1. How strange is the deserted institute,
When you ask it with fine spray,
ูก. ุฃูุง ุนูุฌูุช ุจุงูู
ุนููุฏ ุงูู
ูููุฑู
ุชุณุงุฆููู ุจุงูุฑุดุง ุงูุฃุญููุฑู
2. Maybe it tells us the mixture,
Even if it is disobedient and does not inform.
ูข. ุนุณุงู ูููุจุฆูุง ุจุงูุฎููุทู
ูุฅู ูู ุนูููู ููู
ูุฎุจุฑู
3. Except for the hoofs of the pure-bred, sturdy,
Stretching on the neck of the dark-colored one.
ูฃ. ุนููุง ุบููุฑ ุณููุนู ุจู ุฌูุซููู
ู
ุฌูุญูู ุนูู ูุงู
ุฏู ุฃูุฏูุฑ
4. The emaciated one was seen, his bones apparent,
And the dusty one, his back wounded.
ูค. ูููุคู ุชุซููููู
ุฃุนุถูุงุฏูู
ููุฃุดุนุซู ููุฏู ุดูุฌูู ุจุงูุฃูููุฑู
5. An abode for the white and the alluring,
The flexible leaning in coquetry.
ูฅ. ู
ููุงู
ู ูุจูุถุงุกู ููููุงูุฉู
ู
ูููุฏู ุชู
ุงูู ูู ุงูุนูุจูุฑู
6. Candles for the burning, the cold standing,
When they try to rise up, they cannot.
ูฆ. ุดูู
ูุนู ูู
ูุนู ูุชูุฑู ุงูููุงู
ู
ุฅุฐุง ุฑุงู
ุช ุงูููููุถู ูู
ุชูุฏุฑู
7. Playful, flirtatious, hunting the generous,
And captivating the forbearing without being noticed.
ูง. ููุนูุจู ุฎููุจู ุชุตูุฏู ุงูููุฑุงู
ู
ูุชุณุจู ุงูุญููู
ูููู
ููุจุตูุฑู
8. She blinks two smooth eyes,
As if they were two black oryxes.
ูจ. ุชูุฑูุฑูู ุนููููู ูุฌูุงูุชูู
ูุฃููู
ุง ู
ูููุชูู ุฌูุคูุฐุฑู
9. She blocks with her conversation an intense flare,
That feared striking and did not flee.
ูฉ. ุชุตูุฏูู ุจุณุงูููุชูู ุนูููููุฌู
ุชูุฌููุณู ุฑููุฒุงู ูููู
ุชุฐูุนุฑู
10. She has a soft complexion like silk,
And a cheek like its red embers.
ูกู . ููุง ุจูุดุฑู ูุงุนู
ู ูุงูุญุฑูุฑ
ููุฎุฏู ูุฌูููุงุฑููุง ุงูุฃุญู
ุฑู
11. And a mouth like the rain of the light of buds
Blooming from a collected bouquet.
ูกูก. ูุซูุบุฑู ููู
ู
ุทูุฑู ูููุฑ ุงูุฃูุงุญ
ุชููุชููู ุนูู ูููููู ู
ูุฒูุฑ
12. As if the saliva and the clear spittle
Were musk added to ambergris.
ูกูข. ูุงููู ุงูุณูููุงูู ูุตุงูู ุงููููุทุงู
ูู
ูุณูุงู ููุถุงูู ุฅูู ุนููุจุฑู
13. By it, her mouth is raised affectionately,
When the saliva flows in the lips.
ูกูฃ. ููุนูููู ุจููู ุซุบุฑููุง ู
ูููุงู
ุฅุฐุง ุฌูุฐูุน ุงูุฑููููู ูู ุงูุฃุซุบูุฑู
14. And a slender waist like a bundle of firewood,
And a back like the hump of the blond camel.
