Feedback

What did absence do to the homes of loved ones?

ุฃู…ู†ุงุฒู„ ุงู„ุฃุญุจุงุจ ู…ุง ูุนู„ ุงู„ุฃู„ู‰

1. What did absence do to the homes of loved ones?
We knew them to frequent your land at first

ูก. ุฃูŽู…ู†ุงุฒู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุจุงุจู ู…ุง ูุนูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูู„ูŽู‰
ูƒูู†ู‘ูŽุง ุนูŽู‡ูุฏู†ุงู‡ูู… ุจุฑุจุนูƒ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ุง

2. Why does your mount descend with hasty strides?
Do you chance to find a home for devotion?

ูข. ูˆูŽุนูŽู„ุงู…ูŽ ุชูู†ุฒูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑููƒุงุจู ุทูŽู„ุงุฆูุญุงู‹
ุฃูŽุชูŽุฑู‰ ุชูŽุตุงุฏููู ู„ู„ุชู‘ูŽู‚ูŠุฉู ู…ูŽู†ุฒูู„ุง

3. You are not fit for other than a lover's halt,
Who calls and returns humbly, submissively.

ูฃ. ู…ุง ุชูŽุตู„ูŽุญูŠู† ู„ูุบูŽูŠุฑ ูˆูŽู‚ูุฉู ุนุงุดู‚ู
ูŠูŽุฏุนูˆ ููŽูŠูŽุฑุฌูุนู ุฎุงุดูุนุงู‹ ู…ูุชูŽุฐูŽู„ู‘ูู„ุง

4. By God, my tears in protecting you and my vigil
Did you see me before, a wailing lover?

ูค. ู„ู„ู‘ู‡ู ุฏูŽู…ุนูŠ ููŠ ุญูู…ุงูƒูŽ ูˆูŽุตูŽุจูˆูŽุชูŠ
ุฃูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ู‚ูŽุจู„ูŠ ู†ุงุฆูุญุงู‹ ู…ูุชูŽุบูŽุฒู‘ูู„ุง

5. And my heart's throbbing with sorrows, do you see
It yearns to join the living wherever he bore hardships?

ูฅ. ูˆูŽุฎูููˆู‚ู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูุงู„ุดูุฌูˆู†ู ููŽู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰
ูŠูŽุจุบูŠ ู„ูุญุงู‚ูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุญูŽูŠุซู ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ุง

6. Beyond the departed are desolate places
Where the gaze of the lost is rendered confused

ูฆ. ู‡ูŽูŠู‡ุงุช ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฑุงุญูู„ูŠู†ูŽ ู…ูŽูุงูˆุฒูŒ
ูŠูู…ุณูŠ ุจูู‡ุง ุทูŽุฑูู ุงู„ู‚ูŽุทุงุฉู ู…ูุถูŽู„ู‘ูู„ุง

7. And over the desolate expanses every bright sword
Do you see it trying to slip between them?

ูง. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฏุฌู ูƒูู„ู‘ู ุณูŽูŠูู ู„ุงู…ุนู
ุฃูŽุชูŽุฑู‰ ูŠูุญุงูˆู„ู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง ู…ูุชูŽุฎูŽู„ู‘ูู„ุง

8. God is Greatest! O she-camel, you left me
Perplexed with yearning in that expanse

ูจ. ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูƒุจูŽุฑู ูŠุง ู†ูŠุงู‚ู ุชูŽุฑูŽูƒุชูู†ูŠ
ุจูุงู„ุดูŽูˆู‚ู ุฃูŽุญูŠุฑู ู…ูู†ูƒู ููŠ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ููŽู„ุง

9. You left me little of what you desire
Of tears that flow without cease

ูฉ. ุฎูŽู„ู‘ูุชู ู„ูŠ ู…ุง ุชูŽุดุชูŽู‡ูŠู†ูŽ ู‚ูŽู„ูŠู„ูŽู‡ู
ู…ูู† ู…ุงุก ุฏูŽู…ุนู ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ู…ูุณูŽู„ุณูŽู„ุง

10. I will always yearn and not cease, crazed with your yearning
I water the shelters with my streaming tears

ูกู . ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุฃูŽุญูู†ู‘ู ูˆูŽู„ุง ุญูŽู†ูŠู†ููƒู ู‡ุงุฆูู…ุงู‹
ุฃูŽุณู‚ูŠ ุงู„ู…ูŽุฑุงุจุนูŽ ุฏูŽู…ุนูŠูŽ ุงู„ู…ูุณุชูŽุฑุณูู„ุง

