Feedback

My complaint to the Exalted Master

ุฃู…ุฑูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุนู„ูŠ ุงู„ุดุงู†

1. My complaint to the Exalted Master
About a guest who forced his way inside

ูก. ุฃู…ุฑูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุงู„ุนูŽู„ููŠู‘ู ุงู„ุดู‘ูŽุงู†ู
ููŠ ุดูŽุงู†ู ุถูŽูŠูู ู„ูŽุฌู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุบูŽุดูŽูŠูŽุงู†ู

2. An unwelcome heavy guest, constantly
Flowing and leaking without restraint

ูข. ุถูŠููŒ ุซูŽู‚ูŠู„ูŒ ู„ูŠุณ ุจูุงู„ู…ูŽุฑุบูˆุจู ู
ูŠู‡ู ุฏุงุฆูู…ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠูŽู„ุงู†ู ูˆุงู„ุณูŽุฑูŠุงู†ู

3. A guest like the plague of the house barging in
Without notice or permission to enter

ูฃ. ุถูŽูŠู ูƒูŽุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑู ูŠูŽุฏุฎูู„ู ู‡ุงุฌูู…ุงู‹
ู…ุดู† ุฏูˆู†ู ุฅุนู„ุงู…ู ูˆู„ุง ุงุณุชูŠุฐุงู†ู

4. Visiting my nose despite my disdain
Making it a fortress for his unwanted visit

ูค. ููŽูŠูŽุฒูˆุฑู ุฃู†ููŠ ุฑูŽุบู…ูŽ ุฃู†ูููŠ ุฌุงุนูู„ุงู‹
ู…ูู†ู‡ู ู„ูุฒูŽูˆุฑูŽุชูู‡ู ุญูŽุตูŠู†ูŽ ู…ูŽูƒุงู†ู

5. I know not if it is my face or his
With two open doors between us

ูฅ. ู‚ุฏ ุตูุฑุชู ู„ุง ุฃุฏุฑูŠ ุฃูููŠ ูˆุฌู‡ูŠ ุฃู†ุง
ุฃู… ูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ู‚ุฏ ููŽุชู‘ูุญูŽุช ุจูŽุงุจุงู†ู

6. He stays put, not leaving his place
As if fearing he'd become invisible

ูฆ. ูŠูŽุจู‚ูŽู‰ ุฃู…ุงู…ูŽูƒูŽ ู„ุง ูŠูŽุฑูŠู…ู ู…ูŽูƒุงู†ูŽู‡ู
ุฃูŠูŽุฎุงูู ุฃู†ู‡ ู„ุง ูŠูุฑูŽู‰ ุจูุนููŠุงู†ู

7. Do not be fooled if he seems to leave
For the realities of things are in his heart

ูง. ู„ุง ูŠูŽุฎุฏูŽุนูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ุฎูุฑูˆุฌู ุฅุฐุง ุฃุชู‰
ููŽู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู‚ูŽู„ุจู ุญูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุงู„ุฃุนูŠุงู†ู

8. His leaving means no trace will be seen
While his exit is but for returning again

ูจ. ููŽุฐูŽู‡ุงุจูู‡ ุฃู† ู„ุง ูŠูุฑู‰ ุงุซูŽุฑูŒ ู„ู‡
ุฃู…ู‘ูŽุง ุฎูุฑูˆุฌู‡ ููŽู‡ูˆูŽ ู„ู„ุฅุชูŠุงู†ู

9. Why am I afflicted with him, so hateful, red
Like embers stoked in fires aflame?

ูฉ. ู…ูŽุงู„ูŠ ุจูู„ูŠุชู ุจูู‡ู ุจูŽุบููŠุถุงู‹ ุฃุญู…ุฑุงู‹
ูƒูŽุงู„ุฌูŽุฐูˆูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุญู…ูŽุงุฉู ููŠ ู†ููŠุฑุงู†ู

10. If he disappears for a bit, just briefly
He'll be back again, circling like a warden

ูกู . ุฅู† ุบุงูŽุจูŽ ุนูŽู†ู‘ููŠ ุจูุฑู‡ุฉู‹ ููŽู„ูุฏูŽูˆุฑูŽุฉู
ุณูŽูŠูŽุฏูˆุฑูู‡ุง ูˆูŠูุทูู„ู‘ู ูƒุงู„ุณู‘ูŽุฌู‘ูŽุงู†ู

