Feedback

I yearn for Egypt though I am not Egyptian

أحن إلى مصر وما أنا من مصر

1. I yearn for Egypt though I am not Egyptian
But the bird of my heart knows best its nest

١. أحِنُّ إلى مِصرٍ وما أنَا مِن مِصرٍ
ولكنَّ طَيرَ القَلبِ أعرَفُ بِالوَكرِ

2. If not for my love of Egypt and her people
I'd not have been in Qatar nor lived in Qatar

٢. فلولا هَوَى مِصرٍ وحُبِّي لأهلِها
لما كُنتُ في قُطرٍ وأصبَحتُ في قُطرِ

3. A country whose people enjoy their fortune
A land trailing its dress in green plants

٣. بلادٌ كما شاءت سَعادةُ أهلِها
وأرضٌ تَجُرُّ الذَّيلَ في الحُلَلِ الخُضرِ

4. A land where Islam holds its head high
And above it the banner of victory is tied

٤. بلادٌ بها الإسلام يَرفَعُ رأسَهُ
وقد عَقَدت مِن فَوقِه رايةَ النَّصرِ

5. And if I said my love for my homeland surpasses my love for it
I'd be a brother of deceit, my secret self differing

٥. ولو قلتُ حُبِّي مَوطنِي فَوقَ حُبِّها
لَكُنتُ أخا جَهرٍ يُخَالِفُه سِرِّي

6. And I have not found among its people other than a master
Whose face shines with amiability and good news

٦. ولم ألقَ مِن أبنائِها غيرَ سَيِّدٍ
تَألَّقَ وجهاً بِالبَشاشَةِ والبِشرِ

7. It shows you among the flags of eloquence in its meadow
Songs that would sing with sorcery if songs could be sorcerous

٧. تُريكَ من أعلامِ البَيان بِرَوضِها
أهازيرُ لو تَشدو الأهازيرُ بالسِّحرِ

8. When their pens stir in the inkwells
Their hands sing of whites and browns

٨. إذا هزت الأقلام في الطرس عطفها
بأيديهم تغني عن البيض والسمر

9. And if the night of a ruler of black nights darkens
The faces of opinion from them dawn like full moons

٩. ومِن سائِسٍ إن دَجَّ لَيلُ مُلِّمَّةٍ
فَمِنهُم وُجوهُ الرَّأي تُسفِرُ عَن بَدرِ

10. And a noble ethic which its fragrance has perfumed
From flowers, even if the breeze blows upon the flowers

١٠. وخُلقٌ كَريمٌ فاوَحَتهُ أريجُه
منَ الزَّهرِ وإِن هَبَّ النَّسيمُ على الزَّهرِ

11. And these are the men of knowledge in it
Seas have poured forth, as if the sea were devoid of islands

١١. وهذِي رجالُ العِلمِ فيها تَدَفَّقَت
بُحوراً لو أنَّ البَحرَ يَخلو منَ الجَزرِ

12. God be with you, O precious Egypt, whenever
I leave Egypt, leaving my heart in Egypt

١٢. لَكِ اللهُ يا مصرُ العزيزةُ عندما
أفارقُ مِصراً تارِكَ القلبِ في مِصرِ

13. O God be with you, O precious Egypt, whenever
My eyes turn toward your magical scene

١٣. لىَ اللهُ يا مصرُ العزيزةُ كلَّما
تلَفَّت طَرفي نحو منظرِكِ السِّحري

14. When I see the Nile flowing I reckon it
With my tears for our nearing separation flowing

١٤. إذا ما رأيت النيل يجري حسبته
بدمعي على قرب الفراق لها يجري

15. And when my eyes fall upon one of her pyramids
I feel it is the mountain of worries weighing on my chest

١٥. وإن وقعت عيني على هرم لها
أحسه طود الهم يرسو على صدري

16. God be with you, O precious Egypt, whenever
I restrain my tears and the train carries us on

١٦. لي الله يا مصر العزيز عندما
أكفكف دمعي والقطار بنا يسري

17. It's as if its boilers seethe with grief
Though no grief remains except mine

١٧. كأنَّيَ به تَغلِي مَراجلُ قَلبِه
حَنوقاً وما أَمسى الحُنوقُ على غَيري

18. It roars angrily after my abduction
And with me it goes folding up the desolate earth

١٨. يُزَمجِرُ من بَعدِ اختطافَى غاضِباً
وبِي راحَ يَطوي الأرضَ في المَهمَةِ القَفر