11. Our nights changed, so their fragrance turned
To grief, for timeโ€™s way is to change

ูกูก. ุญุงู„ูŽุช ู„ูŽูŠุงู„ูŠู†ุง ููŽุจุฏู‘ูŽู„ูŽ ุทููŠุจูŽู‡ุง
ุดูŽุฌูˆุงู‹ ูˆูŽุดูŽุฃู†ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู„ุง

12. Fate showed me every strange thing
That left my liver inflamed like embers

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุฑุชู†ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุญุฏุงุซู ูƒูู„ู‘ูŽ ุบูŽุฑูŠุจุฉู
ุชูŽุฑูŽูƒูŽุช ู‚ุฐุงู„ูŠ ูƒูŽุงู„ุซูŽุบุงู…ุฉู ุฃูŽุดุนูŽู„ุง

13. And I discarded my patience amid disasters, so they increased
My troubles, but I found bearing most seemly

ูกูฃ. ูˆูŽู†ูŽุจูŽุฐูŽุชู ุตูŽุจุฑูŠ ููŠ ุงู„ุฎุทูˆุจ ููŽุฒูุฏู†ูŽู†ูŠ
ู†ูŽุตุจุงู‹ ููŽุฃูŽู„ููŽูŠุชู ุงู„ุชูŽุตูŽุจู‘ูุฑูŽ ุฃูŽุฌู…ูŽู„ุง

14. Afflictions that kept me awake, so I did not cease on
A night of thick darkness, gloomy, starless

ูกูค. ู…ูุญู†ูŒ ุฃุฑูู‚ุชู ุจูู‡ุง ููŽู„ูŽู… ุฃูŽู†ููƒู‘ ููŠ
ู„ูŽูŠู„ู ู…ูู† ุงู„ุบูŽู…ุฑุงุชู ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ูŽ ุฃูŽู„ูŠูŽู„ุง

15. Until the face of my dawn shone radiantly
And the face of hopes beamed, graced with smiles

ูกูฅ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฌู„ู‘ูŽู‰ ูˆูŽุฌู‡ู ุตูุจุญูŠ ููŽุงูู†ุฌูŽู„ู‰
ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ู…ูุดุฑูู‚ุงู‹ ู…ูุชูŽู‡ูŽู„ู‘ูู„ุง

16. And the ill-omened stars fell, extinguished
When the night saw it turn away, veiled

ูกูฆ. ูˆูŽุชูŽุณุงู‚ูŽุทูŽุชู’ ุดูู‡ุจู ุงู„ู†ู‘ูุญูˆุณู ุฃูŽูˆุงููู„ุงู‹
ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŠู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฃูŽุฏุจูŽุฑ ู…ูุฌููู„ุง

17. Love his rising and the sun of the caliphate
It shone through him, illuminating the horizons

ูกูง. ุฃูŽุญุจูุจู’ ุจูุทูŽู„ุนูŽุชูู‡ู ูˆูŽุดูŽู…ุณู ุฎู„ุงูุฉู
ุจูŽุนูŽุซูŽุชู’ ุจูู‡ู ููŽุฃูŽู†ุงุฑูŽ ุฃูŽุฌูุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุง

18. Its rays shone, and the goodness of his praise,
For there is a light above light that is revealed

ูกูจ. ุณูŽุทูŽุนูŽุช ุฃูŽุดูุนูŽุชูู‡ู ูˆูŽุทููŠุจู ุซูŽู†ุงุฆูู‡ู
ููŽู‡ูู†ุงูƒูŽ ู†ูˆุฑูŒ ููŽูˆู‚ูŽ ู†ูˆุฑู ูŠูุฌุชูŽู„ูŽู‰

19. He is the vizier of the king, of noble lineage
Who visits the Pleiades and the unarmed giants

ูกูฉ. ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽุฒูŠุฑู ุงู„ู…ู„ูƒู ุฐูˆ ุงู„ุดูŽุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ูŠูŽุฒุฑูŠ ุงู„ุซูุฑูŽูŠุง ูˆูŽุงู„ุณู‘ู…ุงูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฒูŽู„ุง

20. His gaze is swifter than a loosed arrow
In every difficult matter, finding its mark lethally

ูขู . ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู† ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู…ู ุงู„ู…ุฐู„ู‘ูŽู‚ู ู†ูŽุธุฑูŽุฉู‹
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุดูƒูู„ูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽูุชูŽูƒูŽ ู…ู‚ุชูŽู„ุง

