Feedback

Have I shown you the stars that have become full moons?

ู‡ู„ ุฃุฑูŠูƒ ุงู„ู†ุฌูˆู… ุตุงุฑุช ุจุฏูˆุฑุง

1. Have I shown you the stars that have become full moons?
Or the dawns that have become light?

ูก. ู‡ู„ ุฃูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ูŽ ุตุงุฑุช ุจูุฏูˆุฑุง
ุฃู… ุฃูุฑูŠูƒูŽ ุงู„ุจูุฒูˆุบูŽ ุฃุตุจุญูŽ ู†ูˆุฑุง

2. Or the branches that have become roots?
Many a cub that has become a ferocious lion.

ูข. ุฃู… ุฃุฑูŠูƒูŽ ุงู„ููุฑูˆุน ุตุงุฑุช ุฃูุตูˆู„ุงู‹
ุฑูุจู‘ูŽ ุดูุจู„ู ู‚ุฏ ุตูŽุงุฑ ู„ูŽูŠุซุงู‹ ู‡ูŽุตููˆุฑุง

3. Cry out - why do I see none but
People with hearts full of joy and delight?

ูฃ. ุตุงุญ ู„ูู… ู„ุง ุฃุฑูŽู‰ ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุฅู„ุง
ู…ููุนูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ู„ุจู ุบูุจุทุฉู‹ ูˆุณูุฑูˆุฑุง

4. I see only the radiance of a forehead
And cheeks that have blossomed with flowers.

ูค. ู„ุง ุฃุฑู‰ ุบูŽูŠุฑ ุทู„ุนุฉู ู…ู† ุฌูŽุจูŠู†ู
ูˆุซูุบูˆุฑู ู‚ุฏู ุงุจุชูŽุณู…ู†ูŽ ุฒูู‡ูˆุฑุง

5. And faces that happiness has illuminated,
And hearts that have unified in feeling.

ูฅ. ูˆูˆุฌูˆู‡ู ู‚ุฏ ุฃุดุฑู‚ูŽ ุงู„ุจูุดุฑู ููŠู‡ุง
ูˆู‚ูู„ูˆุจูู ู‚ุฏู ุงุชู‘ูŽุญูŽุฏู†ูŽ ุดูุนูˆุฑุง

6. And Tetouan appeared like a bride
Wearing a dress of silk and satin.

ูฆ. ูˆุชูŽุจุฏู‘ูŽุช ุชูุทูˆุงู†ู ู…ุซู„ู ุนูŽุฑูˆุณู
ู„ูŽุจุณูŽุช ุซูŽูˆุจูŽ ุณูู†ุฏูุณู ูˆุญูŽุฑูŠุฑุง

7. It is said that the prince, great in glory,
Has made prosperous all that was ruined.

ูง. ู‚ูŠู„ ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุฃู…ูŠุฑูŽ ุงู„ุฐูŠ ุตูŠ
ุชูู‡ ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุนู…ูˆุฑุง

8. For this the existence was fragrant with happiness
For this you see all the world adorned

ูจ. ู‚ุฏ ุบุฏูŽุง ุญุงููู„ุงู‹ ุจูุนูุฑุณู ุณูŽุนูŠุฏู
ููŽู„ูู‡ูŽุฐุง ูุงุญูŽ ุงู„ูˆูุฌููˆุฏู ุนูŽุจูŠุฑุง

9. And all smiling with joy.
Delegations from every region took pride

ูฉ. ูˆู„ู‡ุฐุง ุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุนูˆุงู„ู…ูŽ ุชูŽุฒู‡ูŽู‰
ูˆุชูŽุฑู‰ ุงู„ูƒูู„ู‘ูŽ ุจูŽุงุณู…ุงู‹ ู…ูŽุณุฑูˆุฑุง

10. In coming to give glad tidings.
You see none of the people except

ูกู . ูˆูˆููˆุฏุงู‹ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู‚ูุทุฑู ุชุจุงู‡ุช
ุจูู‚ูุฏูˆู…ู ุจู‡ ุชูู„ุจู‘ููŠ ุงู„ุจุดูŠุฑุง

11. Every pasha, leader of renown,
President, army commander,

ูกูก. ู„ุง ุชุฑู‰ ุฅุฐ ุชูŽุฑู‰ ู…ู† ุงู„ู‚ูˆู…ู ุฅู„ุง
ูƒู„ู‘ูŽ ุจุงุดุง ุฃูˆ ู‚ุงุฆุฏุงู‹ ู…ูŽุดู‡ูˆุฑุง

12. Governor, ambassador,
Dignitary, judge, or noble,

ูกูข. ุฃูˆ ุฑุฆูŠุณุงู‹ ุฃูˆ ู‚ุงุฆุฏุงู‹ ู„ุฌููŠูˆุดู
ุฃูˆ ู…ูู‚ูŠู…ุงู‹ ุฃูˆ ุญุงูƒู…ุงู‹ ุฃูˆ ุณููŠุฑุง

