Feedback

The art of poetry, leave me be

صنعة الشعر لقد عافتك

1. The art of poetry, leave me be
For you have wearied my soul, so depart from me

١. صنعةَ الشِّعرِ لقد عا
فَتكِ نَفسي فاترُكيني

2. Turn your face away
And show me your back

٢. أَدبِري عنِّي بِوَجهٍ
والقَفَا منك أريني

3. Find comfort and give me comfort
From your miserable fate

٣. إستريحي وأريحي
منكِ ذا الحظ الغبينِ

4. My eyes are tired of seeing
Your wretched face

٤. سئمت رؤيةُ عيني
من مُحياكِ اللَّعينِ

5. The art of poetry, look elsewhere
For I have come to know you

٥. صنعةَ الشعر انظُري غي
ري فإنِّي قد عَرَفتُك

6. And tasted the juice of the vines
I have had my fill of you

٦. وعصيرَ الصَّابِ صِرفاً
ذُقته منكِ فَعِفتُك

7. Had I wished to describe misery
I would have described you

٧. ولوَ انِّي رُمتُ وَصفاً
لِشَقاءٍ لوَصَفتُك

8. Take away my sorrows and griefs
If you leave me

٨. أصرِفُ الأكدارَ والأح
زانَ عنِّي إن صَرَفتُك

9. My heart has abandoned you
Leave me be, for God's sake

٩. عنكِ قَلبي قَد تَخَلَّى
خَلِّني باللهَّ عَنكِ

10. Leave the one who intended
To never leave you

١٠. أترُكِي مَن كانَ يَنوي
أنه لن يَترُكَنكِ

11. Look to another, for another
Seeks to be joined with you

١١. اُنظري غيري فَغيري
راغِبٌ في الوصلِ مِنكِ

12. Bring misfortune to him
And show him a life of misery

١٢. أُجلبي النحسَ إليه
وأَرِيه عيشَ ضَنكِ

13. If he aspires to the wealthy
They will say "A wretched poet

١٣. إجعليهِ إن تَبَدَّى
لِذَوي الإثراءِ قالوا

14. Whose concern is gossip and rumors
Dreary in appearance, gloomy

١٤. شاعرٌ بائسُ حَظٍّ
شُغلُه قِيلٌ وقالُ

15. His vision has brought him misery"
Then they turn away from him

١٥. باهتُ المَرأى كَئيبٌ
ساءَ مِن مَرآهُ فالُ

16. And avert their faces from him
And if he comes to them

١٦. ثم غَضُّوا عنه طَرفاً
وبوَجهٍ عنهُ مالوا

17. Their chests tighten
And they meet him with hearts

١٧. وتراهُم إن أتَاهَم
منهمُ ضاقت صُدورُ

18. That harbor raging fires
But when he turns away from them

١٨. ولَقَوهُ بِقُلوبٍ
يَلتظى فيها السَّعيرُ

19. Joy creeps into the group
And smiles break out on their faces

١٩. فإذا أعرَضَ عَنهُم
دَبَّ في القومِ السُّرورُ

20. Their mouths grin
And if he lingers after turning away

٢٠. وانجَلت منهم ثَنايا
بَسَمَت عنها الثُّغورُ

21. With a heart full of gloom
Deceive him with your company

٢١. والزَميه إِن تَوَلَّى
مُفعَمَ القلب كآبه

22. To make him forget his sorrow
And after rejection make him think

٢٢. واخدَعيهِ بِوصالٍ
منكِ يُنسيهِ اكتآبَه

23. He has settled his account
Without you he would be downcast

٢٣. واهماً من بَعدِ هَجوٍ
أَنه صَفَّى حِسَابَه

24. And not afflicted as he is
Make him an intimate companion

٢٤. وهوَ لولاكِ خَديناً
لَم يُصِبهُ ما أصَابَه

25. Of wakefulness in the nights
That wrings out his thoughts

٢٥. إجعلي منه حليفاً
لسُهادٍ في اللَّيالي

26. In the darkness of the nights
Exhausting himself until

٢٦. عاصراً فكرَهُ عَصراً
في يَتيماتِ اللالي

27. His inner thoughts are stripped bare
Then he presents them to one

٢٧. مُجهِداً نَفسه حَتَّى
يَجتَليها ذَاتَ بالِ

28. Who cares not for subtle phrases
So if it is a confidant

٢٨. ثُم يُهديها إلى مَن
بِقَريضٍ لا يُبالي

29. Molded by passionate youth
He pours into it his complaints

٢٩. فهى إن كانت نَسيباً
صاغَها الصَّبُّ المُوَلَّهُ

30. Hoping it will
Console him, but instead

٣٠. لِحبيبِ القلبِ فيها
بثَّ شكواهُ لَعَلَّه

31. He turns away completely
And recoils from him, disgusted and fed up

٣١. سامَهُ هوناً وعنه
أعرَض الإِعراضَ كُلَّه

32. But if it is a panegyric
Lavishing a minister

٣٢. وكَوَى منه فُؤاداً
وانثَنى عنه ومَلَّه

33. With priceless pearls making him
Appear proud

٣٣. وإذا كانت مديحاً
مُطرياً فيه وزيراً

34. Then let him return crestfallen
With a grieving heart

٣٤. بنَفيسِ الدُّرِّ تُزري
