Feedback

My eyelids and lovesick heart were stirred

ู‡ุงุฌ ุฃุฌูุงู†ูŠ ูˆู‚ู„ุจูŠ ุงู„ู…ุบุฑู…ุง

1. My eyelids and lovesick heart were stirred
By a lightning that illuminated Tunisia

ูก. ู‡ุงุฌูŽ ุฃูŽุฌูุงู†ูŠ ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ู…ูุบุฑูŽู…ุง
ุจุงุฑู‚ูŒ ุขู†ูŽุณุชู‡ู ู…ู† ุชูˆู†ุณู

2. And woe if he had not been steadfast, he would have known
I do not conceal what stirs my passions

ูข. ูˆูŽูŠุญู‡ู ู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽู„ุญ ู…ุง ุนูŽู„ู…ุง
ู…ุง ุฃููˆุงุฑูŠ ู…ูู† ุฃููˆุงุฑูŠ ุงู„ู…ูˆุฌุณู

3. Who is this, whose mouth
Emits cool poetry, glowing on that mustache?

ูฃ. ุฃูŠู‘ู‡ุฐุง ุงู„ู…ูุฐูƒุฑูŠ ุซุบุฑุงู‹ ุจู‡
ุจุฑุฏู ู†ุธู…ู ู„ุงุญูŽ ููŠ ุชู„ูƒ ุงู„ุดู†ุจ

4. You made the heart share its doctrine
Bursting out from a pocket and flames

ูค. ุฃูŽุดุฑูƒุชูŽ ุงู„ู‚ู„ุจูŽ ููŠ ู…ุฐู‡ุจู‡ู
ู…ูุณุชุทูŠุฑุงู‹ ู…ู† ูˆุฌูŠุจู ูˆุงู„ู„ู‡ุจ

5. May God protect you from an impostor
Whose garb feigns a lover and beloved

ูฅ. ูŠุง ุฑูŽุนุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู…ูู† ู…ุดุชุจู‡ู
ู„ุงุญูŽ ููŠ ุฒูŠู‘ ู…ุญุจู‘ู ูˆู…ูุญูŽุจ

6. If your path brought you a thorny problem
My hot tears will be like embers

ูฆ. ุฅูู† ูŠูƒูู† ุตูŽูˆุจูƒูŽ ู…ุฒู†ุงู‹ ุดุจู…ุง
ููŽุฏูู…ูˆุนูŠ ุญุฑู‘ู‡ุง ูƒุงู„ู‚ุจุณู

7. Or if passion afflicted you, my passion burns with fever
It has always had a glowing complexion

ูง. ุฃูŽูˆ ุนูŽุฏุง ูˆูŽุฌุฏูƒูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ุจุงู„ุญูู…ู‰
ู„ูŽู… ูŠูŽุฒู„ ุฐุง ุนุงุฑุถูŒ ู…ู†ุจุฌุณู

8. The fire of my passion and my tears combined
And I see your glance sometimes alluring

ูจ. ู†ุงุฑู ูˆูŽุฌุฏูŠ ูˆูŽุฏู…ูˆุนูŠ ููŠ ุงูู‚ุชูุฑุงู†
ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ูˆู…ุถูƒูŽ ุญูŠู†ุงู‹ ุฎู„ู‘ุจุง

9. My tears yellowing both cheeks
And my tears revive the barren land

ูฉ. ุนูŽุจุฑุชูŠ ุชุตูุฑู‘ู ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ูˆุฌู†ุชุงู†
ูˆูŽุญูŽูŠุง ุฏูŽู…ุนูŠ ูŠูุญูŠูŠ ุงู„ู…ูุฌุฏูุจุง

10. Leave off unproven claims
Not every player is serious

ูกู . ุฏูŽุนูƒูŽ ู…ูู† ุฏูŽุนูˆู‰ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ุจูŠุงู†
ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู† ุฌุฏู‘ูŽ ูƒูŽู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ู„ูŽุนูุจุง

11. Passion's sovereign has an ardor
Whoever it protects becomes prey to guards

ูกูก. ุฅู†ู‘ู…ุง ุงู„ุญุจู‘ู ู…ู„ูŠูƒูŒ ุฐูˆ ุญู…ู‰
ู…ูŽู† ูŠูŽุญูู…ู‡ ูŠูŽุบุฏูˆ ู†ู‡ุจูŽ ุงู„ุญุฑู‘ุณู

