Feedback

Whenever your memory comes to mind

ما مر ذكرك خاطرا في خاطري

1. Whenever your memory comes to mind
Yearning ravages my heart and its secrets

١. ما مَرَّ ذِكرَكَ خاطِراً في خاطِري
إِلّا اِستَباحَ الشَوقُ هَتكَ سَرائِري

2. Eyes rain with anguish for you
Staying awake all night due to your estrangement

٢. وَتَصَبَبَتْ وَجداً عَلَيك نَواظرٌ
باتَت بِلَيلٍ مِن جَفائكَ ساهِرِ

3. My passion for you is extreme, so if you would be kind, keep in touch
Otherwise my ardour and eyes are yours to sacrifice

٣. بَلَغَ الهَوى مِنِّي فَإِن أَحبَبتَ صِل
أَولا فَدَتكَ حشاشَتي وَنَواظِري

4. I swear by your beauty I've never met a deterrent
Except that your beauty was my deterrent from it

٤. قَسَماً بِحُسنكَ لَم أُصادفْ زاجِراً
إِلّا وَحُسنك كانَ عَنهُ زاجِري

5. Is not what you put me through enough
Humiliation amongst my peers wears me down

٥. أَوَ ما كَفاكَ مِن الَّذي لاقَيتَهُ
وَلَهٌ كَساني الذُّلُّ بَينَ مَعاشِري

6. Pining that nearly parches my vitals
I fear it may expose my innermost thoughts

٦. وَضَنىً يَكاد يَشف عَن طَيِّ الحَشا
حَتّى خَشيتُ بِهِ اِفتِضاحَ ضَمائِري

7. Your eyes have taken my heart hostage
And I'm still dutiful to my love for you, never to flee

٧. أَخَذتْ عُيونك مِن فُؤادي مُوثِقاً
وَعَلَيَّ عَهدُ هَواكَ لَستُ بِغادرِ

8. Be as you wish, your lover you'll find is still the same
Whether present or absent, never changing

٨. كُن كَيفَ شئتَ تَجدْ مُحبّك مِثلَما
تَهوى عَلى الحالين غَير مغايرِ

9. I comply with your every whim
Yet you show me no such patience

٩. صَبري عَلَيك بِما أَرَدت مُطاوعٌ
أَبَداً وَلَكن عَنكَ لَستَ بِصابرِ

10. You torment my heart with your distance, and if
I have some favor with you, the rest of me is yours

١٠. عَذّبتَ قَلبي بِالصُّدودِ وَإِن يَكُن
لَكَ فيهِ بَعض رِضىً فَدونَكَ سائِري

11. I've frittered my life away in fervent love, that
If I have any hope left, it's for the hereafter

١١. وَأَضَعتُ عُمري بِالدَّلالِ وَحَبَّذا
إِن صَحَّ عِندَكَ مَطمَعٌ في الآخرِ

12. Much gossip came between us, and they said
"He left you!" Not so, never will we part

١٢. كُثُرَ التَقَوُّلُ بَيننا وَتَحَدَّثوا
يا هاجِري حاشاكَ أَنَّكَ هاجري

13. And those who blamed you unfairly, I've excused
May you excuse my burden, you whom I'd ransom

١٣. وَأَطالَ فيكَ معنِّفي فعذرتُهُ
وَعَساكَ في كَلَفي فديتك عاذري

14. Your contentment is enough if you bestow
Even an insincere visit, though the visitor knows it's false

١٤. حَسبي رِضاكَ إِذا مَنَنتَ بَزورةٍ
يَدري المزورُ بِها رَقيقَ الزائرِ

15. I spent my days in the injustice of estrangement
Though I was the best companion

١٥. مالأتُ أَيَّامي فَقبَّح وَجهها
جورُ الخطوبِ وَكُنتُ أَحسَن جائرِ

16. Spare me - may God spare you - any affliction
That makes my skin like a collapsing cliff

١٦. بي يا وَقاك اللَهُ كُلّ مُلمَةٍ
أَمسى بِها جِلدي كَجَرفٍ هائرِ

17. Others can avert their eyes from it
