بِهداياها عَلى هامِ الرُّبى
4. And time brought us an intercessor
So we forgave it for what it had sinned
٤. وَأَتانا الدهرُ مِنها بشفيع
فَغَفَرنا له ما قَد أَذنبا
5. And we dwelled in the sanctuary of an impenetrable fortress
And safety from the eyes of monitors
٥. وَحَلَلنا في حِمى حصنٍ منيع
وَأمانٍ مِن عيونِ الرُّقَبا
6. The sea looks at us modestly
Seeing the sea of dew in the gathering
٦. يَنظرُ البحرُ لَنا مُحتَشِما
فَيرى بحرَ الندى في المجلسِ
7. Then after our sighs had lifted it up
Its tears flow down
٧. ثمّ يَهمي دمعُه من بعدما
صَعّدته زَفراتُ الأنفسِ
8. As if the flowers are smiling
With the breeze of gentle wind in their mouths
٨. وَكأنّ الزهرَ مشمولٌ صَحا
وَبفيهِ ريحُ راحٍ ريّقِ
9. It tried to hide but when exposed
Its cheeks shone with sweat
٩. رامَ كِتماناً فلمّا اِفتضحا
نَدِيَت وَجنتهُ بالعرقِ
10. So when the sun of morning rises
It sips what was left from its mouth
١٠. فَإِذا ما طَلَعت شمسُ الضحى
رَشفَت مِن ثَغره ما قَد بَقي
11. As if the river displayed a bracelet
Woven of silk
١١. وَكأنّ النهرَ أَبدى مِعصما
في حليٍّ نُسِجَت مِن سندسِ
12. The rushes tried to kiss it but
It was not disturbed except by the eyes of the narcissi
١٢. حاوَلتهُ القضبُ تَقبيلاً فما
راعهُ إلّا عيونُ النرجسِ
13. As if the moon is a fascinated child
Who wanted to knock on the door of the beloved
١٣. وَكأنّ البدرَ طفلٌ مستهام
رامَ أَن يطرقَ بِالشوقِ الحبيب
14. So it hid in the robes of darkness
Like one who fears the watcher
١٤. فَتَوارى في جلابيبِ الظّلام
مِثلَما يفعلُ مَن يَخشى الرّقيب
15. So when dawn uncovered the wrappings
The chirping of the swallows woke it
١٥. فَإِذا ما حسرَ الصبحُ اللّثام
نَبّهتهُ ساجعاتُ العَندليب
16. Does the direction of spring know, when it intended
That it revived all souls?
١٦. هل دَرى صوبُ الرّبيعِ إِذ هَمى
أَنّه أَحيا جميعَ الأنفسِ
17. While it is in the cold and flutter, not as
The breeze of morning played with ember
١٧. وَهوَ في بردٍ وخفقٍٍ لا كما
لَعِبت ريحُ الصّبا بالقبسِ
18. My master, your standing has wearied the aspiring
And for all virtues, you are most deserving
١٨. سَيّدي شَأوُكَ أَعيا المُحتذي
وَلكلِّ المَكرُماتِ أنتَ أهل
19. So enjoy its pleasures without delay
And take the easy, smooth enjoyment
١٩. ذا ربيعٌ فاحَ ريّاه الشّذي
فَاِغتَنِم لذّاتهِ مِن غيرِ مَهل
20. That the mind of an easy child can hardly attain
Does the gazelle of sanctuary know that it has protected
٢٠. وَخُذِ الممتعَ السهلَ الّذي
عزّ أَن يدركهُ فكرُ اِبن سَهل
21. The heart of one in love taken from snares?
While it is in heat and flutter like
٢١. هَل دَرى ظبيُ الحِمى أَن قَد حَمى
قَلبَ صبٍّ حلّهُ عن مكنسِ
22. The morning breeze played with ember
٢٢. وَهوَ في حرٍّ وخفقٍّ مِثلما
لَعِبَت ريحُ الصبا بالقبسِ