12. It is the rule of love to submit
The lion of the jungle to the doe of the thicket

ูกูข. ุฅู†ู‘ ู…ูู† ุญูƒู…ู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฃู† ูŠุณู„ู…ูŽ
ุฃุณุฏู ุงู„ุบุงุจู ู„ุธุจูŠู ุงู„ู…ูŽูƒู†ุณู

13. His face shines under the veil of his forelock
A moon in the sunset of his cheek

ูกูฃ. ูˆูŽุฌู‡ู‡ู ุชุญุชูŽ ุฏูุฌู‰ ุทุฑู‘ุชู‡ู
ู‚ูŽู…ุฑูŒ ููŠ ุดูŽูู‚ู ุงู„ุฎุฏู‘ ุงููƒุชู…ู„

14. As if the mole on his cheek
Is a chaste narcissus bent with shame

ูกูค. ูˆูŽูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฎุงู„ูŽ ููŠ ูˆุฌู†ุชู‡ู
ูุตู‘ู ุฌุฒุนู ุตุงู„ูŽ ู†ุนู…ุงู†ูŽ ุงู„ุฎูŽุฌูŽู„

15. Fearing its delicacy will spill
When the mirror glances its way

ูกูฅ. ุฎุงููŽ ุฃูŽู† ูŠูุณููŽูƒ ู…ูู† ุฑู‚ู‘ุชู‡
ุนูู†ุฏูŽู…ุง ุชุฑู†ูˆ ู„ูู…ุฑุขู‡ู ุงู„ู…ูู‚ูŽู„

16. It composes pearls when it smiles
Then casts them in the finest diction

ูกูฆ. ูŠูŽู†ุธู…ู ุงู„ุฏุฑู‘ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูุจุชูŽุณู…ุง
ุซู…ู‘ ูŠูู„ู‚ูŠู‡ู ุจู„ูุธู ุฃู†ูุณู

17. You would think the scattered and composed
Were the east windโ€™s rapture with a goblet

ูกูง. ุชูŽุญุณุจู ุงู„ู…ู†ุซูˆุฑูŽ ูˆุงู„ู…ูู†ุชูŽุธูู…ุง
ุญูŽุจุจูŽ ุงู„ุฑุงุญู ุจูƒุฃุณู ุงู„ู„ุนุณู

18. The temptation of eyes seeking him
Continues evening and morn

ูกูจ. ูุชู†ุฉู ุงู„ุฃุจุตุงุฑู ู…ู† ุนุงุฐุฑู‡ู
ุชูŽุชูŽูˆุงู„ู‰ ููŠ ู…ุณุงุกู ูˆุตุจุงุญ

19. And the letters of magic from his gaze
Manifest in arrows and unsheathed blades

ูกูฉ. ูˆูŽุญูุฑูˆูู ุงู„ุณุญุฑู ู…ู† ู†ุงุธุฑู‡ู
ุชูŽุชุฌู„ู‘ู‰ ู…ูู† ุณู‡ุงู…ู ูˆุตูุงุญ

20. How could his seducing eyelid
Refrain from lashing like a wing?

ูขู . ูƒูŽูŠููŽ ู„ุง ูŠุนุฏูˆ ุนู„ู‰ ุญุงุฐุฑู‡ู
ุฌูŽูู†ู‡ู ุงู„ูƒุงุณุฑู ู‡ุฏุจุงู‹ ูƒุงู„ุฌู†ุงุญ

21. Revel then and get drunk on a rosy cheek and halo
Delighting in a glance or breath

ูขูก. ููŽุงูุฌู†ู ูˆูŽุงูุฑุดู ูˆุฑุฏูŽ ุฎุฏู‘ู ูˆู„ู…ู‰
ู…ูู…ุชุนุงู‹ ุจูุงู„ู„ุญุธู ุฃูŽูˆ ุจุงู„ู†ูุณู

22. The mouth is love and the halo is
Bacchus in cups of rapture

ูขูข. ุฅู†ู‘ู…ุง ุงู„ุซุบุฑู ุญุจุงุจูŒ ูˆุงู„ู„ู‘ู…ู‰
ู‚ูŽุฑู‚ููŒ ููŠ ุฃูƒุคุณู ู…ู† ู„ุนุณู

23. A twig the dawn adorned with beauty's blossom
Bending its branches in refusal

ูขูฃ. ู‡ุงุตุฑูŒ ุฏู„ู‘ ุงู„ุตู‘ุจุง ู…ู† ู‚ุฏู‘ู‡
ุบูุตูู†ุงู‹ ุทุฑู‘ุฒู‡ ุฒู‡ุฑู ุงู„ุฌู…ุงู„

