Feedback

Glory raised a banner of congratulations

رفع المجد راية للتهاني

1. Glory raised a banner of congratulations
So give free rein to joy and happiness

١. رَفعَ المجدُ رايةً للتّهاني
فَاِعطفَن لِلسرور فضل العنانِ

2. And move freely in the theaters of companionship
Every inclination, thought, and tongue

٢. وَأَجل في مسارحِ الأنسِ طلقاً
طَرفَ طرفٍ وخاطر ولسانِ

3. Give it free rein, this is a meadow
For one who wanders, hopes and becomes enchanted

٣. اِعر عنها العنانَ هذا مراحٌ
لِمروحٍ ومطمحٍ واِستنانِ

4. It is enough for it today to be seen in the race course
With its passions dragged by the pony tails

٤. حَسبها اليومَ أن تُرى في ميادي
ن هواها مجرورة الأرسانِ

5. It almost tore open the breast pocket
Full of ink, blossoms, and colors

٥. فَلَكادت تشقّ جيب أديمٍ
مِن حبورٍ ونضرة ملآنِ

6. It almost flew high above the ground wandering
And competed with the rising eagles

٦. وَلكادت تَربو عنِ الأرض تيهاً
وَتُباري مصاعدَ العقبانِ

7. And saw the meadow of the galaxy echoing
And the luck of the stars like the two lucky ones

٧. وَتَرى موردَ المجرّة صدّاءً
وَسعد النجومِ كالسعدانِ

8. It is only a burst of vitality
Intoxicated with neither confusion nor passion

٨. إنّما هيَ ميعةٌ من نشاطٍ
خامَرتها لا جمحةٌ من حرانِ

9. It glimpsed the pasture of wishes while still covered
Resting comfortably in its grassy cradle

٩. لَمحت مَرتع المنى وهو غضٌّ
مستجمّ في مهدهِ الثريانِ

10. Spreading the fluttering folds of its silky carpet
Watered by the streams of the marshes

١٠. ناشرٌ بُسط رفرفٍ سندسي
سهّمتها جداول الخلجانِ

11. So it lengthened and yearned for a past era
Like the era of carefree youth

١١. فَاِستطارَت لَها وحنَّت لعهدٍ
مِثل عهدِ الشبيبةِ الفينانِ

12. How God has protected for me in the valleys of Najd
A square soften by its branches

١٢. يا رَعى اللّه لي بأكناف نجدٍ
مَربعاً اِنجلَت به أشجاني

13. And in the valley of Al-Aqeeq a shaded shelter
Watered by Al-Aqeeq from my eyelids

١٣. وَبِوادي العقيقِ سرحة فيءٍ
قد سقاها العقيق من أجفاني

14. If my heart inclines towards protecting it
A flashing lightning portrayed it in throbbing

١٤. إِن هفا بِالفؤادِ نَحو حماها
بارقٌ قَد حكاهُ في الخفقانِ

15. So many nights I spent awake
And days adorned with silk clothes

١٥. فَلكم ليلةٍ قَضيتُ بها ضح
ياً وَيومٍ محجّل أرونانِ

16. When I breathe its flowers and cover myself
With the perfume of Nayrouz and festivals

١٦. إِذ أحيّ مِن زهرها وجَناها
بِمحيّا النيروزِ والمهرجانِ

17. Pulling from the pleasure of life a coldness
That time's suspicions could not stain

١٧. ساحباً مِن غضارةِ العيش برداً
لَم يدنّسه مسّ ريب الزمانِ

18. I met groups of wishes barefaced
Traveling from faces that frown

١٨. أَجتلي نفر المنى آنساتٍ
سافراتٍ عن أوجه غرّانِ

19. And days lowered their eyelids from me
Their way is to see the likes of me happy

١٩. وَتغضُّ الأيامُ عنّي جفوناً
شَأنها أن ترى لمثلي روانِ

20. Oh shelter in Rafad with shade and protection
Drawn to the lover and close to the beloved

٢٠. يا لَها سرحةً برفد وفيءٍ
تَتدانى لمجتن وتجاني

21. Its shadow has never ceased to protect me
And its cover, though remote, is my place

٢١. لم يَزل ظلّها عليّ مفيئاً
وَجناها وَإن تناءى مكاني

