Feedback

How strange is the deserted institute

ุฃู„ุง ุนุฌุช ุจุงู„ู…ุนู‡ุฏ ุงู„ู…ู‚ูุฑ

1. How strange is the deserted institute,
When you ask it with fine spray,

ูก. ุฃู„ุง ุนูุฌูŽุช ุจุงู„ู…ุนูู‡ุฏ ุงู„ู…ู‚ููุฑู
ุชุณุงุฆูู„ู‡ ุจุงู„ุฑุดุง ุงู„ุฃุญูˆูŽุฑู

2. Maybe it tells us the mixture,
Even if it is disobedient and does not inform.

ูข. ุนุณุงู‡ ูŠูู†ุจุฆู†ุง ุจุงู„ุฎู„ูŠุทู
ูˆุฅู† ู‡ูˆ ุนูŽูŠู‘ูŽ ูˆู„ู… ูŠุฎุจุฑู

3. Except for the hoofs of the pure-bred, sturdy,
Stretching on the neck of the dark-colored one.

ูฃ. ุนูŽูุง ุบูŠูŽุฑ ุณููุนู ุจู‡ ุฌูุซู‘ูŽู…ู
ุฌู†ุญู†ูŽ ุนู„ู‰ ู‡ุงู…ุฏู ุฃูƒุฏูŽุฑ

4. The emaciated one was seen, his bones apparent,
And the dusty one, his back wounded.

ูค. ูˆูู†ุคูŠ ุชุซูŽู„ู‘ูŽู… ุฃุนุถูŽุงุฏูู‡
ูˆูŽุฃุดุนุซูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุดูุฌู‘ูŽ ุจุงู„ุฃููŽู‡ุฑู

5. An abode for the white and the alluring,
The flexible leaning in coquetry.

ูฅ. ู…ูŽู‚ุงู…ูŒ ู„ุจูŠุถุงุกูŽ ูˆูŽู‡ู†ุงู†ุฉู
ู…ูŽูŠูˆุฏู ุชู…ุงูŠู„ ููŠ ุงู„ุนูŽุจู‚ุฑูŠ

6. Candles for the burning, the cold standing,
When they try to rise up, they cannot.

ูฆ. ุดูŽู…ูˆุนู ู„ู…ูˆุนู ูุชูˆุฑู ุงู„ู‚ูŠุงู…ู
ุฅุฐุง ุฑุงู…ุช ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุถูŽ ู„ู… ุชู‚ุฏุฑู

7. Playful, flirtatious, hunting the generous,
And captivating the forbearing without being noticed.

ูง. ู„ูŽุนูˆุจู ุฎู„ูˆุจู ุชุตูŠุฏู ุงู„ูƒูุฑุงู…ูŽ
ูˆุชุณุจูŠ ุงู„ุญู„ูŠู… ููŽู„ู… ูŠูุจุตูŽุฑู

8. She blinks two smooth eyes,
As if they were two black oryxes.

ูจ. ุชูุฑู‚ุฑู‚ู ุนูŠู†ูŠู†ู ู†ุฌู„ุงูˆุชูŠู†
ูƒุฃู†ู‡ู…ุง ู…ูู‚ู„ุชูŠู’ ุฌูุคู’ุฐุฑู

9. She blocks with her conversation an intense flare,
That feared striking and did not flee.

ูฉ. ุชุตูุฏู‘ู ุจุณุงู„ููŽุชูŠู’ ุนูŽูˆู’ู‡ูŽุฌู
ุชูˆุฌู‘ูŽุณูŽ ุฑููƒุฒุงู‹ ูˆู„ู’ู… ุชุฐู’ุนุฑู

10. She has a soft complexion like silk,
And a cheek like its red embers.

ูกู . ู„ู‡ุง ุจูŽุดุฑูŒ ู†ุงุนู…ูŒ ูƒุงู„ุญุฑูŠุฑ
ูˆูŽุฎุฏู’ ูƒุฌู„ูู†ุงุฑูู‡ุง ุงู„ุฃุญู…ุฑู