24. Inclining in its allure all it desired
Not seeking but to bend and tilt

ูขูค. ู…ุงุฆู„ูŒ ุฃูŽุนุทุงูู‡ู ููŠ ุตุฏู‘ู‡ู
ู…ุง ุชูˆุฎู‘ุงู‡ู ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฅู„ู‘ุง ูˆู…ุงู„

25. The censor strayed in it between sun, stars, and crescent
Modestly its branch bent and its bend twisted

ูขูฅ. ุธู„ู‘ ููŠู‡ู ุฐูˆ ุงู„ู†ู‡ู‰ ุนู† ุฑุดุฏู‡ู
ุจูŠู†ูŽ ุดู…ุณู ูˆู†ุฌูˆู…ู ูˆู‡ู„ุงู„

26. That is the spirit of magic or spirit of the halo
Intoxicating imaginations in those who never tasted

ูขูฆ. ุนูŽุฑุจูŽุฏุช ู…ูู‚ู„ุชู‡ู ููŽุงูุญุชูŽุดู…ุง
ูˆูŽุชูŽุซู†ู‘ู‰ ุนุทูู‡ู ููŠ ู…ูŠุณู

27. It brought to life the meadows
With the name of the mouth and gold dust

ูขูง. ุชูู„ูƒูŽ ุฑุงุญู ุงู„ุณุญุฑู ุฃูŽูˆ ุฑุงุญู ุงู„ู„ู‘ู…ู‰
ู…ูุณูƒุฑูŒ ุจูุงู„ูˆู‡ู…ู ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠุญุชุณู

28. It perfumed the breeze of dawn
And made it obscure the rays of comets

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽู‚ุฏ ุญูŠู‘ู‰ ููŽุฃุญูŠุงู†ุง ุงู„ุฃู‚ุงุญ
ุจูุงุณู…ูŽ ุงู„ุซุบุฑู ุจุฒุฑู‘ู ู…ู† ุฐู‡ุจ

29. And behold the orange blossoms, green of sky
Raising stars amid suns

ูขูฉ. ูˆูŽุบูŽุดู‰ ู…ู† ุทูŠุจู‡ู ุนูŽุฑููŽ ุงู„ุตุจุงุญ
ูˆูŽุบูŽุฏุง ูŠุญุฌุจู ุฃู†ูˆุงุฑูŽ ุงู„ุดู‡ุจ

30. Or from fire, its villages produce fused honey
And behold the lilies in their robes

ูฃู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุขู…ุงู„ู ูˆู‚ููŽ ุงู„ุฅู‚ุชุฑุงุญ
ูุงูุฌุฑู ููŠ ู…ูŠุฏุงู†ูู‡ุง ู…ุฑุญูŽ ุงู„ู„ู‘ุจุจ

31. Like partridges in a stimulating garden
And behold the larkspur in its hues

ูฃูก. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ู†ุงุฑู†ุฌูŽ ุฎุถุฑุงุกูŽ ุงู„ุณู…ุง
ูŠูุทู„ุนู ุงู„ุฃู†ุฌู…ูŽ ุจูŠู† ุงู„ุฃุดู…ุณู

32. Like bees extending their wings
And behold the acacia on its branches

ูฃูข. ุฃูŽูˆ ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ุงุฑู ู‚ูุฑุงู‡ุง ุงู„ู…ูุนู„ู…ุง
ุชูŽุฌู†ู ุดู‡ุฏุงู‹ ุฎูŽู„ุท ุฐูˆุจู ุงู„ุนุถุฑุณู

33. Pearls atop spears, bending them
As if dawn revealed a wrist

ูฃูฃ. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ุณู‘ูˆุณู†ูŽ ููŠ ุฃูŽูู†ุงู†ู‡ู
ูƒูŽุงู„ุทูˆุงูˆูŠุณู ุจูุฑูˆุถู ู…ูุฑุฌูุญู‡

34. In a bracelet of crescent, most exquisite
This, stamped with fresh syrup

ูฃูค. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ุฎูŠุฑูŠู‘ ููŠ ุฃู„ูˆุงู†ู‡ู
ูƒุงู„ุฒู†ุงุจูŠุฑู ุชู…ุฏู‘ ุงู„ุฃูŽุฌู†ูุญูŽู‡

35. A mold with the sun, back of constellations
And behold Numan, such a rosy cheek

ูฃูฅ. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ุจุงู†ูŽ ุนู„ู‰ ุฃุบุตุงู†ูู‡ู
ุฏูุฑุฑุงู‹ ููˆู‚ูŽ ุฑู…ุงุญู ุฑูŽู†ูุญู‡