22. Whether it tightened or called to my nature
Our souls from it are to the chambers

٢٢. إِن شَدتها أَو ناشدتها طباعي
فَجنيُنا منها إلى أوكانِ

23. News came that the valleys circled
Among its protectors foals of wild cows

٢٣. قَد أَتاني أنّ الغوادي أدرّت
في حِماها أخلاف وُطفٍ حوانِ

24. It frequented them to drink at dawn and graze at night
Appearing through the still darkness

٢٤. باكَرتها نهلاً وعلّاً شآبي
بُ تراءت بالواكف الهتّانِ

25. And clothed them in gowns of fine fabric
Of beautiful embroidery and color

٢٥. وَكَستها أَبرادَ وشي صفيّا
تٍ حسانِ الترقيم والألوانِ

26. And the warbler called in it invitingly
A call that filled the soul's hearing

٢٦. وَاِدّعى بِالقطين منها حفولٌ
دعوةً أمعَنت بسمع الكيانِ

27. This is the time of joy so gain your share
Urging the drinking bowls

٢٧. ذا أوانُ السرورِ فَاِستوف منه ال
حظّ حثّاً بمترعات الأواني

28. And time, though vanishing, has brought maturity
The wine of time, not the wine of the vintner

٢٨. وَأدِر وَالزمانُ حانٍ برورٌ
خمرَ عتبى الزمانِ لا خمر حانِ

29. And extract from it comfort after harshness
When it appears in the form of adolescence

٢٩. وَاِستبن منه فيأةً بعد جفوٍ
إِذ تبدّى بهيأة الخجلانِ

30. Resignedly remorseful, gathering the remorseful
And whisperers in the council of the regretful

٣٠. مُستقيلاً نَدمان يُتحفُ بالري
حانِ وَالنقلِ مجلس الندمانِ

31. I felt a premonition and sniffed
The air clearing what had come to me

٣١. وَتوسّمت خلسةً وتنسّم
ت اعتِساساً جلاءَ ما قد أتاني

32. And there were cups of good news appearing
In faces lit with trust

٣٢. فَإِذا أَكؤُس البشارةِ تُجلى
في وجوهٍ بطلعةِ اِستئمانِ

33. So I shook off the shackles of habit
And walked with the gait of the blithe

٣٣. فَتَناهضت عَن قيودٍ عوادٍ
وَمشيتُ مشية النشوانِ

34. I was confused. Was it a bringer of good news?
Or someone else while I was hopeful?

٣٤. فَتحيّرت هل نَشاني بشيرٌ
أَو سواهُ أم كنت في اِستئسانِ

35. Then I asked them, and they said: You forgot
And questioned us despite knowing

٣٥. ثمّ سَألتهم فَقالوا تجاهل
تُ وَساءَلتنا على عرفانِ

36. Don't you know Rushtum has appeared
Embodying all the qualities of perfection?

٣٦. أَوَ لم تدرِ أنّ رُستم جلّى
وَحَوى في الكمالِ خصل الرهانِ

37. What merit has he not encompassed with his hands?
And what have his two hands not undertaken?

٣٧. أيّ فضلٍ بهِ أَحاطَت يداهُ
وَعلى ما تناولته يدانِ

38. The refinement of a nature with the wisdom of opinion
And dignity with charm

٣٨. لطفُ طبعٍ عَلى جَزالة رأيٍ
وَوقارٌ عَلى اِنبساطِ اِفتنانِ

39. And the experience of shrewdness in youth
And the height of maturity beyond recklessness

٣٩. وَتجاريبُ حنكةٍ في شبابٍ
وَتناهي نُهى عن العنفوانِ

40. And humility despite growing pride
And selflessness despite pursuing gain

٤٠. وَاِتّضاعٌ عَلى نموِّ اِعتزاز
وَتقاصٍ عَن مقتفٍ في تدانِ

41. And shyness that clothes him in frown and silence
In splendor that captures pure souls

٤١. وَحياءٌ يكسوهُ غضّا وصمتاً
في مضاءٍ يُنبي الصقيل اليماني

42. And intelligence that ignited with cool calm
May God extend your life, how can they meet?

٤٢. وَذكاءٌ قد شبّ في برد حلمٍ
عُمرك اللّه كيف يلتقيانِ

43. And stubbornness, hard in determination