11. And a mouth like the rain of the light of buds
Blooming from a collected bouquet.

ูกูก. ูˆุซูŽุบุฑู ูƒูŽู…ู…ุทูˆุฑู ู†ูŽูˆุฑ ุงู„ุฃู‚ุงุญ
ุชูŽูุชู‘ูŽู‚ ุนู†ู’ ูŠูŽู‚ูŽู‚ู ู…ูุฒู‡ุฑ

12. As if the saliva and the clear spittle
Were musk added to ambergris.

ูกูข. ูƒุงู†ู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ุงููŽ ูˆุตุงููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุทุงู
ูˆู…ูุณูƒุงู‹ ูŠูุถุงูู ุฅู„ู‰ ุนูŽู†ุจุฑู

13. By it, her mouth is raised affectionately,
When the saliva flows in the lips.

ูกูฃ. ูŠูุนูŽู„ู‘ู ุจูู‡ู ุซุบุฑูู‡ุง ู…ูˆู‡ู†ุงู‹
ุฅุฐุง ุฌูุฐูŽุน ุงู„ุฑู‘ููŠู‚ู ููŠ ุงู„ุฃุซุบูุฑู

14. And a slender waist like a bundle of firewood,
And a back like the hump of the blond camel.

ูกูค. ูˆุฎูŽุตุฑู ู„ุทูŠูู ูƒู…ุซู„ู ุงู„ุฌุฏูŠู„ู
ูˆุฑุฏู’ูู ูƒุฏุนุต ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ุงู„ุฃุนูุฑู

15. Her arms sway to the beloved visitor,
Not once hesitating or stumbling.

ูกูฅ. ุชูŽุฑุงุฎุชู’ ุจุฃุธู’ุนุงู†ู‡ุง ู†ูŠู‘ูŽุฉูŒ
ุชูŽุฒูˆุงุฑู ู„ู„ุฃู‘ูŽุญูุจู ุงู„ุฃุฒู’ูˆุฑู

16. She races the ostrich and imitates the young lamb,
And folds the mantle of the deserted enclosure.

ูกูฆ. ูˆูŽูŠู‡ู…ุงุกูŽ ุฏู‡ู…ุงุกูŽ ุฏูŠู…ูˆู…ุฉู
ูƒู…ุฌุฑู‰ ุงู„ุบุฒุงู„ุฉู ู„ู…ู’ ุชูุบุจุฑู

17. I passed by the red sands of Shamlila,
My delicate, fine community.

ูกูง. ู‚ุทุนุชู ุจุฃุฏู…ุงุก ุดู…ู’ู„ูŠู„ุฉู
ุฌูŽุฏูŠู„ูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุนูŠุตู ูˆุงู„ุนูู†ุตูุฑ

18. Protected, buried, beautifully formed,
Descendant of the most blossoming tribe.

ูกูจ. ุฃู…ูˆู†ู ุฏูŽููˆู†ู ุฌูู…ุงู„ูŠุฉู
ุณู„ูŠู„ุฉู ุฐูŠ ู…ูŽูŠุนุฉู ุฃุฒู‡ุฑู

19. She plays with the rein of the camelโ€™s bend,
Never doubting or going astray.

ูกูฉ. ุชูู„ุงุนุจ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฎู’ุฏู ุซู†ู’ูŠู ุงู„ุฒู‘ูู…ุงู…ู
ูˆูŽู„ู…ู’ ุชุดูƒู ุฃูŠู’ู†ุงู‹ ูˆู„ู…ู’ ุชุนุซูŽุฑู

20. I brought fertile, flowing water,
To the most verdant and reddish valley.

ูขู . ุชูุฌุงุฑูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ูŽ ูˆูŽุชุญูƒูŠ ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ูŽ
ูˆุชุทูˆูŠ ุฑูุฏุง ุงู„ุฎู„ุฃ ุงู„ุฃู‚ูุฑู