36. As if the mole upon it were made more expensive
Resembling an arak-stained cup

ูฃูฆ. ูˆูŽูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุตุจุญูŽ ุฃูŽุจุฏู‰ ู…ุนุตู…ุงู‹
ููŠ ุณูˆุงุฑู ู…ูู† ู‡ู„ุงู„ู ุฃู‚ุนุณู

37. With traces of kohl running down it
Or the gleam of a goblet, appearing tinted

ูฃูง. ุฐุง ุจู†ุงู†ูŒ ุจูุงู„ุซุฑูŠู‘ุง ุฎุชู‘ูู…ุง
ู‚ุงู„ุจุงู‹ ุจูุงู„ุดู…ุณู ุธู‡ุฑ ุงู„ู…ุชุฑุณู

38. With shards of tar in it, visible
The feast of the garden returned; witness a season

ูฃูจ. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ู†ุนู…ุงู†ูŽ ูƒูŽู… ุฎุฏู‘ุงู‹ ุฌูŽู„ุง
ูˆูŽูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฎุงู„ูŽ ู…ู†ู‡ู ุบุงู„ููŠูŽู‡

39. In which the desires of souls were fulfilled
Its flowers from earth to sky now ripe

ูฃูฉ. ูŠูุดุจู‡ู ุงู„ู…ู‚ู„ุฉูŽ ู…ู…ู‘ู† ูŠูุฌุชู„ู‰
ูˆุจูŽู‚ุงูŠุง ุงู„ูƒุญู„ู ู…ูู†ู‡ุง ุฌุงุฑููŠูŽู‡

40. With a perfume from the trees planted
Its bright horizon smooth and polished

ูคู . ุฃูŽูˆ ู…ูุญูŠู‘ุง ุงู„ูƒุฃุณู ูŠูŽุจุฏูˆ ู…ูู† ุทูู„ุง
ูˆูŽุดุธุงูŠุง ุงู„ู‚ุงุฑู ููŠู‡ู ุจุงุฏููŠูŽู‡

41. After frowning awhile and hiding
Dyed with the elixir of the noble

ูคูก. ุนุงุฏูŽ ุนูŠุฏู ุงู„ุฑูˆุถู ููŽุงูุดู‡ูŽุฏ ู…ูˆุณู…ุงู‹
ุฌูุนูู„ูŽุช ููŠู‡ ุฃู…ุงู†ูŠ ุงู„ุฃู†ูุณู

42. The silver of clouds flowed like gold
And pure water shone on the cheek of a fawn

ูคูข. ุฒูŽู‡ุฑูู‡ู ู…ุง ุจูŠูŽู† ุฃุฑุถู ูˆูŽุณูŽู…ุง
ู‚ูŽุฏ ุฒูŽูƒู‰ ุนุฑูุงู‹ ุจูุทูŠุจู ุงู„ู…ุบุฑุณู

43. A fire refined in leaping flames
And behold the stream, how modestly

ูคูฃ. ุฃููู‚ู‡ู ุงู„ูˆุถู‘ุงุญ ู…ุฌู„ูˆู‘ูŒ ุตู‚ูŠู„
ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุนุจู‘ุณ ุญูŽูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุงูุญุชูŽุฌุจ

44. Its banks withdrew into solitude
Ever gently flowing until it vanished Out of sight from the biting winds

ูคูค. ุตูุจูุบูŽุช ููŠู‡ู ุจุฅูƒุณูŠุฑู ุงู„ุฃุตูŠู„
ูุถู‘ุฉู ุงู„ุบูŠู…ู ูุณุงู„ูŽุช ูƒูŽุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจ

45. Flowing to match an unhurried breath
Stirring comforts out of misery

ูคูฅ. ูˆูŽุงูู†ุฌูŽู„ู‰ ู…ู†ู‡ู ุนู„ู‰ ุฎุฏู‘ ุฃุณูŠู„
ู…ุงุกู ุญุณู†ู ุฌุงู„ูŽ ููŠ ู†ุงุฑู ุชูุดูŽุจ

46. Kissing, adhering to the way of trees
It is of granite in basins of clay

ูคูฆ. ูˆูŽุงูู†ุธุฑู ุงู„ุฌุฏูˆู„ูŽ ูƒูŠููŽ ุงูุญุชูŽุดู…ุง
ููŽุชู‚ุฑู‘ู‰ ุฏูˆุญูู‡ุง ููŠ ุฎู„ุณู