11. Wherever I stand, he leaves around me
Spots of blood, as if I were Antar the hero

ูกูก. ุฃู†ู‘ูŽู‰ ูˆูŽู‚ูุชู ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุญูŽูˆู„ูŠ ู…ูู† ุฏู…ู
ุจูู‚ูŽุนุงู‹ ูƒูŽุฃู†ู‘ููŠ ุนูŽู†ุชูŽุฑู ุงู„ููุฑุณุงู†ู

12. All around me his spray is scattered
As if I were in an arena of battle

ูกูข. ุญูŽูˆู„ูŠ ุฑูŽุดุงุดู ู†ูŽุฌููŠุนู‡ู ู…ูุชูŽู†ุงุซูุฑูŒ
ููƒูŽุฃู†ู‘ูŽู†ูŠ ููŠ ุญูŽู‹ู„ุจูŽุฉู ุงู„ู…ูŽูŠุฏุงู†ู

13. Or the field of the spears with their cups
Filled with the nectar of grapes so fine

ูกูฃ. ุฃูˆ ุณุงุญุฉู ุงู„ู†ู‘ูุฏู…ุงู†ู ุทุงููŽ ุจููƒูŽุฃุณูู‡ูู…
ู…ูŽู…ู„ูˆุกูŽุฉู ููŠู‡ุง ุฑุนูŠุดู ุจูŽู†ุงู†ู

14. Or the rose petals strewn in the garden
Visited by the faces of lovely gazelles

ูกูค. ุฃู… ุชู„ูƒูŽ ุฃูˆุฑุงู‚ู ุงู„ูˆูุฑูˆุฏู ุชูŽู†ุงุซูŽุฑูŽุช
ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ุฒุงุฑูŽุชู‡ู ูˆูุฌูˆู‡ู ู‚ููŠุงู†ู

15. My nose drips with me like a sprinkler
Watering meadows of anemone flowers

ูกูฅ. ูˆูƒุฃู†ู†ูŠ ูˆุงู„ุฃู†ูู ู…ูู†ู‘ููŠ ุฑุงุนูููŒ
ู‚ูŽุทู‘ูŽุงุฑุฉูŒ ู„ูุดูŽู‚ุงุฆูู‚ู ุงู„ู†ู‘ูุนู…ุงู†ู

16. They bring me yellow handkerchiefs
That return dyed deepest red from his stains

ูกูฆ. ูŠูŽุฃุชูˆู†ูŽู†ูŠ ุจุงู„ุทู‘ุงุณู ุฃุตูุฑูŽ ูุงู‚ูุนุงู‹
ููŽูŠุนูˆุฏู ู…ูุตุทูŽุจูุบุงู‹ ุจูุฃุญู…ูŽุฑูŽ ู‚ุงู†ู

17. Has any alchemist cured me with elixir?
Impossibly, I've become one of proof

ูกูง. ู‡ู„ ุฌุงุฏูŽ ุจุงู„ุฅููƒุณูŠุฑู ุนู†ู‘ููŠ ุฌุงุจูุฑูŒ
ูˆุนู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูุญุงู„ู ุบูŽุฏูŽูˆุชู ุฐุง ุจูุฑู‡ุงู†ู

18. So I string coral from sulfur, though far
Coral lies from the burning sulfurโ€™s domain

ูกูจ. ูุฃูŽุตูˆุบู ู…ูŽุฑุฌุงู†ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุจุฑูŠุชู ุฅุฐ
ู…ุง ุฃุจุนุฏูŽ ุงู„ูƒูุจุฑูŠุชูŽ ู…ูู† ู…ูŽุฑุฌุงู†ุด

19. The stoplight described it so well
With its red, yellowโ€”all in a blink

ูกูฉ. ู…ูุตุจุงุญู ุชูŽู†ุธูŠู…ู ุงู„ู…ูุฑูˆุฑู ุญูŽูƒุงู‡ู ูˆุฌ
ู‡ูŠ ููŽู‡ูŽูˆ ุฃุญู…ูŽุฑู ุฃุตูุฑูŒ ููŠ ุขู†ู

20. Because of it, I've come to hate any red
Except the blush of a beautiful cheek

ูขู . ู…ูู† ุฃูŽุฌู„ูู‡ู ู‚ุฏ ุตูุฑุชู ุฃูƒุฑู‡ู ูƒู„ู‘ูŽ ู„ูŽูˆ
ู†ู ุฃุญู…ูŽุฑู ุญุงุดุง ุฎูุฏูˆุฏูŽ ุญูุณุงู†ู