But it returns their wandering gaze

١٧. غِيَرٌ يديرُ بِها الحَكيمُ لِحاظَهُ
فَتردُّهُ عَنها بِطَرفٍ حائرِ

18. Calamities befell me early on and I remain
Between claws and talons ever since

١٨. بَكَرَتْ إِلَيَّ الحادِثاتُ فَلَم أَزَلْ
مِنهُنَّ بَينَ نَواجِذٍ وَأَظافِرِ

19. Worries befriended me, distracting my resolve
While fate persisted as my companion

١٩. وَتَأَلَّفتْ عِندي الهُموم فَفَرَّقتْ
هِمَمِي وَما بَرِحَ القَضاءُ مساوري

20. The world descended upon its kings
And I was tossed between springs and summits

٢٠. نَزَلَتْ بِيَ الدُّنيا عَلى أَربابها
فَأَفضَتُ بَينَ مَواردٍ وَمَصادرِ

21. I came to know the inner secrets of people
The pitfalls that ruin the heedless and save the wakeful

٢١. وَبَلوتُ مِن أَهلِ الزَّمانِ سَرائِراً
هِيَ مَصرَعُ الساهي وَمُنجي السَّاهرِ

22. I listened until I hated my hearing
I saw until I hated my sight

٢٢. فَسَمعتُ حَتّى لَستُ أَحمَدُ مُسمَعي
وَنَظَرتُ حَتّى لَستُ أَحمَد ناظِري

23. The eye offends the seeing, and sometimes
The blind are safe when the sighted stumble

٢٣. وَالعَينُ آذَى لِلبَصير وَرُبَّما
سَلِم الضَّريرُ وَكانَ عَين العاثِرِ

24. O you, absent when affection comes to mind
Alas! May God protect you from present harm

٢٤. يا مَن يُطارِحُني المَودَّةَ غائِباً
إِيهِ وَقاكِ اللَهُ شَرَّ الحاضرِ

25. There are souls the noble pass with averted faces
Yet to gawking eyes seem uncouth strangers

٢٥. خَلقٌ يمرُّ بِها الكَريمُ وَوَجههُ
في أَعيُنِ النُّظارِ أَغرَبُ سافرِ

26. Every frowning sneak, when you greet
Then turn, titters with pursed lips

٢٦. مِن كُلِ خَنَّاسٍ إِذا اِستَقبَلتَهُ
فَإِذا اِنقَلَبَت رَنا بِمُقلةِ شاذرِ

27. By what right do pretenders and their efforts claim
Mouthing falsehoods, the weakest defenders

٢٧. وَلَقد رَأَيتُ فَما رَأَيتُ أَشَدّ مِن
مَرأى العَزيزِ عَلى حَسودٍ صاغرِ

28. Can the fool attain the heights
With a conceited heart and foolish talk?

٢٨. وَمِن المهانةِ أَن تُقابلَ هيِّناً
يَقلاك إِلّا بِابِتسامةِ ساخرِ

29. Or assume the station he envies is gained
By the favor of an absent beloved?

٢٩. وَبِمَ اِعتدادُ الأَدعياء وَجُهدهُم
سَردُ الدَعاوي وَهيَ أَضعَفُ ناصرِ

30. No, the veil has lifted, and perception
Is veiled for people by a barrier

٣٠. كَذب الغَبيُّ أَيَبتَغي دَرك العُلى
بِفُؤادِ مَزهوٍّ وَمَنطقِ هاذرِ

31. Thus ignorance hides some of itself
Excuse if noble deeds are obscured

٣١. أَم يَحسَب الرُّتب المُحسَّدِ فَضلُها
عِدةٌ بِوَصلٍ مِن حَبيبٍ هاجرِ

32. With my beloved, whose image always
Dwells with me, conversing in the darkness

٣٢. كَلا قَد اِنحَسَر الحِجاب وَإِنَّما
أَبصار قَومٍ في حِجابٍ ساترِ

33. His talents came before me, and his gentleness,
Always surpassing in every evident merit

٣٣. وَكَذاكَ بَعضُ الجَهلِ يَسترُ بَعضهُ
فَاعذرْ إِذا خَفيَتْ كِرامُ مآثرِ

34. Tribulations stunned my mind with their advent
Though it remained conscious of my bewilderment