19. God be with you, O precious Egypt, whenever
I seek patience, if patience there remains

١٩. لكِ اللهُ يا مصرُ العزيزةُ كلَّما
ألوذُ بِصَبري لو هُنالِكَ مِن صَبر

20. Shall I leave in Egypt happiness and delight
And go where no one knows, most miserable?

٢٠. أَأَترُكُ في مصرَ السعادةَ والهَنا
وأذهبُ أشقَى حيثُ لا أحدٌ يَدري

21. Shall I move from Egypt and head west
Wretchedness, by God, befits the free poet!

٢١. أَأنزَحُ عن مِصرٍ وأقصِدُ مَغرِباً
شقاءُ لَعمَر الحَقِّ لِلشَّاعِرِ الحُرِّ

22. Shall I bury myself alive, O people, in my homeland?
Yes, it is my grave! Yes, it is my grave!

٢٢. أَأُقبَرُ حَيّاً يا عبادُ بِمَوطِني
نعم إنَّه قَبري نعم إنَّه قَبري

23. No grave contains aught but death and desolation
And those are in the living of coercion and compulsion

٢٣. فما ضمَّ قبرٌ غيرَ موتٍ ووَحشَةٍ
وإنَّهما في عِيشةِ الضَّغطِ والقَهرِ

24. My love for Egypt humanized me, my love for a homeland has
In leaving it, joined me; and in joining it, left me

٢٤. هوى مصرَ أنساني هوى مَوطِنٍ غَدا
وفي هَجرِه وَصلي وفي وصلِه هَجري

25. It rose up until I saw the west beneath it
Spread its wings and fluttered like an eagle

٢٥. تسامى إلى أن أبصر الغرب تحته
ومد جناحِيه ورفرف كالصقر

26. But as God's decree wills, and all that
God's command in His creation wills, occurs

٢٦. ولكن كما شاءَ القضاءُ وكلُّ ما
جَرى به أمرُ اللهِ في خَلقِه يَجرِي

27. We see it dangling between two times
Until it fell, and now it has hit bottom

٢٧. نراهُ تَدلَّى بينَ حينٍ وآخِرٍ
إلى أن هوى والآنَ قد حَلَّ بالقَعر

28. I poured my tears upon my chest for it
But my pouring tears upon my chest does not suffice

٢٨. سَكَبتُ دُموعي فوق صدري لأجلهِ
وليس بكافٍ سَكبُ دَمعي على صَدري

29. We closed our eyes on the cradle of conceit
No grieving one closes an eye gently on the bowstring

٢٩. غَمَضنَا على مَهدِ الغُرور جُفونَنا
وما أغمَضَ المَوتورُ جفناً على وِترِ

30. And they made their hatreds arbitrate when they took control
So they were wicked in litigation, scheming

٣٠. وقد حَكَّموا أحقادَهم إذ تَحَكَّموا
فكانوا لئِاماً في التَّقاضي ذَوي مَكرِ

31. A spark of yearning tortures me
So I panic for the memory, and it kindles from ember

٣١. تُعذِّبُني من كامِنٍ الشَّوقِ جذوةٌ
فأفزعُ للِّذكرى فَتَضرمُ من جَمرِ

32. I was overcome in my affair, and my Lord is witness
The overwhelmed has no stratagem against his affair

٣٢. غُلِبتُ على أمري ورَبِّيَ شاهِدٌ
وما حيلةُ المَغلوبِ منهُ على أمرِ

33. But it is like the sea in fate's alternation
If the sea's tide lengthens, the ebb is inevitable

٣٣. ولكنَّه كالبَحرِ في الدَّهرِ صَرفُه
إذا طالَ مَدُّ البحرِ لا بدَّ مِن جَزرِ

34. Excuse me, I implore you, and know
That I, by God's truth, most deserve excuse

٣٤. أخِلاَّىَ عُذراً مِنكمُ لى واعلَموا
بأنِّي وحَقِّ اللهِ أجدَرُ بالعُذرِ

35. It's not poetry I overflow with
But the melting of passions in poetry

٣٥. وليس بِشِعرٍ ما أنا به زافرٌ
ولكنَّه ذوبُ العواطِفِ في الشِّعرِ