21. Iโ€™ve tried it and known it and understood
Its aim to stir up chaos within

ูขูก. ุฌูŽุฑู‘ูŽุจุชูู‡ู ูˆูŽุนูŽุฑูŽูุชูู‡ู ูˆูŽุนูŽุฑูŽูุชู ู…ูŽุน
ู†ู‰ ููุนู„ูู‡ู ู„ุฅุซุงุฑูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงู†ู

22. Iโ€™ve grasped the secret behind its rage
A bull let loose in a Spanish ring

ูขูข. ุฃุฏุฑูŽูƒุชู ุณูุฑู‘ูŽ ู‡ููŠูŽุงุฌูู‡ู ูˆูŽุนูŽุฐูŽุฑุชูู‡ู
ุซูŽูˆุฑุงู‹ ุจูุณุงุญูŽุฉู ู…ูŽู„ุนูŽุจู ุงู„ุฅูุณุจุงู†ู

23. A dyer of clothes, his only color is red
With countless shades though his palette contains

ูขูฃ. ุตูŽุจู‘ูŽุงุบู ุฃุซูˆุงุจู ูˆู…ูŽุงู„ูŽู‡ู ุบูŠุฑู ู„ูŽูˆ
ู†ู ูˆุงุญุฏู ู…ุนูŽ ูƒูŽุซุฑูŽุฉู ุงู„ุฃู„ูˆุงู†ู

24. The earth composed from my blood a sunset
Like the horizon graced by its redness

ูขูค. ุงู„ุงุฑุถู ุตุงุบุช ู…ู† ูŽุฏู…ููŠ ุดูŽููŽู‚ุงู‹ ู„ูŽู‡ุง
ูƒูŽุงู„ุงูููู‚ู ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ู‡ูŽุชู‘ูŽุงู†ู

25. I've strayed from any anemone
Even the anemoneโ€™s great gardener

ูขูฅ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู†ูุนู…ุงู†ู ุจูŽุนูุฏุชู ูู…ุง ุฃู†ุง
ุญุชู‰ ุจูููู‚ู‡ู ุตุงุญูุจู ุงู„ู†ู‘ูุนู…ุงู†ู

26. Two seas meet in my face, and between
Lies the isthmus of perfect composition

ูขูฆ. ุจูŽุญุฑุงู†ู ูŠูŽู„ุชู‚ููŠุงู†ู ููŠ ูˆูŽุฌู‡ูŠ ูˆุจูŽูŠ
ู†ู‡ู…ุง ุญูุฌุงุฒุง ุจูŽุฑุฒูŽุฎู ุงู„ุฅุชู‚ุงู†ู

27. Two seas, but no pearl comes out
Just the dissolving of coral instead

ูขูง. ุจูŽุญุฑุงู†ู ู„ูƒู† ู„ูŠุณูŽ ูŠูŽุฎุฑุฌู ู…ูู†ู‡ู…ุง
ู„ูŠ ู„ูุคู„ูุคูŒ ุจู„ ุฐุงุฆูุจู ุงู„ู…ูŽุฑุฌุงู†ู

28. For those in love whose eyelids
Shed blood in tears, this makes four, not two

ูขูจ. ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุนูุดู‘ูŽุงู‚ู ุชุจูƒูŠ ู…ูู‚ู„ูŽุชุง
ู‡ู ุฏูŽู…ุงู‹ ูู‡ุฐูŠ ุฃุฑุจูŽุนูŒ ู„ุง ุงุซู†ูŽุงู†ู

29. Always when sorrow is apportioned
Two arrows strike me from the batch

ูขูฉ. ุฏูŽูˆู…ุงู‹ ุฃู†ุง ุนูู†ุฏูŽ ุงู‚ุชุณุงู…ู ู„ูู„ุดู‘ูŽู‚ุง
ุกู ูŠูุตูŠุจูู†ูŠ ู…ูู† ุจูŽูŠู†ูู‡ู… ุณูŽู‡ู…ุงู†ู

30. The red armies have attacked me
As if we were two foes in Korea

ูฃู . ู‡ุฐูŠ ุงู„ุฌููŠูˆุดู ุงู„ุญูู…ุฑู ู‚ุฏ ู‡ูŽุฌูŽู…ูŽุช ุนู„ูŠ
ูŠูŽ ูƒุฃู†ู†ุง ููŠ ูƒูˆุฑูŠุง ุฎูŽุตู…ุงู†ู