And gentleness in submitting to the truth

٤٣. وَإِباءٌ صعبُ الشكائمِ وعرٌ
في اِنقيادٍ للحقّ بالإِذعانِ

44. And aversion to trivialities and firmness
In facing the tests that come

٤٤. وَنفورٌ عَنِ السفاسفِ نابٍ
في ثباتٍ لمزعجِ الامتحانِ

45. And abundance of determination and good opinion
And decisiveness and contentment

٤٥. وَوفورُ حزمٍ على حسن ظنٍّ
وَنفاذُ عزمٍ على اِطمئنانِ

46. And noble aspirations
With moderation in animal desires

٤٦. وَمرامٍ بعيدةٌ للمعالي
في اِقتصادٍ في حظّه الحيواني

47. And passion for earning praise and glory
While avoiding the attainment of fleetingness

٤٧. وَهيامٌ بكسبِ حمدٍ ومجدٍ
في سلوٍّ عَنِ اِكتسابٍ لفانِ

48. And attraction to his Lord and remembering Him
Occupying all his time

٤٨. وَاِنجذاب لربّه واِدّكارٌ
في عوادٍ يشغلن ملء الزمانِ

49. The virtues that his piety led him to
And the leader of guidance met for heavens

٤٩. شيمٌ قادَها إليه تقاهُ
وَالتقى قائدُ الهدى للجنانِ

50. Characteristics that are pure from blemishes
And sublime, above defects

٥٠. وَصفاتٌ صَفت عَن الشوب لطفاً
وَتَعالت عَن وصمة النقصانِ

51. Too great to be attained but by an individual
Singled out by the Grace of the Merciful

٥١. عَظُمَت أن تُنال إلّا لفردٍ
خصّصته عناية الرحمنِ

52. The rider of excellence, determined, whom you see
His horses are not harnessed with the bridles

٥٢. راكبُ الجدّ حازمٌ لا ترى
منهُ المَطايا مجرورة الأرسانِ

53. Extending a hand of chastity so it reached
Where the hands of others did not extend

٥٣. وَتودّ الأطيارُ بثّ أغانٍ
مِن ثناءٍ أثناءه وهو غانِ

54. If he appeared in a position of wisdom, adorned
You would see him like the full moon in Libra

٥٤. يا لَها اللّه مِن مغانٍ تبدّت
مُشرقاتٍ مِن لمعانِ المعاني

55. You see in him neither what pains the soul
Nor what deafens the ears

٥٥. فَهوَ حيثُ اِغتدى أميرُ لواءٍ
مُصعدٌ باللّوا إِلى كيوانِ

56. Nor deception, so he cheats, but only
Praise flowing like clouds

٥٦. وَهو لمّا حَوى اِفتخار فريقٍ
سَتراه أميره بعد آنِ

57. This is how greatness is and perfection is
For man to have

٥٧. ذو يدٍ مدّها عفاف فطالت
حيثُ لم تَستطل يد الجردُبانِ

58. How God pours from the abundance of overflowing virtue
Circling it in the purest vessels

٥٨. إِن تبدّى في دستِ حكمٍ محيّا
هُ تراه كالبدر في الميزانِ

59. Then produced it as the perfect example in manners and nature
The eminent grandson of Qahtan

٥٩. لا تَرى منهُ ما يشقّ على النف
سِ ولا ما تمجّه الآذانِ

60. The gaze drips from him a harvest of one who rebukes
With the life-giving spring of vitality

٦٠. لا وَلا غرّةً فيخدعَ إلّا
بِثناءٍ محدّرٍ كالجمانِ

61. Exposing the full moon in clarity and joy
And surpassing it in beautiful qualities

٦١. هَكذا هَكذا تكونُ المعالي
وَيكون الكمالُ للإنسانِ

62. Would that your eyes saw him one day of battle
When his sky was clouded with smoke

٦٢. يا لَها اللّهُ مِن فَضاضة فضلٍ
قلّبته بِطاهرات الأواني

63. And his land was covered with heavy darkness
For the stones, while it is like a rose in clarity

٦٣. ثمّ أبدتهُ كاملَ الخلقِ والخُل
قِ سريّاً سبطَ القفا والبنانِ

64. And the tumult that makes the faces go pale
And the hands of the horses paw the ground and the resolve is like mountains