13. Literate or renowned scholar.
And congratulations from kings arrived

ูกูฃ. ุฃูˆ ูˆูŽุฌูŠู‡ุงู‹ ุฃูˆ ู‚ุงุถููŠุงู‹ ุฃูˆ ู†ูŽุจูŠู„ุงู‹
ุฃูˆ ุฃุฏูŠุจุงู‹ ุฃูˆ ุนุงู„ู…ุงู‹ ู†ูุญุฑูŠุฑุง

14. From all corners of the world, filling the air.
And congratulations of our ruling king, may he be supported and victorious,

ูกูค. ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‡ุงู†ูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุชูŽูˆุงู„ุช
ู…ู† ุฌู…ูŠุนู ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑู ุชูŽู…ุทูŠ ุงู„ุฃุซูŠุฑุง

15. Were the crown of all the congratulations,
When the king sent the minister

ูกูฅ. ูˆุชูŽู‡ุงู†ูŠ ู…ูŽู„ูŠูƒูู†ุง ุงู„ุนุงู‡ู„ู ุงู„ู…ู†
ุตูˆุฑู ุฏูŽุงู…ูŽ ุงู„ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑุง

16. With the best delegations of every brave one,
By which the elite were content.

ูกูฆ. ูƒุงู†ุชู ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌูŽ ู„ู„ูุชู‘ูŽู‡ุงู†ูŠ ุฌู…ูŠุนุงู‹
ุญูŠู†ู…ุง ุฃุฑุณู„ูŽ ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุงู„ูˆุฒูŠุฑุง

17. A king whose era boasts and is proud
Of past ages and eras.

ูกูง. ู…ุนูŽ ุฎูŠุฑู ุงู„ูˆูููˆุฏู ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุดู‡ู…ู
ุจู‡ ุทุฑูู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุจุงุชูŽ ู‚ูŽุฑูŠุฑุง

18. If you wish to describe him, every talented poet
Is too narrow in rhyme and verse.

ูกูจ. ู…ู„ููƒูŒ ุนูŽุตุฑูู‡ ุชูŽุจุงู‡ู‰ ูˆุจุงู‡ู‰
ุจู‡ ู…ูู† ุณุงู„ูู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุนูุตูˆุฑุง

19. To remain for the people a treasure and reserve,
Mending their broken wings.

ูกูฉ. ุฅู† ุชูŽุฑูู… ูˆุตููŽู‡ ููŽูƒู„ู‘ู ู‚ูŽุฑูŠุถู
ุถุงู‚ูŽ ุนู†ู‡ ู‚ูŽูˆุงููŠุงู‹ ูˆุจูุญูˆุฑุง

20. Every day his praise adorns a celebration,
As necklaces adorn the throats of brides.

ูขู . ู„ููŠูŽุฏูู… ู„ู„ูุนุจุงุฏู ูƒูŽู†ุฒุงู‹ ูˆุฐูุฎุฑุงู‹
ุฌุงุจุฑุงู‹ ู…ูู†ู‡ู…ู ุงู„ุฌู†ุงุญูŽ ุงู„ูƒูŽุณูŠุฑุง

21. On nights of festivity they held,
The like of which time has never seen.

ูขูก. ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ูŠูŽุฒูŠู†ู ู…ูŽุฏุญูู‡ ุญูู„ุงู‹
ู…ุซู„ูŽู…ุง ุฒุงู†ุชู ุงู„ุนูู‚ูˆุฏู ุงู„ู†ู‘ูุญูˆุฑุง

22. Neither Chosroes could manage to create them,
Nor could Caesar be an aid to Chosroes.

ูขูข. ููŠ ู„ูŽูŠุงู„ู ู„ู„ู…ูู‡ุฑุฌูŽุงู†ู ุฃูู‚ูŠู…ุช
ู„ู… ูŠูุดุงู‡ูุฏ ู„ู‡ุง ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู†ูŽุธูŠุฑุง

23. A night made the day its shirt,
So you see it embroidered above.

ูขูฃ. ู„ูŠุณ ูŠู‚ูˆู‰ ูƒูุณุฑู‰ ู„ุฅููŠุฌุงุฏูู‡ุง ู…ู‡
ู…ุง ูŠูŽูƒูู† ู‚ูŠุตุฑูŒ ู„ููƒูุณุฑู‰ ุธูŽู‡ูŠุฑุง

24. The carpet of lights shone beautifully,
Green as the rainbow, exceedingly fresh.

ูขูค. ู„ูŽูŠู„ูŒ ุฃุถุญู‰ ู„ู‡ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑู ู‚ูŽู…ูŠุตุงู‹
ูุชูŽุฑุงู‡ู ู…ูู† ููˆู‚ูู‡ ู…ูŽุฒุฑูˆุฑุง