٣٤. وَبِمُهجَتي مَن لَيسَ يَبرَحُ طَيفُهُ
تَحتَ الظَّلامِ مسامري وَمُحاوري

35. I knew my shortcoming, not rejecting it
And his superiority, not denying it

٣٥. سَبَقتْ صَنائِعهُ إليَّ وَلطفهُ
وَهُوَ السَّبوقُ بِكُلِّ فَضلٍ باهِرِ

36. Owed debts I hold with him, the finest
Of my inheritance and treasures

٣٦. قَد أَذهَلتْ لبِّي الخَطوبُ بَوقعِها
عَنهُ وَكانَ عَلى ذُهولي ذاكِري

37. Those covenants remain, and his loyalty
Is the best bond I have

٣٧. فَعَرَفتُ عَجزي فيهِ غَيرَ مُكذِّبٍ
وَعَرَفتُ فَضلَ عُلاهُ غَيرَ مُكابِرِ

38. The eminent, noble pole whose hands
Hold superiority without rival

٣٨. ذِممٌ ظَفرتُ بِها لَديهِ وَإِنَّها
إَرثٌ قَديمٌ مِن أَجلِّ ذَخائِري

39. Refined manners relating the blossoms of meadows
And fine qualities gentle as a soft breeze

٣٩. تِلكَ المَواثِقُ ما بَرَحنَ وَهَكَذا
كانَ الوَفاء لَديهِ خَيرَ أَواصِري

40. And virtues reciting eulogies that for
The envious are like Sura al-Fatir

٤٠. اللَّوذَعِيُّ الفاضلُ القطب الَّذي
مَلَكَت يَداهُ الفَضلَ دونَ مَناظرِ

41. When his pen flows I see the insights
Of an astute and keen observer

٤١. أَدَبٌ حَكى زَهرَ الرُّبى وَشمائِلٌ
رَقَّتْ فَكانَت كَالنَّسيم السائرِ

42. Melodies poured forth from his prolific quatrains
Like the rhythm of a song beneath a cover

٤٢. وَمناقِبٌ تَتلو مَدائِحِها عَلى
أَكبادِ أَهلِ الغيِّ سَورةَ فاطِرِ

43. And his conclusive chapters are like
Fragments of pearls, explicated by gems

٤٣. وَأَرى الزِّنادَ إِذا جَرَت أَقلامُهُ
أَرَتِ البَصائرَ أَيُّ لَمحٍ باصِرِ

44. Many a maiden's image I've placed
In my heart, though she belongs to another's gaze

٤٤. يَجلو القَوافي في الطُّروسِ كَأَنَّها
غِيدٌ جَلاها الحبرُ تَحتَ غَدائِرِ

45. The eloquence of nomads met, articulating
The insight of nomad and sophisticate alike

٤٥. وَلَهُ الفُصولُ المُحكَماتُ كَأَنَّها
شَذَراتُ دُرٍّ فَصِّلت بِجواهرِ

46. She smiled and when I saw it, I believed it
The smile of buds blooming from a radiant cheek

٤٦. وَلرُبَّ زائِرَةٍ جَعَلتُ مَحَلَّها
قَلبي وَإِن باتَت مَناطَ الناظِرِ

47. She recounted his words, and I found the feelings
Of one reminiscing on a fleeting past

٤٧. عَربيةُ النَفثاتِ وافَت تَنجلي
بِفَصاحةِ البادي وَظَرفِ الحاضِرِ

48. O distant one, when has your memory
Ever departed and left my heart a bird in flight?

٤٨. بسمت فَما كَذَّبتُ حينَ رَأَيتَها
بَسمَ الثُّغورِ عَن الجُمانِ الناضرِ

49. You have a pact with me, and if we seldom meet
It lasts through time and its procession

٤٩. وَتَلَتْ عَليَّ حَديثَهُ فَوَجَدَتُ ما
يَجدُ الطَروبُ لذكرِ دَهرٍ عابِرِ

50. This is my newest covenant, and I keep it
And God is the best overseer of both our hearts

٥٠. يا نائياً أَيَّانَ أَعرضَ ذِكرهُ
تَركَ الفُؤادَ عَلى جَناحَيْ طائِرِ

٥١. لَكَ ذمةٌ عِندي وَإِن عَزَّ اللُّقا
تَبقى عَلى مَرِّ الزَّمانِ الغابِرِ

٥٢. هِيَ مَوثقُ الأُخرى فَدونَكَ عِقدها
وَاللَهُ في القَلبينِ أَفضلُ ناظِرِ