1. No relief for your eyes from staring at the ruins,
So much blood was shed there,
ูก. ูุงุญู ููุนููููููู ุงูุทูููู
ููููู
ุฏูู
ู ููู ููุทูู
2. How many homes did time ruin,
And how many meals did it devour,
ูข. ููู
ุดุฑุจู ุงูุฏููุฑู ุฑุณู
ู
ู ุฏุงุฑูููู
ููููู
ุฃููู
3. Between the prime of youth,
And the gathering of companions.
ูฃ. ู
ุง ุจูููู ุฃูุนุทุงูู ุงูุตูุจุง
ููุจูููู ุฃูุซูุงุกู ุงูุดูู
ูู
4. How many garments did it expose,
To bare their hidden meanings.
ูค. ููู
ุณุงูููุงุช ุซููุจููุง
ุนููู ู
ูุนุงูููุง ุงูุดุชูู
ูู
5. Quenching my journey with them,
And camels vying with camels.
ูฅ. ุณูููุงู ููุณููุฑู ู
ูุนููู
ููุฌูู
ูู ุชูุญุฏู ุจูุงูุฌูู
ูู
6. Before time exhausted its people,
And quenched their thirst.
ูฆ. ู
ู ููุจูู ุฃูู ููุฏูู ุงูุฒู
ุง
ูู ุฃูููููุง ููููู
ููู
ูู
7. Quenching and grazing those,
Who wore fine garments.
ูง. ุณูููุงู ููุฑูุนูุงู ูููููุฐู
ูู ุฌููููุฒูุง ุฐุงุชู ุงูุญูููู
8. Quenching them even if they left,
The homes and encampments.
ูจ. ุณูููุงู ููููู
ููุงู ุฌููููุง
ุนูู ุงูุฏููุงุฑู ููุงูุญูููู
9. Oh my tears, assist me,
And endure a pouring rain.
ูฉ. ุฃููุง ุฏูู
ูุนู ุณุงุนูุฏู
ูููุงุจูุฏู ุบููุซุงู ููู
ูู
10. Pour upon their traces,
To water my orchards with gifts.
ูกู . ููุถู ุนููู ุขุซุงุฑูููู
ูููุถู ุจููุงูู ุจูุงูููููู
11. And dampen with tears what,
Blood of wounds poured out.
ูกูก. ูููุดุฌู ุจูุงูุฏูู
ุนู ู
ุง
ุฃูููุถุชููู ุฏูู
ู ุงูู
ูููู
12. Even if my gray hair blamed me,
And censured me.
ูกูข. ููุงูู ูููู ููุฏ ูุงู
ููู
ุดููุจูู ูููู ููุนูุฐููู
13. And diverted desire from,
My heart, I do not pasture gazelles.
ูกูฃ. ููุนูุฒูู ุงูุดูุฑููุฉู ุนูู
ูููุจู ููู
ุง ุฃูุฑุนู ุงูุบูุฒูู
14. For gray hair is disgrace, except,
The letter Baa was substituted.
ูกูค. ููุงูุดููุจู ุดูููู ุบููุฑ ุฃูู
ุตููููุฑูุชู ุงูุจุงุกู ุจูุฏูู
15. Youth is a guest that does not stay,
For familiar intimacy.
ูกูฅ. ุงููู ุงูุดูุจุงุจู ูุงููุฏู ุงู
ุฃููุณู ุงูุนูู
ูู
ู ููุฏ ุฑูุญูู
16. I wore a new dress,
Weary of an old creation.
ูกูฆ. ุฃููุถู ุฌูุฏูุฏู ู
ููุจูุณู
ู
ูุนุชุงุถู ุฎูููุงูู ุณูู
ูู
17. Leave off types of dreams,
And do not water youth in vain.
ูกูง. ุฏูุน ุนูููู ุฃูุตูุงูู ุงูุฎูุทู
ูููุง ุณููู ุงูุดูุจุงุจ ุทูู
18. Mother of defects, sins,
Stumbling, and mistakes.
ูกูจ. ุฃูู
ู ุงูุนููุจู ููุงูุฐููู
ุจู ููุงูุนุซุงุฑ ููุงูุฒูููู
19. It calls to stripping piety,
And persisting in wrongdoing.