21. And more valiant in managing affairs skillfully
When the wise man finds no recourse

ูขูก. ูˆูŽุฃุณุฏู‘ู ู…ูŽู† ุนูŽุฑูƒ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ุชูŽุตูŽุฑู‘ููุงู‹
ููŠ ุญูŠู†ู ู„ุง ูŠูŽุฌุฏู ุงู„ู„ูŽุจูŠุจูŽ ู…ูุนูˆู‘ูŽู„ุง

22. He was given the lands, so his justice in them
Was a shade, and security in them a springs

ูขูข. ูˆูŽู„ูŠูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ููŽูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ุง ุนูŽุฏู„ูู‡ู
ุธู„ู‘ุง ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ููŠู‡ุง ู…ู†ู‡ูŽู„ุง

23. He always watches over them with a wakeful eye
The protectors swore to never neglect them

ูขูฃ. ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูŠุฑุงุนูŠู‡ุง ุจูุทูŽุฑูู ุณุงู‡ุฑู
ุญู„ููŽ ุงู„ุญูุงุธู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู† ู„ุง ูŠูŽุบููŽู„ุง

24. He concludes speech when he ordains and when he speaks
His resolve recounts the inspired judgment

ูขูค. ููŽุตู„ ุงู„ุฎุทุงุจูŽ ุฅูุฐุง ู‚ูŽุถู‰ ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูู†ุจูŽุฑู‰
ูŠูŽุญูƒูŠ ุจูู‡ู…ู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ู‚ูŽุถุงุกูŽ ุงู„ู…ูู†ุฒูŽู„ุง

25. And when he utters, pearls spill from his words
Adorning the wrists and necklaces

ูขูฅ. ูˆูŽุฅูุฐุง ูŠูŽููˆู‡ ุชูŽู†ุงุซูŽุฑูŽุช ู…ูู† ู„ูŽูุธูู‡ู
ุฏูุฑุฑ ุชูŽู‚ู„ู‘ุฏู‡ุง ุงู„ู…ูŽุนุงุตู… ูˆูŽุงู„ุทูู„ูŽู‰

26. Souls swoon over him from his refinements
But are held back by awe and loftiness of him

ูขูฆ. ุชูŽู‡ูˆูŠ ุงู„ู†ูููˆุณู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู† ุฃูŽู„ุทุงูู‡ู
ููŽุชุฑุฏู‘ูู‡ุง ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽู‡ุงุจุฉู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰

27. And you see the swords from his opinions
That if he meant their sharpness would be blunted

ูขูง. ูˆูŽุชูุดุงู‡ุฏู ุงู„ุฃูŽุณูŠุงููŽ ู…ูŽู† ุขุฑุงุฆูู‡ู
ู…ุง ู„ูŽูˆ ุชูŽุนู…ู‘ูŽุฏูŽ ุญูŽุฏู‘ูŽู‡ุง ู„ุชูู„ู‘ูŽู„ุง

28. O you visiting Beirut, you have granted it
Grace that merits remembrance and loyalty

ูขูจ. ูŠุง ุฒุงุฆูุฑุงู‹ ุจูŽูŠุฑูˆุชูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆู„ูŽูŠุชูŽู‡ุง
ููŽุถู„ุงู‹ ูŠูŽุญูู‚ู‘ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑ ูˆูŽุงู„ูˆูŽู„ุง

29. It was perplexed, not knowing whether to boast proudly
Of you or to reproach itself for inadequacy and be shy

ูขูฉ. ุญุงุฑูŽุช ูู…ุง ุชูŽุฏุฑูŠ ุฃูŽุชูุฎุฑู ุนูุฒู‘ุฉู‹
ุจููƒูŽ ุฃูŽู… ุชูุคุงุฎูุฐู ุจูุงู„ู‚ูุตูˆุฑู ููŽุชูŽุฎุฌูŽู„ุง

30. It obtained fortune in your presence, for such
Has always been your way among mortals, to be just

ูฃู . ุญูŽุธู‘ูŒ ุฃูŽุตุงุจูŽุชู‡ู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู‡ูŽูƒูŽุฐุง
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุฏูŽุฃุจููƒูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฃูŽู† ุชูŽุนุฏูู„ุง