٦٤. ينقعُ اللّحظُ منه غلّة صادٍ
بِمحيّا مِن الحَيا ريّانِ

65. And the eyes of the warriors look for targets
To snatch the souls from the bodies

٦٥. يَفضحُ البدرَ بِالطلاقةِ والبش
رِ وَيَعلوه بِالسَجايا الحسانِ

66. And the hissing of the naked swords
Announce the cannons' destruction

٦٦. يا رَعى اللّه ناظرَ المجدِ والفخ
رِ الّذي حاطَ حُرمتي ورعاني

67. As if the atmosphere was ruined crammed
With the filth of the catapults and clubs

٦٧. وَسَقاني منهُ بكفٍّ كريمٍ
وَشَفاني بِمسحها وَرَقاني

68. And as if the body parts flying in it
Were bats scattered from the flash of teeth

٦٨. وَأَراني بَنانها يتجلّى
كلّ يومٍ بخاتمٍ من بنانِ

69. Its land quaked from the lightning and thunder
With eclipse and tremors

٦٩. يعبقُ الطيبُ مِن نَداها ويطفي
بَردُها لفحةَ الحشى الحرّانِ

70. So it is like a ship in a sea of fire
In the midst of raging tyranny

٧٠. وَيَكادُ اليراعُ يورق منها
حَيث يُدلي السطور كالأغصانِ

71. And he at that time reinforces the terrified
A horn to other than the coward

٧١. يَحسدُ الروضُ طرسَها وهي أدرى
بِمُداراةِ صارمٍ وعنانِ

72. Flashing like a full moon over the galaxy
Pelting the giants with meteors

٧٢. تَقتَني الحمدَ مِن شفارٍ قصارٍ
إِذ يَطولُ للرّوعِ رمح الجبانِ

73. Sacrificing his wealth for the sake of religion
And people, family, and homeland

٧٣. فَهيَ تَفري ملامحاً بضرابٍ
وَتُفاجي مراوغاً بطعانِ

74. The envious conceal his prominence from me
While he is a sun that refuses to be concealed

٧٤. لَو رَأته عَيناكَ يومَ عجاجٍ
قَد تَوارت سَماؤهُ بدخانِ

75. And they want - while he is the apple of my eye -
If he shunned me with his shadow to turn away from my eyelids

٧٥. وَاِكتَست أرضهُ نجيعاً مغمّاً
لِلحصى فهيَ وردةٌ كالدهانِ

76. They knew that the blessing that included him
Is to me the source of the living spring

٧٦. وَالوغى تسفعُ الوجوهَ وأيدي ال
خيلِ تَكبو وَالهام كالكثبانِ

77. I see none but him and do not wish
But what my eyes see and my soul comprehends

٧٧. وَعيونُ الحتوفِ ترمقُ شزراً
لاِنتهابِ النفوسِ من أبدانِ

78. God knows that whenever
I meet his person in every place

٧٨. وَصلالُ المكاحلِ الرقشِ يزفر
نَ نذارَ المدافعِ الخفّانِ

79. He fills my heart, mind, existence
My life, hearing, and sight

٧٩. وَكأنّ الفضا سدىً ألحمتهُ
أُكر المنجنيقِ والصولجانِ

80. So when I ponder, he is my consciousness
And when I speak, he is my tongue

٨٠. وَكأنّ الأشلاءَ فيهِ زآبي
رُ تطايرن عن مشوط السنان

81. If while awake I imagined remoteness
From him, my clothes would be my coffin

٨١. زُلزلت مِن صواعقٍ ورعودٍ
أَرضهُ بالخسوفِ والرجفانِ

82. Or if in a dream I saw an image of turning
Away from him, my soul would stray from the body

٨٢. فَهيَ كالفلكِ في بُلكان نارٍ
في سواءِ الخضمّ ذي الطغيانِ

83. I do not forget meetings that passed
With him between me and so-and-so

٨٣. وَهو إذ ذاكَ رابطُ الجأشِ وضّا
حُ الجبينِ قرنٌ لغير الجبانِ

84. Rushtum said to me, he reached unprecedented heights
I said this is due to his greatness being a symbol

٨٤. لاحَ بَدراً عَلى المجرّةِ موفٍ
يَقذفُ المارِدين بالشهبانِ

85. He said his ranks are all sublime
I said and he is the most sublime in the scales