21. I cut the homes and planted the good,
I distributed the livelihood without taking precautions.

ูขูก. ูˆู…ูŽุงุกู ุตุฑู‰ู‹ ุขุฌู†ู ู‚ุฏ ูˆูŽุฑุฏุชู
ุจุฃุบุถู ู…ุนุชูƒุฑู ุฃุฎุถุฑู

22. And an army I defeated and a fortress I demolished,
And a mile I stood up without it resisting.

ูขูข. ูˆุฏูŽูˆู ู‚ุทุนุชู ูˆุฎูŠุฑู ุฒุฑูŽุนุชู
ูˆุนุงุตู ูˆูŽุฒุนุชู ูˆู„ู…ู’ ุฃุญุฐุฑู

23. And money I gave and a soul I seized,
And praise I earned without it being denied.

ูขูฃ. ูˆุฌูŠุดู ู‡ุฒู…ุชู ูˆุญุตู†ู ู‡ุฏูŽู…ุช
ูˆู…ูŠู„ู ุฃู‚ู…ุชู ูˆู„ูŽู…ู’ ูŠุตุนูŽุฑู

24. And horses I shot and a head I hit,
And people I warred without gaining victory.

ูขูค. ูˆู…ุงู„ู ูˆู‡ุจุชู ูˆุฑูˆุญู ู†ู‡ุจุชู
ูˆุญู…ุฏู ูƒุณุจุชู ูู„ู…ู’ ูŠู†ูƒุฑู

25. And a barrier I stirred up and a tyrant I captured,
And a bone I mended without it breaking.

ูขูฅ. ูˆุฎูŠู„ู ุฑู…ูŠุชู ูˆุฑุฃุณู ุถุฑุจุชู
ูˆู‚ูˆู…ู ุญุฑุจุชู ูู„ู…ู’ ุจุธููุฑู

26. I am Al-Qaram, the obeyed king,
Is there something to boast about my pride?

ูขูฆ. ูˆุญูŠู‘ ุฃุซุฑุชู ูˆุทูŽุงุบู ุงุณุฑุชู
ูˆุนุธู…ู ุฌุจุฑุชู ูู„ู…ู’ ูŠูƒุณุฑู

27. I am the son of kings and the falcon of kings,
And the master of the kings of the Himyar tribe.

ูขูง. ุฃู†ุง ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ู‚ุฑู’ู…ู ู…ู† ุชูุจู‘ูŽุน
ูู‡ู„ ู„ููุฎุงุฑูŠูŽ ู…ู† ู…ูŽูุฎุฑู

28. So ask the kings of the Yashjub tribe about me,
And ask the kings of the Al-Asfar tribe.

ูขูจ. ุฃู†ุง ุงุจู† ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆุตู‚ุฑ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ
ูˆู…ูˆู„ู‰ ู…ูู„ูˆูƒู ุจู†ูŠ ุญู…ู’ูŠูŽุฑู

29. Between me and them in pride,
Is like between pebbles and jewels.

ูขูฉ. ููŽุณู„ ุจูŠ ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุจู†ูŠ ูŠุดูŽุฌูุจู
ูˆูŽุณุงูุฆู„ูŽ ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุจู†ูŠ ุงู„ุฃุตูุฑู

30. I am skillful with the spear and I quench the thirst of the teeth,
When the wounds appear and do not heal.

ูฃู . ููŽุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŽูŠู’ู†ู‡ูู… ููŠ ุงู„ููŽุฎุงุฑ
ูƒุจูŽูŠู† ุงู„ุญูุฌุงุฑุฉ ูˆุงู„ุฌูˆู’ู‡ุฑู

31. And I destroy souls and separate heads,
Yes, and fortresses without fleeing.

ูฃูก. ุฃุฌูŠุฏู ุงู„ุทู‘ูุนุงู† ูˆุฃุฑูˆูŠ ุงู„ุณู†ุงู†
ุฅุฐุง ุงู„ู†ู‘ูŽุฏุจู ุจุงู†ูŽ ูˆู„ู… ูŠุฌุณูุฑู