ูกูฉ. ุฏูุนุง ุฅููู ููุฒุน ุงูุชููู
ููู
ุฏูู ูู ุงูุบููู ุงูุทูููู
20. While gray hair is welcomed,
For it is what was once youth.
ูขู . ููู
ูุฑุญูุจุงู ุจูุงูุดููุจู ุฅูุฐ
ูุฐุง ุงูููุฐู ููุฏ ูุงูู ุทูู
21. My craving for crimes,
I obeyed in haste.
ูขูก. ููููู ุนููู ุฌูุฑุงุฆูู
ู
ุฃูุทุนุชู ููููููู ุงูุนูุฌูู
22. I repent sincerely,
To the Almighty.
ูขูข. ุฃูุชูุจู ู
ูููุง ู
ูุฎููุตุงู
ุฅููู ุงูููุฐู ุนูุฒูู ููุฌูู
23. Interceding through Muhammad,
And his progeny, the chosen ones.
ูขูฃ. ู
ูุณุชูุดููุนุงู ู
ูุญูู
ููุฏุงู
ููุขูููู ุซูู
ูู ุจูุฌูู
24. Oh my masters, loyalty to you,
Is my creed, so welcome.
ูขูค. ูุง ุณุงุฏูุชู ูููุงุคูููู
ุนูููุฏูุชู ููุญูููู ููู
25. Save your loyal one,
And tend to his hopes.
ูขูฅ. ููุฎููููุตูุง ูููููููููู
ููุงุฑุนูุง ูููู ุญูููู ุงูุงูู
ูู
26. He said more than a thousand,
Parables in your praise.
ูขูฆ. ููุฏ ูุงูู ูู ู
ูุฏูุญูููู
ุฃููุซูุฑู ู
ูู ุฃูููู ู
ูุซูู
27. And left the hostile ones,
As examples of filth.
ูขูง. ููุชูุฑููู ุงููููุงุตูุจู ุงู
ุฃูุฑุฌุงุณู ูููุง ููุงูู
ูุซูู
28. When he knew religion is words,
And deeds.
ูขูจ. ููู
ูุง ุฏุฑู ุฃูููู ุนูู
ุง
ุฏ ุงูุฏููู ูููู ููุนูู
ู
29. Oh Haydar, the brave hero,
Whoever avoids you strays.
ูขูฉ. ูุง ุญูุฏูุฑู ุงูุดููู
ู ุงูุจูุทูู
ู
ูู ููู
ูุดุงููุนู ููุถูู
30. By God, the oath of a man,
Of the purest essence.
ูฃู . ููุงููููู ุฃููุณุงู
ู ููุชูู
ุฏูุฎููุชููู ุฃูููู ุงูุฏูุฎูู
31. I never strayed from love of you,
The people of the camel.
ูฃูก. ูุง ุฒููุชู ุนูู ุญูุจููููู
ู
ู
ูุชุงุจูุนุงู ุฃูููู ุงูุฌูู
ูู
32. You, by whose sword,
And spear, faith was perfected.
ูฃูข. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุณููููู
ููุฑูู
ุญููู ุงูุฏููู ููู
ูู
33. You, whom the revelation,
Proves your high rank descended.
ูฃูฃ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูู ุงูููุญูู ุชูุจ
ูููู ุนููุงู ููุฏ ููุฒูู
34. You who slept on the,
Bed in the night of distress.
ูฃูค. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูุงู
ู ุนููู ุงู
ููุฑุงุดู ูู ููููู ุงูููุฌูู
35. You who led the prayer,
Before all people with the best worshipper.
ูฃูฅ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุตูููู ุฃูู
ุง
ู
ู ุงููุงุณู ู
ูุน ุฎููุฑู ู
ูุตู
36. You who on Badr day,
Argued with strong devils.
ูฃูฆ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฌูุฏูููู ูู
ุจูุฏุฑ ุงูุนููุงุฑูุชู ุงูุนูุถู
37. You who at Uhud,
Stood steadfast like a mountain.