ูกูค. ูุฎูุตุฑู ูุทููู ูู
ุซูู ุงูุฌุฏููู
ูุฑุฏููู ูุฏุนุต ุงูููููุง ุงูุฃุนูุฑู
15. Her arms sway to the beloved visitor,
Not once hesitating or stumbling.
ูกูฅ. ุชูุฑุงุฎุชู ุจุฃุธูุนุงููุง ููููุฉู
ุชูุฒูุงุฑู ููุฃููุญูุจู ุงูุฃุฒููุฑู
16. She races the ostrich and imitates the young lamb,
And folds the mantle of the deserted enclosure.
ูกูฆ. ููููู
ุงุกู ุฏูู
ุงุกู ุฏูู
ูู
ุฉู
ูู
ุฌุฑู ุงูุบุฒุงูุฉู ูู
ู ุชูุบุจุฑู
17. I passed by the red sands of Shamlila,
My delicate, fine community.
ูกูง. ูุทุนุชู ุจุฃุฏู
ุงุก ุดู
ููููุฉู
ุฌูุฏูููููุฉู ุงูุนูุตู ูุงูุนููุตูุฑ
18. Protected, buried, beautifully formed,
Descendant of the most blossoming tribe.
ูกูจ. ุฃู
ููู ุฏููููู ุฌูู
ุงููุฉู
ุณูููุฉู ุฐู ู
ููุนุฉู ุฃุฒูุฑู
19. She plays with the rein of the camelโs bend,
Never doubting or going astray.
ูกูฉ. ุชููุงุนุจ ูู ุงูููุฎูุฏู ุซูููู ุงูุฒููู
ุงู
ู
ูููู
ู ุชุดูู ุฃูููุงู ููู
ู ุชุนุซูุฑู
20. I brought fertile, flowing water,
To the most verdant and reddish valley.
ูขู . ุชูุฌุงุฑู ุงููููุนุงู
ู ููุชุญูู ุงูุฌููุงู
ู
ูุชุทูู ุฑูุฏุง ุงูุฎูุฃ ุงูุฃููุฑู
21. I cut the homes and planted the good,
I distributed the livelihood without taking precautions.
ูขูก. ูู
ูุงุกู ุตุฑูู ุขุฌูู ูุฏ ููุฑุฏุชู
ุจุฃุบุถู ู
ุนุชูุฑู ุฃุฎุถุฑู
22. And an army I defeated and a fortress I demolished,
And a mile I stood up without it resisting.
ูขูข. ูุฏููู ูุทุนุชู ูุฎูุฑู ุฒุฑูุนุชู
ูุนุงุตู ููุฒุนุชู ููู
ู ุฃุญุฐุฑู
23. And money I gave and a soul I seized,
And praise I earned without it being denied.
ูขูฃ. ูุฌูุดู ูุฒู
ุชู ูุญุตูู ูุฏูู
ุช
ูู
ููู ุฃูู
ุชู ูููู
ู ูุตุนูุฑู
24. And horses I shot and a head I hit,
And people I warred without gaining victory.
ูขูค. ูู
ุงูู ููุจุชู ูุฑูุญู ููุจุชู
ูุญู
ุฏู ูุณุจุชู ููู
ู ูููุฑู
25. And a barrier I stirred up and a tyrant I captured,
And a bone I mended without it breaking.
ูขูฅ. ูุฎููู ุฑู
ูุชู ูุฑุฃุณู ุถุฑุจุชู
ูููู
ู ุญุฑุจุชู ููู
ู ุจุธููุฑู
26. I am Al-Qaram, the obeyed king,
Is there something to boast about my pride?
ูขูฆ. ูุญูู ุฃุซุฑุชู ูุทูุงุบู ุงุณุฑุชู
ูุนุธู
ู ุฌุจุฑุชู ููู
ู ููุณุฑู
27. I am the son of kings and the falcon of kings,
And the master of the kings of the Himyar tribe.