47. Yet studded with rubies of flowers
And pebbles of pearls surrounding them

ูคูง. ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ูŠุฑูู‚ู ุญุชู‘ู‰ ุงูุญุชูƒู…ุง
ูˆูŽุณูŽุฑู‰ ู…ูู†ู‡ุง ุจูู…ุณุฑู‰ ุงู„ู†ูุณู

48. So the greenery is scattered from it
A necklace of stars, clustering the two moons

ูคูจ. ุตุงุญุจูŽ ุงู„ุฑูˆุถูŽ ุจุฅูุฎู„ุงุตู ุงู„ุถู…ูŠุฑ
ููŽู‡ูˆูŽ ู„ุง ูŠุญู…ู„ู ุฃูŽู‚ุฐุงุกูŽ ุงู„ุฑููŠูŽุจ

49. This is a green garden of sky
Its boys watered with goblets

ูคูฉ. ูƒู„ู‘ู…ุง ู„ุงุญูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุฑุฃู‰ู‹ ู†ุถูŠุฑ
ุตุงุฑูŽ ูŠูŽุฒู‡ูˆ ุจุนูŠูˆู†ู ู…ู† ุญูŽุจุจ

50. Its maidens, drawing forth orderly cypress,
In solicitude and burning cares

ูฅู . ุฑู‚ู‘ ุญุชู‘ู‰ ุงูู†ุณุงุจูŽ ู…ูู† ุบูŠุฑู ุฎุฑูŠุฑ
ูˆูŽู„ููƒูŽุชู…ู ุงู„ุณุฑู‘ ููˆุฒูŒ ุจุงู„ุฃุฑุจ

51. These birds in its greenery
Nesting in shade and bliss

ูฅูก. ุชูŽุตุฏุนู ุงู„ุญุตุจุงุกู ู…ู†ู‡ู ุฃูุฏูู…ุง
ูŠูŽุฎูู‰ ุนูŽู† ู…ุฑู‘ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุงู„ุณู„ุณู

52. Are like angels in its expanse
Arranging praises in verse

ูฅูข. ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู†ุณุงุจูŒ ูŠูุญุงูƒูŠ ุงู„ุฃุฑุซู…ุง
ู…ูุณุชุซูŠุฑุงู‹ ุฃูŽู†ุนูู…ุงู‹ ู…ู† ุฃุจุคุณู

53. Rousing souls from slumber
With melodies they compose there

ูฅูฃ. ู„ุงุซู…ุงู‹ ู…ูู„ุชูŽุฒูู…ุงู‹ ุณูˆู‚ูŽ ุงู„ุดุฌูŽุฑ
ู‡ูŠูŽ ู…ู†ู‡ู ููŠ ุญุฌููˆู†ู ู…ูู† ู„ูุฌูŠู†

54. Good fortune awakened sleeping desires
Vanquished the drowsing of burning eyes

ูฅูค. ุฑูุตู‘ุนุช ู„ูŽูƒู† ุจูŠุงู‚ูˆุชู ุงู„ุฒูŽู‡ูŽุฑ
ูˆูŽุญูŽุตู‰ ุฏุฑู‘ู ุจูู‡ุง ู…ููƒุชูŽู†ูููŠู†

55. What heart has it not forcibly stirred
Shattering languor and sleepy eyes?

ูฅูฅ. ููŽุงูู†ุธูุฑ ุงู„ุฎุถุฑุงุกูŽ ุฅูุฐ ู…ูู†ู‡ุง ุงูู†ุชุซุฑ
ุนู‚ุฏู ู†ุฌู…ู ู„ุงูุฌุชู…ุงุนู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŠู†

56. So draw on the stamina of thriving effort
And climb to the peak of lofty honor

ูฅูฆ. ู‡ูŽุฐู‡ู ุฌู†ู‘ุฉูŒ ุฎุถุฑุงุกู ุงู„ุณู‘ู…ุง
ู‚ูŽุฏ ุณูŽู‚ูŽุช ูˆูู„ุฏุงู†ู‡ุง ุจูุงู„ุฃูƒุคุณู

57. And sit firmly in the seat of serious labor
And rely on the towering glory of glorious deeds

ูฅูง. ุญููˆุฑู‡ุง ุฃูู„ุญููู†ูŽ ุณุฑูˆุงู‹ ู†ุธู‘ู…ุง
ููŠ ุจุฑูˆุฏู ูˆูŽู‚ุฏูˆุฏู ู…ูŠู‘ุณู