25. And the drums of joy beat tambourines
Happily, to summon all to gather.

ูขูฅ. ูˆุจุณุงุทู ุงู„ุฃู†ูˆุงุฑู ูŠูŽุฒู‡ู‰ ุจูŽู‡ุงุกู‹
ู‚ูุฒูŽุญูŠู‘ูŽ ุงู„ุฃู„ูˆุงู†ู ุบูŽุถู‘ู‹ุง ู†ูŽุถูŠุฑุง

26. And the cheersโ€”their voices rose up
Shouting in the air to illuminate.

ูขูฆ. ูˆุทุจูˆู„ู ุงู„ุฃูุฑุงุญู ุฏูŽู‚ู‘ูŽุช ูˆูุนูˆุฏุงู‹
ุจุงุจุชู‡ุงุฌู ู„ูƒู‰ ุชูุฌูŠุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽููŠุฑุง

27. And the arts of musical rhythms of every kind,
Sometimes softly and sometimes loudly.

ูขูง. ูˆุงู„ุตูˆุงุฆุญู ุตูˆุชูู‡ุง ู‚ุฏ ุชูŽุนุงู„ู‰
ุตุงุฑุฎุงู‹ ููŠ ุงู„ูุถุงุกู ุญุชู‰ ุชูู†ูŠุฑุง

28. From the intensity, when they sang, they bent
Like tree branches bearing birds.

ูขูจ. ูˆููู†ูˆู†ู ุงู„ุชู‘ูŽุทุฑูŠุจู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุถูŽุฑุจู
ุฎุงููุชุงู‹ ุชุงุฑุฉู‹ ูˆุทูˆุฑุงู‹ ุฌูŽู‡ูŠุฑุง

29. In a palace as if beauty itself
Had cast off its embroidered gown upon it.

ูขูฉ. ู…ูู† ุดูุฏุงุฉู ุฅุฐุง ุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽูˆุง ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽูˆุง
ู…ุซู„ูŽ ุฃุบุตุงู†ู ุญุงู…ู„ุงุชู ุทููŠูˆุฑุง

30. You cannot tell, for the delicate workmanship in it,
Whether it is engraved or scattered pearls.

ูฃู . ูˆุณุทูŽ ู‚ุตุฑู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ูŽุง ุฎูŽู„ูŽุน ุงู„ุญูุณ
ู†ู ุนู„ูŠู‡ ุฑูุฏุงุกูŽู‡ ุงู„ู…ูŽุฌุฑูˆุฑุง

31. And the servers showed us amazing featsโ€”
My description falls short of their merit.

ูฃูก. ู„ุณุชูŽ ุชูŽุฏุฑูŠ ู„ูุฏูู‚ู‘ูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูู†ุนู ููŠู‡
ุฃูŽู†ู‚ููˆุดุงู‹ ุฃู… ู„ูุคู„ูุคุงู‹ ู…ูŽู†ุซูˆุฑุง

32. And the guards tightened their belts,
So the men seemed like eagles.

ูฃูข. ูˆุฃุฑูŽุชู†ุง ุงู„ุทู‘ูู‡ุงุฉู ู…ู† ู…ูุนุฌุฒูŽุงุชู
ุธู„ู‘ูŽ ูˆุตููŠ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุดูŠุฆุงู‹ ุฎูŽุทูŠุฑุง

33. A wedding that shames the ancient saying,
A wedding of Buran, eternal, never to fade.

ูฃูฃ. ูˆุงู„ุญูŽูˆุงุดูŠ ุดูŽุฏู‘ููˆุง ู…ูŽู†ุงุทู‚ูŽ ุญูŽุฒู…ู
ููŽุชูŽุฎุงู„ู ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ูŽ ุตุงุฑุช ุตูู‚ูˆุฑุง

34. Oh, if only you had seen with your eyes like me,
My emotions would have sufficed for palaces.

ูฃูค. ุนูุฑุณูŒ ุฃุถุญู‰ ูŠูุฒุฑูŠ ุจู‚ูˆู„ู ุนุชูŠู‚ู
ุนูุฑุณูŽ ุจูˆุฑุงู†ูŽ ุณูู„ุนุฉู‹ ู„ู† ุชูŽุจูˆุฑุง

35. How can emotions suffice to describe a wedding
That is the wedding of the Most High, Most Powerful?

ูฃูฅ. ุขู‡ู ู„ูˆ ูƒู†ุชูŽ ุดุงู‡ุฏูŽ ุงู„ุนูŠู†ู ู…ูุซู„ูŠ
ู„ูŽูƒูŽููŽูŠุชูŽ ุงู„ูŠูŽุฑุงุนูŽ ู…ูู†ู‘ููŠ ุงู„ู‚ูุตูˆุฑุง