ูฃูง. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูู ุฃูุญูุฏู
ุซูุจูุชูู ุทูุฏุงู ููุงูุฌูุจูู
38. You who at Khaibar,
Removed all sorts of harms.
ูฃูจ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุฎููุจูุฑู
ุฃูุฒูุญุชู ุฃูุตูุงูู ุงูุนููู
39. You who at the Trench,
Humbled Amr till he faded.
ูฃูฉ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุงูุฎููุฏูู ุงูุด
ุชูุฏูู ููุนู
ุฑูู ููุงูุถู
ูุญูู
40. You who at Hudaybiyyah,
Judged the edges of the sword.
ูคู . ุฃููุชู ุงูููุฐู ูู ู
ูุฑุญุจู
ุญููููู
ู ุฃูุทุฑุงู ุงูุฃูุณูู
41. You who on day of Hunayn,
Seized opportunity for victory.
ูคูก. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูููู
ู ุญูููู
ูู ููุฑุตูุฉู ุงูููุตุฑู ุงููุชูุจูู
42. You who regarding Baraโa,
Did not withdraw.
ูคูข. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูููููู ูู
ุจูุฑุงุกูุฉู ููู
ุง ุงูุนุชูุฒูู
43. You who carried the flag,
In every lofty setting.
ูคูฃ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุญูู
ูู ุงูุฑ
ุฑุงููุฉ ูู ููููู ูููู
44. You who will serve drink,
From the Cistern tomorrow, best of drinks.
ูคูค. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุชูุณูู ู
ู ุงู
ุญููุถู ุบูุฏุงู ุฎููุฑ ุนูููู
45. You to whom the sun returned,
After setting.
ูคูฅ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฑูุฏููุช ุนูููู
ูู ุงูุดูู
ุณ ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูุทูููู
46. You who left Pharaoh,
And Moses confounded.
ูคูฆ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃูุตุจูุญู ูุง
ุฑููู ููู
ูุณุงูู ุฃูุฌูู
47. You who married Fatima,
The best union.
ูคูง. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุฒููููุฌู ุงูุฒู
ุฒูุฑุงุกู ูุง ุฎููุฑู ุงูููุตูู
48. You from whom the two excellent Sayyids,
Descended.
ูคูจ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุงูุญูุณูููู
ู ุงูุณููุฏูููู ููุฏ ููุณูู
49. You from Hashim on,
Both sides what was handed down.
ูคูฉ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุนูู ูุงุดูู
ู
ู
ู ุทูุฑูููู ู
ุง ุงููุชูููู
50. You whose father protected,
The Prophet, independent.
ูฅู . ุฃููุชู ุงูููุฐู ูุงููุฏููู
ุญู
ู ุงูููุจูููู ููุงูุณุชููู
51. You whom the immaculate one took as son,
When he supplicated.
ูฅูก. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุจุงูููู ุงูุท
ุทููุฑู ุจููู ุญููู ุงูุจุชูููู
52. You whom the cloak gathered,
In the best place.
ูฅูข. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุถูู
ูููู ุงู
ููุณุงุกู ูู ุฎููุฑ ู
ูุญูู
53. You who was called to soar,
Despite the low ones.
ูฅูฃ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏุนู ุฅููู ุงูุท
ุทููุฑู ุนููู ุฑูุบู
ุงูุณููู
54. You whose contracts,
On the Day of Ghadir cannot be undone.
ูฅูค. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุนูููุฏูู
ูููู
ู ุงูุบูุฏูุฑู ูุง ุชูุญูู
55. You due to whose love,
Adoption was made pleasant.
ูฅูฅ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุญูุจูููู
ุทุงุจู ุงููููุงุฏู ุงูู
ููุชูุญูู
56. You who became Ahmadโs door,
When asked.
ูฅูฆ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃูุตุจูุญู ุจุง
ุจู ุฃูุญู
ุฏู ุญููู ููุณูู
57. You who will divide fire,
And ruin the wicked.
ูฅูง. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุณูููุณู
ู ุงูู
ูุงุฑู ููููุฑุฏู ุฐุง ุงูุฏูุบูู
58. You who gained leadership,
With your slipper above planets.