31. The Exalted Lord will aid me against the tyrant
The unjust oppressor will meet with loss

ูฃูก. ุณูŽูŠูุนูŠู†ูู†ูŠ ุงู„ู…ูŽูˆู„ูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูŽุงุบููŠ ูˆุฐูˆ ุงู„
ุจูŽุบูŠ ุงู„ุบูŽุดูˆู…ู ูŠูŽุจูˆุกู ุจูุงู„ุฎูุณุฑุงู†ู

32. He cannot hide until his time is up
Does he think I fear his abandonment?

ูฃูข. ู„ุง ูŠูŽุฎุชููŠ ุญุชู‰ ูŠุนูˆุฏูŽ ู„ูุญูŠู†ูู‡
ุฃูŠูŽุฎุงู„ูู†ูŠ ุฃุฎุดู‰ ู…ู†ูŽ ุงู„ู‡ูุฌุฑุงู†ู

33. A hateful age shows you only hatefulness
Like specks paining both eyes

ูฃูฃ. ุฏูŽู‡ุฑูŒ ูƒูŽุฑูŠู‡ูŒ ู„ุง ูŠูุฑูŠูƒูŽ ุณูˆู‰ ูƒูŽุฑูŠ
ู‡ู ูƒูŽุงู„ู‚ูŽุฐู‰ ุชูŽุนุดูŽู‰ ุจู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู†ุงู†ู

34. It meets you with choking, binding, staring,
Kissing, tenderness, pressing together

ูฃูค. ูŠูŽู„ู‚ุงูƒูŽ ุจุงู„ุชู‘ูŽุนู†ูŠู‚ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽุทูˆูŠู‚ู ูˆุงู„
ุชู‘ูŽุญุฏูŠู‚ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‚ุจูŠู„ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽุญู†ุงู†ู

35. And all those I loved, their gaze upon seeing me
Is like a sucker fish when my eyes spot it

ูฃูฅ. ูˆุฌูŽู…ูŠุนู ู…ูŽู† ุฃุญุจุจุชู ููŠู‡ ู†ูŽุธุฑูŽุฉ
ู…ุซู„ ุงู„ุณู‘ูู„ูŽูŠูƒู ุฃุฑุงู‡ู ุญููŠู†ูŽ ูŠูŽุฑุงู†ูŠ

36. Oh what a time whose prosperity and woe
Are the same, its bliss and agony equal

ูฃูฆ. ุฃูŽูˆู‘ูŽุงู‡ู ู…ูู† ุฒูŽู…ูŽู†ู ุชูุนุงูู ุญูŽูŠุงุชูู‡ู
ููŽู†ูŽุนูŠู…ูู‡ุง ูˆุดูŽู‚ุงุคูู‡ุง ุณููŠู‘ูŽุงู†ู

37. The doctor was baffled by my condition
His reply: when both eyes come together

ูฃูง. ุญุงุฑูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุจูŠุจู ูˆุทูุจู‘ูู‡ู ููŠ ุนูู„ู‘ูŽุชููŠ
ููŽุฌูŽูˆุงุจูู‡ู ุฅุฐ ุชูŽู„ุชูŽู‚ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ุงู†ู

38. Shrugging shoulders, flipping pages, eyebrows raised
All were helpless to treat me, to my frustration

ูฃูจ. ู‡ูŽุฒู‘ูŒ ู„ุฃูƒุชุงูู ูˆุชูŽู‚ู„ูŠุจู ุงู„ุดู‘ูŽูุง
ู‡ู ูˆุญุงุฌูุจุงู‡ู ู…ู†ู‡ู ู…ูุฑุชููŽุนูุงู†ู

39. My heart found ease leaving these pharmacists
Who treat spirit's illness for profit's temptation

ูฃูฉ. ุญุงุฑูˆุง ุฌู…ูŠุนุงู‹ ููŠ ุงู„ุนูู„ุงุฌู ูˆุฅู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุชูŽุฑูƒูู‡ูู… ู…ุง ูƒู†ุชู ุจูุงู„ุญูŽูŠุฑุงู†ู

40. I left them since I am no Qarun and delighted
In the herbal shop owner's little stand

ูคู . ูˆุงุฑุชูŽุงุญูŽ ู‚ู„ุจูŠ ู…ู† ุตูŠุงุฏู„ุฉู ุบูŽุฏูŽูˆุง
ู…ูŽุฑุถู‰ ุงู„ู†ู‘ูููˆุณู ุจูุนูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุซู…ุงู†ู