31. Blessings poured over our lands through you
Until their abundance exceeded hopes

ูฃูก. ูุงุถุช ุจููƒูŽ ุงู„ุจูŽุฑูŽูƒูŽุงุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ุฑูุจูˆุนูู†ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฌุงูˆูŽุฒ ููŽูŠุถูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุฃู’ู…ูŽู„ุง

32. You made a happy future run its course over us
Meeting through your merit a happy future

ูฃูข. ุฃูŽุฌุฑูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุนุงุฑูุถุงู‹ ู…ูุณุชูŽู‚ุจูู„ุงู‹
ู„ุงู‚ู‰ ุจูููŽุถู„ูƒ ุนุงุฑูุถุงู‹ ู…ูุณุชูŽู‚ุจูู„ุง

33. And the spring arrayed our shelters with carpets
When it saw you approaching, it clothed them

ูฃูฃ. ูˆูŽูƒูŽุณุง ู…ูŽุฑุงุจูุนูŽู†ุง ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ู…ุทุงุฑููุงู‹
ููŽู„ุจูุณู†ูŽู‡ุง ู„ูŽู…ุง ุฑูŽุฃูŠู†ูƒูŽ ู…ูู‚ุจูู„ุง

34. And those flowers smiled, all of them
Studded with pearls, ornamented and crowned

ูฃูค. ูˆูŽุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ุช ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฒูู‡ูˆุฑู ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ุจูุงู„ุฏูุฑู‘ู ู„ุงุญูŽ ู…ู‚ู„ู‘ูุฏุงู‹ ูˆูŽู…ููƒูŽู„ู‘ูู„ุง

35. They told your praises, which one with hasty capacity
Could spend his lifetime telling and still hurry

ูฃูฅ. ููŽุญูŽูƒูŽุชู’ ุซูŽู†ุงูƒูŽ ูˆูŽุฐููŠ ุนูุฌุงู„ุฉู ู‚ุงุตุฑู
ู„ูŽูˆ ุฑุงุญูŽ ูŠูŽู‚ุถูŠ ุฏูŽู‡ุฑูŽู‡ู ู„ูŽุงูุณุชูŽุนุฌูŽู„ุง

36. I tried to praise you but my pen betrayed me
I saw it tomorrow in my grasp, paralyzed

ูฃูฆ. ุญุงูˆู„ุชู ุฃูŽู† ุฃูุซู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุฎุงู†ูŽู†ูŠ
ู‚ูŽู„ู…ูŒ ุฃูŽุฑุงู‡ู ุบูŽุฏุงู‹ ุจููƒูŽูู‘ููŠ ู…ูŽุบุฒู„ุง

37. I saw your praise cannot be captured in words
And the praise of most I saw as affected

ูฃูง. ููŽุฑูŽุฃูŠุชู ู…ูŽุฏุญูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูŽููŠู‡ู ุนูุจุงุฑุฉูŒ
ูˆูŽุฑูŽุฃูŠุช ู…ูŽุฏุญูŽ ุงู„ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŠู†ูŽ ุชูŽู…ุญู‘ูู„ุง

38. I blamed my falling short describing you, helpless
And you knew it, so you pardoned me graciously

ูฃูจ. ูˆูŽุนูŽุฐู„ุชู ุชูŽู‚ุตูŠุฑูŠ ุจููˆูŽุตูููƒูŽ ุนุงุฌูุฒุงู‹
ูˆูŽุนู„ู…ุชูŽู‡ู ููŽุนูŽุฐูŽุฑุชูŽู†ูŠ ู…ูุชูุถู‘ูู„ุง

39. Perhaps my failure in praising you indicates
More eloquently than any eulogy of mine could prolong

ูฃูฉ. ูˆูŽู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽุฌุฒูŠ ููŠ ู…ูŽุฏูŠุญููƒูŽ ู†ุงุทู‚ูŒ
ุนูŽู†ูŠ ุจูุฃูŽูุตูŽุญ ู…ูู† ุซูŽู†ุงูŠูŽ ูˆูŽุฃูŽุทูˆูŽู„ุง

40. And dawn is clearer than any speaker's words
Dawn shone radiant when it blazed and brightened

ูคู . ูˆูŽุงู„ุตูุจุญู ุฃูŽูˆุถุญู ู…ูู† ู…ูŽู‚ุงู„ุฉู ู‚ุงุฆูู„ู
ู„ุงุญูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ุฅูุฐุง ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ูˆูŽุงูู†ุฌูŽู„ู‰