32. And I protect the guest and grant the beauty,
And give generously without being stingy.

ูฃูข. ูˆุฃูู†ูŠ ุงู„ู†ู‘ูููˆุณูŽ ูˆุฃูุฑูŠ ุงู„ุฑู‘ูุคุณูŽ
ู†ุนู…ู’ ูˆุงู„ู‚ูู†ูˆุณูŽ ูˆู„ู…ู’ ุฃุฐุนูุฑู

33. And I walk with my sword on the day of fighting,
Like the walk of the strong and steady python.

ูฃูฃ. ูˆุฃุญู…ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุฒูŠู„ูŽ ูˆุฃุณุฏูŠ ุงู„ุฌู…ูŠู„
ูˆุฃุนุทูŠ ุงู„ุฌุฒูŠู„ูŽ ูˆูŽู„ู…ู’ ุฃู‚ุชูุฑู

34. When the malicious souls are ferocious,
And those who do not usually flee flee.

ูฃูค. ูˆุฃู…ุดูŠ ุจุณูŠููŠ ูŠูˆูŽู… ุงู„ุฌู„ุงุฏู
ูƒูŽู…ุดูŠ ุงู„ุฎูŽุจู†ู’ุซูŽุนุฉ ุงู„ู…ุฎูุฏุฑู

35. You advanced in the back of the mighty steeds,
Like the torrent valley of the blond valley.

ูฃูฅ. ุฅุฐุง ุฌุงุดุชู ุงู„ุฃู†ููุณ ุงู„ุถู‘ูŽุงุฑูŠุงุชู
ูˆูุฐู‘ุนุฑูŽ ู…ู† ูƒุงู† ู„ู…ู’ ูŠูุฐู’ุนุฑู

36. Smooth pace, beautiful trot,
Free of irregularities of the Berbers.

ูฃูฆ. ุชู‚ุฏู…ุชูŽ ููŠ ู…ุชู† ุตูŽู„ุจ ุงู„ููุตูˆุต
ูƒูŽุฑูŠู‚ ุฌูŽู…ูˆู… ุงู„ุฌุฑู‰ ุฃุดู‚ุฑู

37. Short mantle, long decoration,
Cross of hooves and ostrich feathers.

ูฃูง. ุตู‚ูŠู„ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุฉู ุฌู…ูŠู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุงุฉ
ุณู„ูŠู… ุงู„ุดู‘ูŽุธุงุฉ ู…ู† ุงู„ุจุฑุจุฑู

38. He races the gusts of wind in running,
Dazzled, almost blinded without going blind.

ูฃูจ. ู‚ูŽุตูŠุฑ ุงู„ุฌู„ุงู„ ุทูˆูŠู„ ุงู„ุดู‘ูŽูƒุงู„
ุตู„ูŠุจู ุงู„ุญูˆุงูุฑู ูˆุงู„ุฃู†ูุณุฑู

39. I am the son of Hood the prophet of God,
And was born of a purer father.

ูฃูฉ. ูŠูุณุงุจู‚ู ููŠ ุงู„ุฑููƒุถ ุนุตู’ู ุงู„ุฑู‘ููŠุงุญ
ููŽุชุจู‡ุฑู ูˆูŽุดูƒุงู‹ ูˆู„ู…ู’ ูŠุจู’ู‡ูŽุฑู

40. And we ruled all the kings,
Without commanding and without hardship.

ูคู . ุฃู†ุง ู†ุฌู„ู ู‡ูˆุฏู ู†ุจูŠู‘ ุงู„ุฅู„ู‡ู
ูˆู‚ุฏู‘ุณูŽ ู…ู† ูˆุงู„ุฏ ุฃุทู’ู‡ุฑู

41. And we struck the heads of the tyrants,
And the sky was patched with quivering.

ูคูก. ูˆู†ุญู†ู ู…ูŽู„ูƒู†ู’ุง ุฌู…ูŠุนูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู
ูˆูŽู„ู…ู’ ู†ุฃุช ุฅู…ุฑุงู‹ ูˆู„ู…ู’ ู†ุนุณุฑู