41. God has stripped their hearts of all compassion
For the ailing children of mankind

ูคูก. ููŽุงุฑูŽู‚ุชูู‡ู… ุฅุฐ ู„ูŽุณุชู ู‚ุงุฑูˆู†ุงู‹ ูˆู„ูุฐ
ุชู ุจูุจุงุฆูุนู ุงู„ุฃุนุดุงุจู ููŠ ุงู„ุฏู‘ููƒู‘ูŽุงู†ู

42. Were it not for some of their kindness and patience
No sick soul among the red could endure the pain

ูคูข. ุงู„ู„ู‡ู ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ูู… ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฅุด
ูุงู‚ู ุนู„ู‰ ู…ูŽุฑุถู‰ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู

43. My hope is in the Protector alone
Healer of souls and bodies in every way

ูคูฃ. ู„ูˆู„ุง ู…ูุฑูˆุฉู ุจูŽุนุถูู‡ูู… ูˆุณูŽู…ุงุญูู‡
ู…ุง ุนุงุดูŽ ููŠ ุงู„ุญูŽู…ุฑุง ุณูŽู‚ูŠู…ูŒ ุนุงู†ู

44. In this life and the next, by His grace and pardon
He will meet me and give me the finest rewards

ูคูค. ูˆุฃู†ุง ุฑูŽุฌุงุฆูŠ ููŠ ุงู„ู…ูู‡ูŽูŠู…ูู†ู ูˆูŽุญุฏูŽู‡ู
ู‡ูˆ ู…ูุจุฑูู‰ุกู ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูˆุงู„ุฃุจุฏุงู†ู

45. Requiting those of highest aspirations with goodness
For their goodness, with utmost benefaction

ูคูฅ. ุณูŽูŠูƒูˆู†ู ู„ูŠ ููŠ ู‡ุฐู‡ ูˆุจุชู„ูƒูŽ ุณูŽูˆ
ููŽ ุจูููŽุถู„ูู‡ู ูˆุจูุนูŽููˆูู‡ู ูŠูŽู„ู‚ุงู†ูŠ

46. Were it not for His generosity and presence
I'd have left this land long ago

ูคูฆ. ูˆูŽูŠูุซูŠุจู ุจูุงู„ุญูุณู†ู‰ ุชู‡ูŽุงู…ููŠู‘ูŽ ุงู„ุนูู„ุงูŽ
ูŠูŽุฌุฒูŠู‡ู ุจูุงู„ุฅุญุณุงู†ู ุนู† ุฅุญุณุงู†ู

47. I gift Him this literary piece
An honor it cherishes to touch with a kiss

ูคูง. ู„ูˆู„ุง ุณูŽู…ุงุญุฉู ุฌูˆุฏูู‡ู ูˆูŽูˆูุฌูˆุฏูู‡ู
ุทูŽู„ู‘ูŽู‚ุชู ู‡ุฐุง ุงู„ุฑู‘ูŽุจุนูŽ ู…ู†ุฐู ุฒูŽู…ุงู†ู

48. May God keep Him and sustain me by His side
Proclaiming the glad tidings, wishes of ease

ูคูจ. ุฃูู‡ุฏูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุทูุฑููŽุฉู‹ ุฃุฏูŽุจููŠู‘ูŽุฉู‹
ุดูŽุฑูŽููŒ ู„ู‡ุง ุชูŽุฎุธู‰ ุจูู„ูŽุซู…ู ุจูŽู†ุงู†ู

49. And God protects me from my illness fears
God cures me with the cure that is complete

ูคูฉ. ุงู„ู„ู‡ูู ูŠูุจู‚ูŠู‡ู ูˆูŠูุจู‚ูŠู†ูŠ ู„ูŽุฏูŽูŠ
ู‡ู ุตุงุฏูุญุงู‹ ุจูุจูŽุดุงุฆูุฑู ูˆูŽุชูŽู‡ุงู†ู

ูฅู . ูˆุงู„ู„ู‡ู ูŠูŽูƒููŠู†ูŠ ู…ูŽุฎูŽุงูˆูููŽ ุนูู„ู‘ูŽุชูŠ
ูˆุงู„ู„ู‡ู ูŠูŽุดููŠู†ูŠ ุงู„ุดู‘ููุงุกูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽุงู†ููŠ