58. Preferring in resolve the praise of al-Arihi
The mysterious, shining, brilliant one

ูฅูจ. ู‡ูŽุฐู‡ ุงู„ุฃุทูŠุงุฑู ููŠ ุฎูŽุถุฑุงุฆู‡ุง
ุฑุงุชุนุงุชูŒ ููŠ ุธู„ุงู„ู ูˆู†ูุนูŽู…

59. For praise he is a meadow of generosity
Like the bird's rapture with a lush garden

ูฅูฉ. ูู‡ูŠูŽ ูƒูŽุงู„ุฃู…ู„ุงูƒู ููŠ ุฃูŽุฑุฌุงุฆู‡ุง
ุชูŽู†ุธู…ู ุงู„ุชุณุจูŠุญูŽ ููŠ ุณู„ูƒู ุงู„ู†ุบู…

60. If he frowned in face of the darkest plight
The full moon smiled in a starry night

ูฆู . ุชูŽุจุนุซู ุงู„ุฃู†ูุณูŽ ู…ู† ุฅูุบูุงุฆู‡ุง
ุจูู„ุญูˆู†ู ุฒู…ู‘ูุฑุช ููŠู‡ุง ุญููƒูŽู…

61. Raising for generous hands scattering pearls
Flashing in the dark night like flags

ูฆูก. ู†ูŽุจู‘ู‡ูŽ ุงู„ุณุนุฏู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุงู„ู†ูˆู‘ู…ุง
ุบุจู‘ ุฅุบูุงุกู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุญุฑู‘ุณู

62. And revealing for thanks a flowering meadow It fills hopes with promises
Sublime is one who depicted in its making

ูฆูข. ุฃูŠู‘ ู‚ู„ุจู ู„ู… ูŠูŽุตุฏู‡ู ู…ูุฑุบู…ุงู‹
ูƒุงุณุฑู ุงู„ุฌูู†ู ุงู„ูุชูˆุฑ ุงู„ู†ุนุณู

63. The surah "In Praise" recited by all
Never, before reaching awareness

ูฆูฃ. ููŽุงูู‚ุชูŽุฑุน ู…ุฑูˆุฉูŽ ุณุนูŠู ู…ู†ุฌุญู
ูˆูŽุงููุชูŽุฑุน ุฐูŽุฑูˆุฉ ุนุฒู‘ ุฃุฑูุนู

64. Did the ambitious yearn for loftier glory
Refined by nature, ensconced in wisdom

ูฆูค. ูˆูŽุงูู‚ุชูŽุนูุฏ ุตู‡ูˆุฉูŽ ุฌุฏู‘ู ุฃู…ุฑุญู
ูˆูŽุงูุณุชู†ุฏ ุทูˆุฏูŽ ุฐู…ุงู…ู ุฃู…ู†ุนู

65. Like a spring flowing through highlands
O you nestled in the bloom of gardens

ูฆูฅ. ู…ูุคุซุฑุงู‹ ุจูุงู„ุนุฒู…ู ู…ุฏุญูŽ ุงู„ุฃุฑูŠูŽุญูŠ
ุงู„ุณุฑูŠู‘ ุงู„ู„ู‘ูˆุฐุนูŠู‘ ุงู„ุฃู„ู…ุนูŠ

66. I nestle in the bloom of speech
If you are seduced by alluring glances

ูฆูฆ. ููŽู‡ูˆูŽ ู„ู„ู…ุฏุญู ุทุฑูˆุจูŒ ูƒูŽุฑู…ุง
ุทูŽุฑุจ ุงู„ุทูŠุฑู ู„ุฑูˆุถู ู…ุฑุบุณู

67. I am seduced by fine diction
In my heart knowledge's pools have flooded

ูฆูง. ุฅูู† ู„ูŽูˆู‰ ูˆุฌู‡ุงู‹ ู„ูุฎุทุจู ุฃูŽุธู„ูŽู…ุง
ุดูู…ุชูŽ ุจุฏุฑุงู‹ ุณุงุฑูŠุงู‹ ููŠ ุญู†ุฏุณู

68. And I have quenched my thirst in their sweet stream
The spark of my thought, whenever worry appears

ูฆูจ. ู…ูุทู„ุนุงู‹ ุฒู‡ุฑูŽ ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ ุบุฑุฑุงู‹
ูู‡ูŠูŽ ููŠ ุฏู‡ู…ู ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ูƒุงู„ู„ุขู„