٨٥. باذلٌ وفرَه لغنيةِ دينٍ
وَأناسٌ لقينةٍ ودنانِ

86. He said he will rise in status after a while
I said who can live to see that day?

٨٦. يَكتمُ الحاسدونَ عنّي علاهُ
وَهو شمسٌ تأبى على الكتمانِ

87. He said until loyalty from him comes your way
I said this is the start of the days

٨٧. وَيودّون وهو إنسانُ عيني
لَو تَجافى بالطيف عن أجفاني

88. He said to convey to you good tidings today
I said I convey to it congratulations

٨٨. عَلموا أنّ نعمةً شملته
هِيَ لي موردُ الحيا النيساني

89. He said: What is the reward of good news?
I said: What can be within my capacity?

٨٩. لا أَرى غيرهُ ولا أنتويه
ما رَنا ناظري وأوعى جناني

90. He said: What joy did you find in it?
I said: The coolness of drink for the thirsty

٩٠. عَلمَ اللّه أنّني كلّ حينٍ
أَجتلي شخصَه بكلّ مكانِ

91. He said: Did longing for him shake you?
I said: Yes, it provoked and stirred me

٩١. مِلء قَلبي وَمُهجتي وَوجودي
وَحَياتي وَمَسمعي وعياني

92. He said: Writing would be enough without meeting
I said: Would hearing suffice without seeing?

٩٢. فَإذا ما اِفتكرتُ فهوَ ضَميري
وَإِذا ما نَطقت فهو لساني

93. He said: So present it, as tomorrow he will come
I said: Tomorrow brings fruits to gather

٩٣. لَو على يقظةٍ توهّمت جفواً
مِنهُ أَضحت مَلابسي أكفاني

94. He said: You will meet him on a great celebration
I said: I will meet the wishes of my soul

٩٤. أَو بَدا لي في الحلمِ طيفُ سلوٍّ
عَنهُ ضلّت نفسي عن الجثمانِ

95. He said: You will speak highly of his prominence
I said: Enable me to fulfill it, I hope so

٩٥. لَستُ أَنسى مراجعاتٍ تقضّت
في عُلاه بيني وبينَ فلانِ

96. He said: You will include every intention in praising him
I said: It suffices that he is for it, and enough for me

٩٦. قالَ لي رُستمُ تناهى علوّاً
قُلتُ ذا من علاه كالعنوانِ

97. He said: How faithful you are to him!
I said: But he is more faithful and gracious to me

٩٧. قالَ جلّت مراتب قَد حَواها
قلتُ وهو الأجلُّ في الميزانِ

98. And anxiety settled in me
The disturbing doubts and conjectures

٩٨. قالَ يَرقى مكانةً بعد حينٍ
قلتُ مَن لي بيومها الأصحيانِ

99. They only entrusted him with matters
That are his extending of the truth

٩٩. قالَ حتّى يحينَ منه وفاءٌ
قُلت هذي باكورة الأحيانِ

100. Triumphant you are in the heights, and this
Fortress from you has become clear to see

١٠٠. قال تهدي إليهِ فيها هناءً
قُلت أهدي به إِليها التهاني

101. They have only chosen a knowledgeable keeper
Informed of matters, of insight

١٠١. قالَ ماذا جزا البشارة فيه
قلت ما لي في حيّز الإمكانِ

102. He will not be tempted if given power
Nor will his integrity be stained

١٠٢. قالَ ماذا وجدتَ منها سروراً
قُلت بردَ الشرابِ للظمآنِ

103. So when you combine the letter Noon with Meem
It spells favor, what a combination!

١٠٣. قالَ هَل هزّك اِشتياقٌ إليهِ
قلتُ أي واِستفزّني وشجاني

104. You will see him characterized by pureness
Nurtured on the four paradises

١٠٤. قال يُغنيك عن لقاهُ كتابٌ
قلتٌ إن يغنِ مسمعٌ عن عيانِ

105. And you see a workshop weaving a fabric
Adorned with the affection of every Hijazi artisan

١٠٥. قالَ فارفه ففي غدٍ سيوافي
قُلت تُدني غد قُطوفاً لجانِ

106. The room of the counselor was like a land