36. What meaning could capture it, even if I exhausted
Every talented poet with abundant verse?

ูฃูฆ. ูƒูŠู ูŠูŽู‚ูˆู‰ ุงู„ูŠุฑุงุนู ุนู† ูˆุตูู ุนูุฑุณู
ู‡ูˆ ุนู‹ุฑุณู ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฒู‘ู ู†ูŽุธูŠุฑุง

37. Of excellent name and traitsโ€”O you whose
Reputation diffused the scent of musk and perfume.

ูฃูง. ุฃูŠู‘ู ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ูŠููŠ ุจููˆุตููู‡ ู„ูˆ ุฃู
ู†ูŠุชู ููŠ ู…ุฏุญูู‡ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ุงู„ุบูŽุฒูŠุฑุง

38. You who pleased God, the King, the people, the landโ€”
You who pleased the conscience.

ูฃูจ. ุญูŽุณูŽู†ูŽ ุงู„ุฅุณู…ู ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ุงุฆู„ู ูŠูŽุงู…ูŽู†
ูุงูˆุญูŽ ุงู„ู…ูุณูƒูŽ ุฐููƒุฑูู‡ ูˆุงู„ุนูŽุจูŠุฑุง

39. You were created for gloryโ€”this is
An inscription of glory upon your brow.

ูฃูฉ. ู…ูŽู† ุฑูŽุถูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ูŽ ูˆุงู„ู…ู„ูŠูƒูŽ ูˆุฃุฑุถูŽู‰
ุดุนุจูŽู‡ ูˆุงู„ูˆุฑูŽู‰ ูˆุฃุฑุถู‰ ุงู„ุถู‘ูŽู…ูŠุฑุง

40. So command time however you wish and desire,
And you will see time as your obedient servant.

ูคู . ุฃู†ุชูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏ ู‚ุฏ ุฎูู„ู‚ุชูŽ ูˆู‡ุฐูŠ
ุขูŠุฉู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ููŠ ุงู„ุฌุจูŠู†ู ุณูุทูˆุฑุง

41. You are like the sunโ€”whenever an eye saw it
It lowered its gaze, hapless before its light.

ูคูก. ููŽู…ูุฑู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ู…ุง ุชูŽุดุงุกู ูˆุชูŽุฑุถู‰
ูุชุฑูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ุฎุงุฏู…ุงู‹ ู…ูŽุฃู…ูˆุฑุง

42. A gift from you prevents the eye from
Remaining with it, out of yearning for the sight.

ูคูข. ุฃู†ุชูŽ ูƒุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ูƒู„ู‘ู ุทูŽุฑูู ุฑุขู‡ุง ุงุฑ
ุชูŽุฏู‘ูŽ ุนู† ุถูŽูˆุฆู‡ุง ูƒูŽู„ูŠู„ุงู‹ ุญูŽุณูŠุฑุง

43. God has granted you a natureโ€”
People appreciated its right estimation.

ูคูฃ. ู‡ูุจุฉูŒ ู…ู†ูƒูŽ ุชู…ู†ุนู ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŽ ุฃู† ุชุจ
ู‚ู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู…ูู† ุดูŽูˆู‚ูู‡ ู…ูŽู†ุธุฑุง

44. So we send you congratulations, hoping
From God that your eras endure,

ูคูค. ู‚ุฏ ุญูŽุจุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุชุนุงู„ู‰ ุจูุฎูู„ู‚ู
ู‚ูŽุฏู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ุชูŽู‚ุฏูŠุฑุง

45. Lifting my palms in supplication,
That you see in posterity abundant good.

ูคูฅ. ูุงู„ุชู‘ูŽู‡ุงู†ูŠ ู†ูŽุฒููู‘ูู‡ุง ู„ูƒูŽ ุฑุงุฌูŠ
ู†ูŽ ู…ู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฃู† ุชูŽุฏูˆู…ูŽ ุฏูู‡ูˆุฑุง

46. And history repeats itself when
You show me the stars have become full moons.

ูคูฆ. ุฑุงูุนุงู‹ ู„ูู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุฃูƒููู‘ูŽ ุงุจุชู‡ุงู„ู
ุฃู† ุชุฑูŽู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽุญูุงุฏ ุนูŽุฏุงู‘ู‹ ูˆูŽููŠุฑุง

ูคูง. ูˆูŠูุนูŠุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฑูŠุฎู ู†ูŽูุณูŽู‡ ู„ูŽู…ู‘ุงูŽ
ุฃู† ุชูุฑูŠู†ุง ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ูŽ ุตุงุฑุช ุจูุฏูˆุฑุง