42. And we surpassed the kings of the people,
To the greatest extent of supreme glory.

ูคูข. ูˆูŽู†ุญู†ู ุถุฑุจู†ุง ุฑุคุณ ุงู„ูƒูู…ุงุฉู
ูˆู‚ุฏู’ ุจูุฑู‚ุนูŽ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุจูุงู„ุนูŽูŠู’ุซุฑู

43. And I have the determination of the sword when they fear me,
And the might of my angry brother.

ูคูฃ. ูˆูŽู†ุญู†ู ุณูŽุจู‚ู†ุง ู…ูู„ูˆูƒ ุงู„ุฃู†ุงู…
ุฅู„ู‰ ุบุงูŠุฉ ุงู„ุดุฑูู ุงู„ุฃูƒุจุฑู

44. And a strike that makes the striker forget the ice,
And a stab that sheds the blood of the chest.

ูคูค. ูˆู„ูŠ ุนุฒู…ุฉู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู ุฅูุฐ ูŠุฑู‡ุจูˆู†
ูˆุจุฃุณู ุฃุฎูŠ ุงู„ุฒู‘ุฃุฑุฉู ุงู„ู…ูุถู’ุฌุฑู

45. I am the horseman under the loud roaring,
When the ram bleats and does not show patience.

ูคูฅ. ูˆุถุฑุจูŒ ูŠู†ุณูŠ ุงู„ุฌู„ูŠุฏูŽ ุงู„ุถุฑุงูŽุจ
ูˆูŽุทุนู†ูŒ ูŠุฑูŠู‚ู ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฃุตุฏุฑ

46. And I am more generous in status than Hatim,
And braver in war than Antarah.

ูคูฆ. ุฃู†ุง ูุงุฑุณู ุงู„ุฎูŠู„ ุชุญุช ุงู„ุนุฌุงุฌู
ุฅุฐุง ุงู„ูƒุจุดู ุฎุงู…ูŽ ูˆู„ู… ูŠุตุจุฑู

47. And I am more skilled than the rider of ships,
And faster to prepare an army.

ูคูง. ูˆุฃูƒุฑู…ู ููŠ ุงู„ู…ุญู„ ู…ู† ุญุงุชู…ู
ูˆุฃุดุฌุนู ููŠ ุงู„ุญุฑุจู ู…ู†ู’ ุนู†ุชุฑู

48. And holder of the souls of all the tyrants,
On a day hot on the people.

ูคูจ. ูˆุฃูุฑุณู ู…ู† ุฑุงูƒุจ ุงู„ุตู‘ูŽุงูู†ุงุช
ูˆุฃู‚ุฏู…ู ุณุงุทู ุนู„ู‰ ุนุณูƒุฑู

49. So ask me about the fighting, clamor and gazelle,
With the horses and most equipment.

ูคูฉ. ูˆู‚ุงุจุถู ุฃุฑูˆุงุญ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ูƒูู…ุงุฉ
ุจูŠูˆู…ู ุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ู…ูุณุชูŽุณุนูุฑู

50. And the day I invaded Oman and indeed
Saw me there without granting victory.

ูฅู . ูุณูŽู„ ุจูŠ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุงู„ูˆุบู‰ ูˆุงู„ุธู‘ูุจูŠ
ู…ูŽุน ุงู„ุฎูŠู„ ูˆุงู„ุนูŽุฏุฏ ุงู„ุฃูƒุจุฑู

51. And that the Omnipotent has abandoned me,
And I am unable over the kingdom.

ูฅูก. ูˆูŠูˆู… ุบูŽุฒูˆุชู ุนูู…ุงู† ูˆู‚ูŽุฏู’
ุฑุฃุชู’ ุฃู†ู‘ูŽู†ูŠ ุซูŽู…ู‘ูŽ ู„ู…ู’ ุฃู†ู’ุตูŽุฑู