ูขูง. ุฃูุง ุงูู
ููู ุงููุฑูู
ู ู
ู ุชูุจููุน
ููู ูููุฎุงุฑูู ู
ู ู
ููุฎุฑู
28. So ask the kings of the Yashjub tribe about me,
And ask the kings of the Al-Asfar tribe.
ูขูจ. ุฃูุง ุงุจู ุงูู
ููููู ูุตูุฑ ุงูู
ูููู
ูู
ููู ู
ููููู ุจูู ุญู
ูููุฑู
29. Between me and them in pride,
Is like between pebbles and jewels.
ูขูฉ. ููุณู ุจู ู
ููููู ุจูู ูุดูุฌูุจู
ููุณุงูุฆูู ู
ููููู ุจูู ุงูุฃุตูุฑู
30. I am skillful with the spear and I quench the thirst of the teeth,
When the wounds appear and do not heal.
ูฃู . ููุจููู ูุจููููููู
ูู ุงูููุฎุงุฑ
ูุจููู ุงูุญูุฌุงุฑุฉ ูุงูุฌูููุฑู
31. And I destroy souls and separate heads,
Yes, and fortresses without fleeing.
ูฃูก. ุฃุฌูุฏู ุงูุทููุนุงู ูุฃุฑูู ุงูุณูุงู
ุฅุฐุง ุงููููุฏุจู ุจุงูู ููู
ูุฌุณูุฑู
32. And I protect the guest and grant the beauty,
And give generously without being stingy.
ูฃูข. ูุฃููู ุงููููููุณู ูุฃูุฑู ุงูุฑููุคุณู
ูุนู
ู ูุงูููููุณู ููู
ู ุฃุฐุนูุฑู
33. And I walk with my sword on the day of fighting,
Like the walk of the strong and steady python.
ูฃูฃ. ูุฃุญู
ู ุงููููุฒููู ูุฃุณุฏู ุงูุฌู
ูู
ูุฃุนุทู ุงูุฌุฒููู ูููู
ู ุฃูุชูุฑู
34. When the malicious souls are ferocious,
And those who do not usually flee flee.
ูฃูค. ูุฃู
ุดู ุจุณููู ูููู
ุงูุฌูุงุฏู
ููู
ุดู ุงูุฎูุจููุซูุนุฉ ุงูู
ุฎูุฏุฑู
35. You advanced in the back of the mighty steeds,
Like the torrent valley of the blond valley.
ูฃูฅ. ุฅุฐุง ุฌุงุดุชู ุงูุฃูููุณ ุงูุถููุงุฑูุงุชู
ููุฐูุนุฑู ู
ู ูุงู ูู
ู ููุฐูุนุฑู
36. Smooth pace, beautiful trot,
Free of irregularities of the Berbers.
ูฃูฆ. ุชูุฏู
ุชู ูู ู
ุชู ุตููุจ ุงูููุตูุต
ููุฑูู ุฌูู
ูู
ุงูุฌุฑู ุฃุดูุฑู
37. Short mantle, long decoration,
Cross of hooves and ostrich feathers.
ูฃูง. ุตููู ุงูุณููุฑุงุฉู ุฌู
ููู ุงูููุทุงุฉ
ุณููู
ุงูุดููุธุงุฉ ู
ู ุงูุจุฑุจุฑู
38. He races the gusts of wind in running,
Dazzled, almost blinded without going blind.
ูฃูจ. ููุตูุฑ ุงูุฌูุงู ุทููู ุงูุดูููุงู
ุตููุจู ุงูุญูุงูุฑู ูุงูุฃููุณุฑู
39. I am the son of Hood the prophet of God,
And was born of a purer father.
ูฃูฉ. ููุณุงุจูู ูู ุงูุฑููุถ ุนุตูู ุงูุฑูููุงุญ
ููุชุจูุฑู ููุดูุงู ููู
ู ูุจูููุฑู
40. And we ruled all the kings,
Without commanding and without hardship.