وبِها جاءَ فَخورا

35. Disappointed, receiving
No reward or gratitude

٣٥. فَليَعُد مَغتَمَّ نَفسٍ
َدامِىَ القلبِ كَسيرَا

36. Rather the minister deserves praise
If he lends an ear

٣٦. خَيبةَ الآمالِ يَلقَى
لا جزاءً لا شُكورَا

37. Cursed by God is a time
When the free live in chains

٣٧. بل لَه الفَضلُ عَلَيهِ
إن له بالسَّمعِ أَلقَى

38. And the lord of rhymes makes others happy
While he remains miserable

٣٨. قَبَّحَ اللهُ زماناً
عاشَ فيه الحُرُّ رِقَّا

39. So let us enjoy silence
For it is best and most enduring

٣٩. وتَرى رَبَّ القَوافي
يُسعِدُ الغَيرَ ويَشقَى

40. Unless I wish to describe
A great man of great deeds

٤٠. فَلنَلُذ بالصَّمتِ فيه
إِنَّهُ خَيرٌ واَبقى

41. Then come to me
And make him equal in generosity

٤١. ما عَدا إن رُمتُ وَصفاً
لِعَظيمِ العُظَماءِ

42. Grant me pearls of speech
And shower me with gifts

٤٢. أَقبِلي إذ ذَاكَ عَنِّي
واشبِهيه في السَّخاءِ

43. Then inspire me with what you have not
Inspired in anyone else

٤٣. دُررَ القولِ امنَحيني
واغمُريني بِالعطَاءِ

44. If through it I compose a panegyric
My praise attains all praise

٤٤. ثم أَوحِي لِي بمَا لم
به توحِي لِسِوائي

45. And it is enough that through it
I am a bird singing his praises

٤٥. فيه إن قلتُ مديحاً
نال مدحي كُلَّ مَدحِ

46. Warbling my praises to him
Through my life and mornings

٤٦. وكفاني أننَّي في
روضِه طائرُ صَدحِ

47. While a bulbul is prideful
Of singing from atop a palace

٤٧. أتَغنى بِمديحي
له مُمساىَ وصُبحي

48. Rather I, if I recite poetry
Come to him seeking lessons

٤٨. ولقد يزهو صَدوحٌ
بغِناء فوقَ صَرحِ

49. And he meets me with ideas
Radiant like the sun

٤٩. بل أنا إِن قلتُ شِعراً
جِئتهُ طالبَ دَرسِ

50. He is the polish of my thoughts
And the basil of my soul

٥٠. وتَلقَّاني بأفكا
رِ لها إشعاعُ شَمسِ

51. A light shines on him
If that light is my sanctity

٥١. فهو لي صيقلُ فِكرٍ
وهو ريحانةُ نَفسي

52. Lord of piety, lord of intimacy
Lord of knowledge, lord of forbearance

٥٢. يَتجلَّى له نورٌ
إن ذاك النورَ قُدسي

53. Lord of purity, lord of pardon
Lord of resolve, lord of determination

٥٣. رُبَّ تقوى رُبَّ نجوى
رُبَّ عِلمٍ رُبَّ حِلمِ

54. Lord of generosity, lord of glory
Lord of decisiveness, lord of mercy

٥٤. رُب صَفوٍ رُبَّ عفوٍ
رُبَّ حَزمٍ رُبَّ عَزمِ

55. Lord of the sword, lord of hospitality
Lord of silencing opponents

٥٥. رُبَّ جودٍ رُبَّ مَجدٍ
رُبَّ حَسمٍ رُبَّ رَحمِ

56. I nearly forgot his
Genius in the field of subtlety

٥٦. رُبَّ سَيفٍ رُبَّ ضَيفٍ
رُبَّ إفحامٍ لِخَصمِ

57. And the ingenious subtlety
That captivates minds unexpectedly

٥٧. كِدتُ أنسى منهُ إبدا
عَهُ فِي ميدانِ نُكتَه

58. At times hinting
At the subtle point in his silence

٥٨. وبديعُ النُّكتِ الطا
رِقُ للأَذهانِ بَغتَه

59. None but the pure of mind
Can perceive his genius

٥٩. جهرةً طوراً وطَوراً
يودِعُ النكتةَ صَمتَه

60. Ask history about his suppression
Of the two strifes

٦٠. ليسَ يَدريها سِوى مَن
كانَ صَفو الذِّهن نَعتَه

61. When he secured victory and defeat
For the two kingdoms

٦١. إسألِ التاريخَ عن إق
ماعِهِ لِلفتنَتَينِ

62. Called Abu Muslim
In the tongues of both peoples

٦٢. إذ يدَى نَصرٍ وكَسرٍ
مَدَّ لِلمَملَكَتَينِ

63. And the Western tongue cried out
Submitting to him twice

٦٣. بِأَبي مُسلِم يُدعى
في لسانِ الأُمَّتَينِ

64. O art of poetry, grant me
Gems of prosody

٦٤. ولسانُ الغَربِ نَادا
هُ خُضوعاً مَرَّتَينِ

65. With elegant phrases, be generous
For he is the pride of mankind

٦٥. صنعةَ الشِّعرِ امنَحيني
من يَواقِيت النِّظامِ

66. And a zealous one of the zealous
Of the zealous, of the zealous

٦٦. بِرَصينِ القَولِ جُودي
إنه فخرُ الأنامِ

67. Pearls of poetry, bestow upon me
He is the magnificent Ottoman

٦٧. وهمامٌ مِن هُمامِ
مِن همامٍ من هُمامِ

٦٨. غُرَرَ الشِّعرِ هَبيني
إنَّه الباشا التُّهامي