69. My words sparkle with glowing passion
The ears ravish whenever

ูฆูฉ. ูˆูŽุฌูŽู„ูŽุช ู„ูู„ุดูƒุฑู ุฑูˆุถุงู‹ ู…ุฒู‡ุฑุง
ููŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽุดุฏูˆ ู„ู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุจุงู„ุขู…ุงู„

70. The breath of life stirs in them
Though it has a melody as al-Husayn pleased

ูงู . ุฌู„ู‘ ู…ูŽู† ููŠ ุตูู†ุนูู‡ุง ู‚ุฏ ุตูˆู‘ุฑุง
ุณูˆุฑุฉูŽ ุงู„ุญู…ุฏู ู„ูŽู‡ ูุงู„ูƒู„ู‘ ุชุงู„

71. For the lovelorn it is morning draught and vying
Amazing, beyond the finest pleasures

ูงูก. ู„ูŽู… ูŠูŽุฒู„ ู…ูู† ู‚ุจู„ู ุฃูŽู† ูŠูŽุญุชูŽู„ู…ุง
ุทุงู…ุญูŽ ุงู„ู‡ู…ู‘ ู„ู…ุฌุฏู ุฃู‚ุนุณู

72. Every soul and heart in turmoil
When its secret shines on the lobes

ูงูข. ุฑู‚ู‘ ุทุจุนุงู‹ ูˆูŽุฑุณุง ุญูู„ู…ุงู‹ ูƒู…ุง
ุณุงุบูŽ ูŠู†ุจูˆุนูŒ ุจุทูˆุฏู ู…ุฑุชุณู

73. I do not see poetry as uttered words
Flowing sweetly into hearing and forgetting

ูงูฃ. ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ุฑุงุชุนู ููŠ ุฒู‡ุฑู ุงู„ุฑูŠุงุถ
ุฅูู†ู‘ู†ูŠ ุฃูŽุฑุชุนู ููŠ ุฒู‡ุฑู ุงู„ูƒู„ู…

74. Rather, I see poetry as a place made secure
Where breaths cling to souls

ูงูค. ุฅูู† ุชูŽูƒูู† ู…ูุบุฑู‰ ุจูุฃู„ุญุงุธู ู…ูุฑุงุถ
ููŽุฃู†ุง ุงู„ู…ูุบุฑู‰ ุจู„ูุธู ู…ูู†ุชูŽุธูู…

75. Say to whoever tried to shame me in verse
The composer of water and jewels are not equal

ูงูฅ. ููŽุงุถูŽ ููŠ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุนู„ู…ู ุญููŠุงุถ
ููŽุงูุฑุชูŽูˆู‰ ู…ูู†ู‡ุง ุจุนุฐุจู ู…ูู†ุณุฌู…

76. Lest the paltry mosquito become proud
Though for the Creator it is lead on reins

ูงูฆ. ุจูŽุฑู‚ู ูููƒุฑูŠ ูƒู„ู‘ู…ุง ู„ุงุญูŽ ู‡ูŽู…ู‰
ู…ูู‚ูˆูŽู„ูŠ ุจูุงู„ุนุงุฑุถ ุงู„ู…ู†ุจุฌุณู

77. Perhaps my words have provoked an enemy
And related diamond to crystal and pearl

ูงูง. ุชูŽุฑุดูู ุงู„ุฃุณู…ุงุนู ู…ู†ู‡ู ูƒู„ู‘ู…ุง
ูƒูŽู…ูŽู†ุช ููŠู‡ู ุญูŠุงุฉ ุงู„ุฃู†ูุณู

78. I brought down the words of Ibn Sahl
After they wandered an age in the sky of the people

ูงูจ. ู‡ุงูƒูŽู‡ุง ูŠูู†ุณู‰ ุจูู‡ุง ุฐูƒุฑู ุงู„ุนุฑุงู‚
ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู„ุญู†ูŒ ูƒูŽู…ุง ุฑุงู‚ูŽ ุงู„ุญุณูŠู†

79. And I spurned what is attributed to Granada
If the tongue of religion forgot

ูงูฉ. ู‡ูŠูŽ ู„ู„ุญุฑู‘ ุงูุตุทุจุงุญูŒ ูˆูŽุงูุบุชุจุงู‚
ู…ูุฐู‡ู„ูŒ ุนูŽู† ู„ุฐู‘ุฉู ุจุงู„ุฃุทูŠุจูŠู†

80. He missed the ladder of being's causes
To the one perfected in every art

ูจู . ูƒู„ู‘ู ุฑุฃุณู ูˆูŽูุคุงุฏู ููŠ ุงูุฎุชููุงู‚
ุญูŠู†ูŽ ูŠูุฌู„ู‰ ุณุฑู‘ูู‡ุง ููŠ ุงู„ุฎุงูู‚ูŠู†

