1. With what tongue in gatherings shall I speak,
And with what melody in praising you shall I write,
١. بأيِّ لسانٍ في المَحافِل أخطُب
وأيِّ يَراعٍ في مدِيحكَ أكتُب
2. And from which aspects of virtue shall I begin,
And how can virtue from you be counted and reckoned,
٢. وأيُّ نَواحِي الفضل أطرُ بادِئا
وكيفَ يُعدُّ الفضلُ منك ويُحسَبُ
3. And if to my heart you were beloved,
Then to all hearts you are beloved,
٣. وإن كنتَ مني للفُؤادِ مُحبّباً
فأنتَ على كلِّ القلُوب محَبَّبُ
4. Do you not know, my Master, that my poetry
Is indebted to you in all that it expresses,
٤. ألَم تدِر يا مولايَ أنَّ يرَاعِتي
تَدينُ لكم في كلِّ ما عنهُ تُعرِبُ
5. Thus you see it, if it seeks to praise you,
It wanders and revels in metaphors and rapture,
٥. لذاكَ تراهَا إن ترومُ مدِيحَكم
تَتيهُ وتَزهُو من دَلالٍ وتَطرَبُ
6. But soon it recoils, with its cheeks
Blushing red in embarrassment,
٦. ولكنَّها سُرعانَ ما تَنثَنِي وقد
علاَ وجنتَيها باحمِرارٍ تَخَضُّبُ
7. So gently chide it when I know its incapacity,
And it will incline to me with guidance and reproach,
٧. فابسِمُ منها حينَ أعلَمُ عجزَها
فَتُنحِي عليَّ باالملام وتَعتِبُ
8. Saying, you show me a star in the expanse of the heavens,
Beaming continuously, never setting,
٨. تقولُ تُريني النجمَ مِن فَلك العُلا
يشِعُّ شُعاعا دائِما ليسَ يَغرُبُ
9. And oblige me to describe it fully,
Is not the sun's rays the veil of meteors?
٩. وتُلزِمُني قولاً لِوَصفِه شاملا
أليسَ شُعاعُ الشَّمسِ للشُّهب يَحجُبُ
10. Yes between us is vast distance, and nearness to it
Though with humility on my part it comes closer,
١٠. نعم بينَنا بُعدٌ وبينَهُ شاسِع
وإن كانَ مِني بالتواضُع يَقرُبُ
11. But we avert our eyes from it in awe
When nearing, though it has the right of approach,
١١. ولكن نَصُدُّ الطَّرفَ عنه مهَابةً
لدى القُربِ حتى إن به حقَّ مَركَبُ
12. The attributes of Glory are the possession of the King,
While names and epithets belong to others,
١٢. هُمَامٌ صِفاتُ المجدِ مِلكُ يَمينِه
وَللِغيرِ أسماءٌ لها وتلَقَّبُ
13. In the abode of the Beni Mozar, where he dwells,
A dweller, and the meadow of virtue is green from them.
١٣. بِدارِ بَني المزوَارِ حيثُ نزيلُهم
نَزيلٌ وروضُ الفضلِ منهم معشَّب
14. My Master, how many free bounties do you have
By which my life remains fertile,
١٤. أمولاي كم من نعمةٍ لك حُرَّةٍ
علىَّ بها ما زالَ عَيشِىَ يَخصَبُ
15. When the poets praise you, it is but
Praise to them - that pleasing praise,
١٥. إذا الشُّعَرا أثنَوا عليكَ فإنَّما
ثَنَاء لَهُم ذاك الثَّناءُ المُطيِّبُ
16. Is there anyone in the world unique and refined,
With whom poetry, itself unique and refined, praises?
١٦. وهل في الورَى فردٌ فريدٌ مُهَذبٌ
به يمدحُ الشِّعر الفريدُ المهذَّبُ
17. Other than you, to whom time has bowed its head,
Its text to you, and praise belongs to God carriage,
١٧. سِواك الذي أحنَى له الدهرُ رأسَه
لَكُم متنُه والحمدُ للهِ مَركَبُ
18. And none but the Most Merciful, Majestic His Majesty,
Will reward me for that which you seek,
١٨. وليسَ سِوى الرحمانِ جلَّ جلالُه
سيَجزيكَ عنِّي بالذي أنتَ تَطلُبُ
19. To Him I raise my palms in supplication, He
Hears the prayer, and to His servant He is nearer,
١٩. لَه رافعا كفَّ الدُّعاءِ فإنَّه
سَميعُ دعاءٍ وهُو لِلعبدِ أقرَبُ