ูคู . ุฃูุง ูุฌูู ููุฏู ูุจูู ุงูุฅููู
ููุฏูุณู ู
ู ูุงูุฏ ุฃุทููุฑู
41. And we struck the heads of the tyrants,
And the sky was patched with quivering.
ูคูก. ููุญูู ู
ูููููุง ุฌู
ูุนู ุงูู
ููููู
ูููู
ู ูุฃุช ุฅู
ุฑุงู ููู
ู ูุนุณุฑู
42. And we surpassed the kings of the people,
To the greatest extent of supreme glory.
ูคูข. ูููุญูู ุถุฑุจูุง ุฑุคุณ ุงูููู
ุงุฉู
ููุฏู ุจูุฑูุนู ุงูุฌูููู ุจูุงูุนูููุซุฑู
43. And I have the determination of the sword when they fear me,
And the might of my angry brother.
ูคูฃ. ูููุญูู ุณูุจููุง ู
ูููู ุงูุฃูุงู
ุฅูู ุบุงูุฉ ุงูุดุฑูู ุงูุฃูุจุฑู
44. And a strike that makes the striker forget the ice,
And a stab that sheds the blood of the chest.
ูคูค. ููู ุนุฒู
ุฉู ุงูุณูููู ุฅูุฐ ูุฑูุจูู
ูุจุฃุณู ุฃุฎู ุงูุฒูุฃุฑุฉู ุงูู
ูุถูุฌุฑู
45. I am the horseman under the loud roaring,
When the ram bleats and does not show patience.
ูคูฅ. ูุถุฑุจู ููุณู ุงูุฌููุฏู ุงูุถุฑุงูุจ
ููุทุนูู ูุฑููู ุฏูู
ู ุงูุฃุตุฏุฑ
46. And I am more generous in status than Hatim,
And braver in war than Antarah.
ูคูฆ. ุฃูุง ูุงุฑุณู ุงูุฎูู ุชุญุช ุงูุนุฌุงุฌู
ุฅุฐุง ุงููุจุดู ุฎุงู
ู ููู
ูุตุจุฑู
47. And I am more skilled than the rider of ships,
And faster to prepare an army.
ูคูง. ูุฃูุฑู
ู ูู ุงูู
ุญู ู
ู ุญุงุชู
ู
ูุฃุดุฌุนู ูู ุงูุญุฑุจู ู
ูู ุนูุชุฑู
48. And holder of the souls of all the tyrants,
On a day hot on the people.
ูคูจ. ูุฃูุฑุณู ู
ู ุฑุงูุจ ุงูุตููุงููุงุช
ูุฃูุฏู
ู ุณุงุทู ุนูู ุนุณูุฑู
49. So ask me about the fighting, clamor and gazelle,
With the horses and most equipment.
ูคูฉ. ููุงุจุถู ุฃุฑูุงุญ ูููู ุงูููู
ุงุฉ
ุจููู
ู ุนูู ุงููููุงุณ ู
ูุณุชูุณุนูุฑู
50. And the day I invaded Oman and indeed
Saw me there without granting victory.
ูฅู . ูุณูู ุจู ุงููููุง ูุงููุบู ูุงูุธููุจู
ู
ูุน ุงูุฎูู ูุงูุนูุฏุฏ ุงูุฃูุจุฑู
51. And that the Omnipotent has abandoned me,
And I am unable over the kingdom.
ูฅูก. ูููู
ุบูุฒูุชู ุนูู
ุงู ูููุฏู
ุฑุฃุชู ุฃููููู ุซูู
ูู ูู
ู ุฃููุตูุฑู
52. That is a false assumption and some assumptions
Are sins that are uncovered and unforgiven.
ูฅูข. ูุฃููู ุงูู
ูููู
ู ูู ุฎุงุฐูู
ูุฃูู ุนูู ุงูู
ููู ูู
ู ุฃูุฏูุฑ
53. And they had come in groups marching,
Like the battalions in white and red.