81. And discerned in its spheres the wisdom
Of the evident in diffusion and concealment

ูจูก. ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุดุนุฑูŽ ูƒูŽู„ุงู…ุงู‹ ู†ุธู‘ูู…ุง
ู…ุฑู‘ ู…ูุญู„ูŽูˆู„ู‰ ุจุณู…ุนู ูˆู†ุณูŠ

82. And beware of hiding through excess of elucidation
And cross the dark night to what is living

ูจูข. ุจูŽู„ ุฃุฑู‰ ุงู„ุดุนุฑูŽ ู…ูƒุงู†ุงู‹ ุฃูุญูƒู…ุง
ุนูู„ู‘ู‚ูŽุช ุฃูŽู†ูุงุณู‡ู ุจุงู„ุฃู†ูุณู

83. Does the doe of passion know that the heart of an ardent lover protects it from the thicket?
So it is in heat and throbbing just as

ูจูฃ. ู‚ูู„ ู„ูู…ูŽู† ุญุงูˆูŽู„ูŽ ุดูŽุฃูˆูŠ ููŠ ุงู„ู‚ุฑูŠุถ
ู…ุง ุงูุณุชูŽูˆู‰ ู†ุงุธู…ู ู…ุงุกู ูˆุฏุฑุฑ

84. The breeze of morn played with embers

ูจูค. ูˆูŽูŠูƒูŽ ู„ุง ูŠุณุชู†ุณุฑู ุงู„ุจุบุซู ุงู„ู…ู‡ูŠุถ
ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูู„ุจุงุฑูŠ ุนู„ู‰ ุนู…ุฏู ุญูุฒูุฑ

ูจูฅ. ุฑุจู‘ู…ุง ุฃุทู…ูŽุนูŽ ู‚ูŽูˆู„ูŠ ู…ู† ุจุบูŠุถ
ููŽุญูŽูƒู‰ ุงู„ู…ุงุณูŽ ุจุจู„ู‘ูˆุฑ ูˆุบูุฑู‘

ูจูฆ. ู†ูŽุณูŽูุช ู‚ูˆู„ ุงูุจู† ุณู‡ู„ู ุจุนุฏูŽู…ุง
ุฎุงุฑูŽ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ููŠ ุณู…ุงุกู ุงู„ู‚ูˆู…ุณู

ูจูง. ูˆูŽุงูุฒุฏูŽุฑุช ู…ูู† ุฃู‡ู„ู ุบุฑู†ุงุทุฉูŽ ู…ุง
ู„ูู„ุณุงู†ู ุงู„ุฏูŠู†ู ูŠูุนุฒู‰ ู„ูˆ ู†ุณูŠ

ูจูจ. ููŽุงูุฑู‚ูŽ ู…ู† ู…ูŽุฏุฑุฌู ุฃุณุจุงุจู ุงู„ูƒูŠุงู†
ู„ู„ู‘ุฐูŠ ุฃูŽุชู‚ู†ูŽ ุตูู†ุนุงู‹ ูƒู„ู‘ ุดูŠ

ูจูฉ. ูˆูŽุชุจุตู‘ุฑ ููŠ ู…ูŽุฌุงู„ูŠู‡ู ุงู„ุญุณุงู†
ุญููƒู…ุฉูŽ ุงู„ุธุงู‡ุฑู ููŠ ู†ุดุฑู ูˆุทูŠ

ูฉู . ูˆูŽุงูุญุฐูŽุฑู ุงู„ุฅุฎูุงุกูŽ ู…ูู† ูุฑุทู ุงู„ุจูŠุงู†
ูˆูŽุงูุนุจูุฑ ุงู„ู„ูŠู‘ ุฅูู„ู‰ ู…ุง ู‡ูˆ ุญูŠ

ูฉูก. ู‡ูŽู„ ุฏูŽุฑู‰ ุธุจูŠู ุงู„ุญูู…ู‰ ุฃูŽู† ู‚ูŽุฏ ุญู…ู‰
ู‚ู„ุจูŽ ุตุจู‘ู ุญู„ู‘ู‡ ุนู† ู…ูƒู†ุณู

ูฉูข. ููŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุญุฑู‘ู ูˆุฎูู‚ู ู…ูุซู„ูŽู…ุง
ู„ูŽุนูุจูŽุช ุฑูŠุญู ุงู„ุตุจุง ุจุงู„ู‚ุจุณู