ูฅูจ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูุงูู ุงูุฐูุฑู
ููููุนูููู ููููู ุฒูุญูู
59. You about whom it was revealed,
โHas there comeโ and did not depart.
ูฅูฉ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃููุฒููู ูู
ูู ููู ุฃูุชู ููู
ุง ุฑูุญูู
60. You who removed his slipper,
Among a hostile people.
ูฆู . ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุฎูุตู ุงูู
ููุนูู ูููู ุงููููู
ู ููุบูู
61. You whom Mustafa entrusted,
In his last testament.
ูฆูก. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃููุตู ุงูููู
ูู ุงูู
ูุตุทููู ุนููู ู
ููู
62. You who was the best of all people,
Without an equal.
ูฆูข. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏ ุธูููู ุฃูู
ุถู ุงููุงุณู ู
ูู ุบููุฑู ู
ุซู
63. You whose words,
Were between youthful and sweet.
ูฆูฃ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ูููุงู
ููู
ู
ุง ุจูููู ุตุงุจู ููุนูุณูู
64. You whom the Messenger made brother,
Openly when he prepared.
ูฆูค. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุขุฎู ุงูุฑูุณู
ู ุธุงููุฑุงู ุญููู ุงูุญุชูููู
65. You who taught all people,
The ways of glory.
ูฆูฅ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุนููููู
ููู
ุงููุงุณู ู
ุง ุถูุฑุจู ุงููููู
66. You who by the sword humbled,
The dissenter and deviator.
ูฆูฆ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุงููุงููุซ ููุงู
ูุงุณูุทู ุจูุงูุณูููู ุฃูุฐูู
67. You who inclined over the rebels,
Like a death sentence.
ูฆูง. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃููุญู ุนููู ุงู
ู
ุงุฑูู ููุงูุญูุชู ุฃูุทูู
68. You who cools your followers,
From the fires of trials.
ูฆูจ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุจุฑูุฏู ู
ู
ุดูุนูุชููู ูุงุฑู ุงูุบูู
69. You who saved them,
While war blazed with flames.
ูฆูฉ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุญูุงููู
ู
ููุงูุญูุฑุจู ุชูุฒุฌู ุจูุงูุดุนู
70. You who ruled the world,
Without โperhapsโ or โif onlyโ.
ูงู . ุฃููุชู ุงูููุฐู ุณุงุฏู ุงูููุฑู
ู
ู ุบููุฑู ููุชู ูููุนู
71. You never once bowed down,
To an idol.
ูงูก. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููู
ููุฑู ููุท
ุทู ุณุงุฌูุฏุงู ููุญู ูุจู
72. You who inflicted on your enemies,
The harshest of circumstances.
ูงูข. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุฃูููู ุนููู
ุฃูุนุฏุงุฆููู ุฃูุซูููู ูู
73. You without whose aid,
The religion would not persist.
ูงูฃ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููููุง ููุชุง
ูููู ูู
ุง ุฒุงูู ุงูุฎูููู
74. You without whom the clear verse,
Would not be separated from the ambiguous.
ูงูค. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููููุงูู ู
ุง
ูุงุฑููุช ุงูุจููุถ ุงูุฎูููู
75. You who drinks from the water,
Of the highest ideals, and ascends.
ูงูฅ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููููููู ู
ูู
ุดูุฑุจู ุงูู
ูุนุงูู ูููุนู
76. You who is called vast sea,
Of knowledge, while the people are still bleary.
ูงูฆ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููุฏุนู ุจูุจูุญ
ุฑู ุงูุนููู
ู ููุงููููู
ู ููุดูู
77. You whom caution never halted,
Nor failing blocked.
ูงูง. ุฃููุชู ุงูููุฐู ููู
ููุซูููู
ููุทู ุญุฐุงุฑู ูููุดู
78. You who sweetened time,
With his surplus kindness after cessation.
ูงูจ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุญูููู ุงูุฒูู
ุง
ูู ููุถูููู ุจูุนุฏ ุนูุทู
79. You by whose might,
The throne of the defiant shakes.