With elevated halls of paradise

١٠٦. قالَ تلقاهُ في عظيم اِحتفالٍ
قُلت أَلقى به محيّا الأماني

107. Containing what delights the eye and gratifies
Souls with a variety of clothes

١٠٧. قالَ سوفَ تغلو بِمدح علاهُ
قُلت علّي أوفي به وعساني

108. Robes still above the ankles
And barefoot pulled up sleeves

١٠٨. قالَ تَحوي بِمدحهِ كلّ قصدٍ
قُلتُ حَسبي هو له وكفاني

109. The devil of mankind wreaked havoc in it
As the devil of Jinn did to the house of eternity

١٠٩. قال للّه منك فيه وفاءٌ
قلتُ بَل منه لي وأوفى اِمتنانِ

110. Justice expelled him from it like his brother
A curse dwelling in the house of disgrace

١١٠. وَاِستقرّت منّي على سكناتٍ
مُزعجاتُ الظنونِ والحسبانِ

111. And endowed it to a knowledgeable keeper
Who endowed its sister to the pleasure of God

١١١. إنّما أسندوا إِليه أموراً
هيَ منه إهالة الحقّانِ

112. Schemes were planned for it in the form of a necklace
Then faded from its beauty somewhere

١١٢. منجد أَنت في المعالي وهذا
حصنٌ منكَ صار نصب العيانِ

113. His share of it is but the passion of his soul
Like the share of unrequited love from snakes

١١٣. إنّما اِستحفظوا حفيظاً عليماً
مُخبراً بالأمور ذا اِستبطانِ

114. Justice extracts its poisons from it
A barrier between raging and depravity

١١٤. لَيس يُؤتى إِذا اِستقلّ ولا ين
زو بِه لِلفجور عرض البطانِ

115. It is the Najd, you are its triumph and this
Fortress from you has become clear to all

١١٥. فَإِذا ما قرنتَ نوناً بميم
كانَ منّا فيا له من قرانِ

116. They have only appointed a knowledgeable advisor
Informed of matters, of insight

١١٦. سَترى منزهاً بمجردةٍ ير
بي عَلى الأربعِ الجنان الحسانِ

117. He will not be tempted if given power
Nor will his integrity be stained by immorality

١١٧. وَتَرى مَصنعاً يحوكُ نسيجاً
يَزدهي عطفَ كلّ قرم هجانِ

118. So if you combine the letter Noon with Meem
It is favor from us, what a pair!

١١٨. أشبهت غرفةُ المشيرِ بأرضٍ
غُرفاتٍ مرفوعة بالجنانِ

119. You will see him characterized by detachment
Nurtured on the four good paradises

١١٩. قَد حَوت ما يقرّ عيناً ويزهى
أنفساً من ملابسٍ ألوانِ

120. And you see a workshop weaving a fabric
Adorned with the affection of every patchwork artisan

١٢٠. خلعٌ لا تزالُ فوقَ كفاةٍ
وَعفاةٍ مَسحوبةَ الأردانِ

121. The councilor's room resembled a land
With elevated halls of paradise

١٢١. عاثَ فيها شيطانُ إنسٍ كما عا
ثَ بدار الخلود شيطان جانِ

122. It contained what gratifies the eyes and delights
Souls with varieties of clothes

١٢٢. أَخرجتهُ مِنها خروجَ أخيهِ
لعنةٌ أَسكَنته دار الهوانِ

123. Robes still above the ankles
And barefoot pulled up sleeves

١٢٣. وَحَباها إِلى حفيظٍ عليمٍ
من حَبا أختها إِلى رضوانِ

124. The human devil wreaked havoc in it
As the devil of Jinn did in the house of eternity

١٢٤. خططٌ نُظّمت لهُ نظمَ عقدٍ
ثمّ باهَت من جيده بمكانِ

125. Justice evicted him from it like his brother
A curse dwelling in the house of disgrace

١٢٥. إنّما حظُّ نفسِهِ من هواها
حظُّ آسٍ من قرصةِ الأفعوانِ

126. And endowed it to a knowing protector
Who endowed its sister to the pleasure of God

١٢٦. يَتقضّى أَدواءها منه عدلٌ
بَرزخٌ بينَ صولة وليانِ