ูฅูฃ. ูุฐูู ุธููู ูุจุนุถู ุงูุธููููู
ุฐููุจู ุชุชูุงุญ ูููู
ู ุชูุบูููุฑู
54. And they wore impenetrable armors,
Over fast, overbearing, vanity-clad horses.
ูฅูค. ูููุฏู ุฃูุจูููุง ุฒูู
ุฑุงู ูุฒุญูููู
ูุชุงูุฆุจ ุจุงูุจูุถู ูุงูุณููู
ูุฑู
55. And the prey retreated from the Arabs ,
And the bows roared from Qidr.
ูฅูฅ. ููุฏู ููุจูุณูุง ู
ูุญููู
ุงุช ุงูุฏููุฑูุน
ุนูู ุณูุจูููู ุดูุฒููุจู ุถูู
ููุฑู
56. And the thrown pebbles remained like locusts
Accumulating over the blond gazelle.
ูฅูฆ. ูุฃุญุฌู
ุชู ุงูุตูููุฏู ู
ู ูุนุฑูุจู
ูููููููุช ุงูุดูููุณู ู
ูู ููุฏุฑู
57. And the speech of the eloquent speaker became
Like the mumblings of the mute and the blind.
ูฅูง. ูุธููู ุญุตู ุงููุฐู ู
ุซู ุงูุฌุฑุงุฏู
ุชุฑุงูู
ู ูููู ุงูููููุง ุงูุฃุนููุฑู
58. So I attacked with the audacity of a lion in its den,
Against the reddish donkeys, scared and fleeing.
ูฅูจ. ูุตุงุฑ ููุงูู
ูุตูุญ ุงููุณููุงู
ูุบูู
ูุบู
ูุฉ ุงูุฃุฎุฑุณู ูุงูุฃููุฑู
59. So they fled like ostrich floods
From the courageous and mighty python.
ูฅูฉ. ูุฃูุฏู
ุชู ุฅูุฏุงู
ู ููุซู ุงูุนุฑูู
ุนูู ุนุงูุฉ ุงูุญูู
ูุฑู ุงูููููููุฑู
60. So when the allies deserted,
Abandoning loyalty without supporting.
ูฆู . ูููุฑููุช ูุฑุงุฑ ุดููุงู ุงููููุนุงู
ู
ุนู ุงูุถูููุบูู
ุงูุจุงุณูู ุงูููุณูุฑ
61. And I distinguished between the empty boaster,
And the treacherous, fine spray.
ูฆูก. ูุญูููู ุชุฑุฏููุชู ุฑุฏุงุก ุงูุจูุงุฑู
ููุงุกุชู ุจุฐูู ููู
ู ุชููุตุฑู
62. I forgave and that is an attribute of mine,
And I sheathed my sword from the escapee.
ูฆูข. ูุฃูุฑู ุจูู ุงูููุฒุจุฑ ุงูููุตูุฑู
ูุจูู ุงูุฑููุดุง ุงูุฎุงุฐู ุงูุฃุญูุฑ
63. And I kept for praise being the tyrant,
While no one else there was mentioned.
ูฆูฃ. ุนููุชู ูุฐูู ูู ุดูู
ุฉู
ูุฃุบู
ุฏุช ุณููู ุนู ุงูู
ูุฏุจุฑู
64. And the best of earthโs kings is a ruler
Who when empowered forgives.
ูฆูค. ูุฃุญุฑุฒุชู ููุญู
ุฏู ูููู ุงูููู
ุงุฉ
ูุบูุฑู ูููุงูู ููู
ููุฐูุฑู
ูฆูฅ. ูุฎูุฑ ู
ูููู ุงููุฑูู ู
ุงููู
ุฅุฐุง ูุงู ู
ูุฏุฑุฉู ูุบููุฑู