ูงูฉ. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุจูุจูุฃุณููู
ุนุฑุดู ุฐููู ุงููููุฑ ููุซูู
80. You, every obstinate disbeliever,
If he meets you is tried.
ูจู . ุฃููุชู ุงูููุฐู ููููู ูุจุง
ุดู ุงูููุฑู ุงู ุตุงูู ุจูุชูู
81. You, whom I am compelled,
Despite my inadequacy, to carry what I cannot shoulder.
ูจูก. ุฃููุชู ุงูููุฐู ุนููุงูู ุนูุณู
ุฑู ููุงูุฑุถู ู
ูููู ุจูุงูุฌูู
ู
82. And how many reports,
I omitted impossible to bear.
ูจูข. ูุฐุง ูููู
ู
ูู ุฎูุจูุฑู
ุชูุฑููุชููู ูุง ููุญุชูู
ูู
83. The Chosen One guided,
Whoever had a receptive heart.
ูจูฃ. ูุฏู ุงูููููู ุงูู
ูุตุทููู
ู
ูู ูุงูู ุฐุง ูููุจู ููุฏู
84. So accept them as necklaces,
Like pure pearls.
ูจูค. ูููุงูููุง ูููุงุฆูุฏุงู
ููุฃูููููุง ุจูุถู ุงููููู
85. Well-knit strands, enriched,
By their kohl without need of kohl.
ูจูฅ. ุฎูุฑุงุฆูุฏุงู ููุฏ ุบูููููุช
ุจูููุญููููููู ุนูู ููุญูู
86. Their swords piercing,
The hostile ones, never missing.
ูจูฆ. ุณููููููุง ู
ุงุตูููุฉู
ูู ุงููุงุตูุจูู ูุง ุชููู
87. How many loyalists hear them,
And are amazed.
ูจูง. ููู
ู
ูู ููููููู ููููู
ู
ููุณู
ูุนููุง ููููุฏ ุญูุฌูู
88. And how many supplicants, whenever,
Recited, encounters embarrassment.
ูจูจ. ูููู
ุฏูุนูููู ุนููุฏูู
ุง
ูููุดูุฏููุง ููููู ุงูุฎูุฌูู
89. One who is narrated them rejoices,
Without intoxication or answers.
ูจูฉ. ููู
ุฑูุญู ู
ูู ุชูุฑูู ูููู
ู
ูู ุบููุฑู ุณููุฑู ููุซูู
ูู
90. He knows my thoughts,
Grazed in it and was gentle.
ูฉู . ููุนููู
ู ุฃูููู ุฎุงุทูุฑู
ููุฏ ู
ุงุณู ูููุง ููุฑููู
91. For the elite were unable to attain it,
Despite narrating the length.
ูฉูก. ุงูุฐ ุนูุฌูุฒูุช ุจูููุฑุจููุง
ููุจูุนุฏููุง ุงูุดูู
ูู ุงูุฃูููู
92. And how far from it is the donkey,
If he strived and journeyed.
ูฉูข. ูููุง ุงูููู
ููุชู ูุงูููุง
ูููุฏ ุฑููู ุชูููู ุงูุทูููู
93. If written in essence of maidens,
It would be found difficult.
ูฉูฃ. ููุฃูููู ู
ูููุง ุงูุญู
ููุฑู
ูู ุงูู ุณูุนู ููุงูู ุฑูู
ู
94. Ibn Abbad came with it,
From an improvised thought.
ูฉูค. ููู ููุชูุจูุช ูู ู
ูููู ุงู
ุญูุฑู ูููุงูู ููุณุชูููู
95. If told: do you want by it,
A means? I said yes.
ูฉูฅ. ุฌุงุกู ุงูุจูู ุนูุจูุงุฏู ุจููุง
ุนูู ุฎุงุทุฑู ููุฏ ุงูุฑุชูุฌูู
96. I build by it a means,
For the day death comes to me.
ูฉูฆ. ุงูู ูููู ููู ุชูุจุบู ุจููุง
ููุณูููุฉู ูููุชู ุฃูุฌูู
ูฉูง. ุฃูุจูู ุจููุง ููุณูููุฉู
ูููููู
ู ููุฃุชููู ุงูุงูุฌู