52. That is a false assumption and some assumptions
Are sins that are uncovered and unforgiven.

ูฅูข. ูˆุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู‡ูŠู…ู† ู„ูŠ ุฎุงุฐู„ูŒ
ูˆุฃู†ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูƒ ู„ู…ู’ ุฃู‚ุฏูุฑ

53. And they had come in groups marching,
Like the battalions in white and red.

ูฅูฃ. ูˆุฐู„ูƒ ุธู†ู‘ู ูˆุจุนุถู ุงู„ุธู†ู‘ููˆู†
ุฐู†ูˆุจูŒ ุชุชูุงุญ ููŽู„ู…ู’ ุชูุบู’ููŽุฑู

54. And they wore impenetrable armors,
Over fast, overbearing, vanity-clad horses.

ูฅูค. ูˆูŽู‚ุฏู’ ุฃู‚ุจูŽู„ูˆุง ุฒูู…ุฑุงู‹ ูŠุฒุญูููˆู†
ูƒุชุงูุฆุจ ุจุงู„ุจูŠุถู ูˆุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ุฑูŠ

55. And the prey retreated from the Arabs ,
And the bows roared from Qidr.

ูฅูฅ. ูˆู‚ุฏู’ ู„ูŽุจูุณูˆุง ู…ูุญูƒูŽู…ุงุช ุงู„ุฏู‘ูุฑูˆุน
ุนู„ู‰ ุณูุจู‘ูŽู‚ู ุดูุฒู‘ูŽุจู ุถูู…ู‘ูŽุฑู

56. And the thrown pebbles remained like locusts
Accumulating over the blond gazelle.

ูฅูฆ. ูˆุฃุญุฌู…ุชู ุงู„ุตู‘ูŽูŠุฏู ู…ู† ูŠุนุฑูุจู
ูˆู‡ูŽู„ู„ู‘ูŽุช ุงู„ุดู‘ููˆุณู ู…ู†ู’ ู‚ูŠุฏุฑู

57. And the speech of the eloquent speaker became
Like the mumblings of the mute and the blind.

ูฅูง. ูˆุธู„ู‘ูŽ ุญุตู‰ ุงู„ู‚ุฐู ู…ุซู„ ุงู„ุฌุฑุงุฏู
ุชุฑุงูƒู…ูŽ ููŽูˆู‚ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ุงู„ุฃุนููŽุฑู

58. So I attacked with the audacity of a lion in its den,
Against the reddish donkeys, scared and fleeing.

ูฅูจ. ูˆุตุงุฑ ูƒู„ุงูู… ูุตูŠุญ ุงู„ู„ุณู‘ูุงู†
ูƒุบูŽู…ู’ุบู…ูุฉ ุงู„ุฃุฎุฑุณู ูˆุงู„ุฃูˆู‚ุฑู

59. So they fled like ostrich floods
From the courageous and mighty python.

ูฅูฉ. ูุฃู‚ุฏู…ุชู ุฅู‚ุฏุงู…ูŽ ู„ูŠุซู ุงู„ุนุฑูŠู†
ุนู„ู‰ ุนุงู†ุฉ ุงู„ุญูู…ูุฑู ุงู„ู†ู‘ููู‘ูŽุฑู

60. So when the allies deserted,
Abandoning loyalty without supporting.

ูฆู . ูููŽุฑู‘ูŽุช ูุฑุงุฑ ุดูู„ุงู„ ุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ู
ุนู† ุงู„ุถู‘ูŽูŠุบูŽู… ุงู„ุจุงุณู„ู ุงู„ู‚ูŽุณูˆุฑ

61. And I distinguished between the empty boaster,
And the treacherous, fine spray.

ูฆูก. ูุญูŽูŠู†ูŽ ุชุฑุฏู‘ูŽุชู’ ุฑุฏุงุก ุงู„ุจูˆุงุฑู
ูˆูุงุกุชูŽ ุจุฐู„ู ูˆู„ู…ู’ ุชู†ูุตุฑู

62. I forgave and that is an attribute of mine,
And I sheathed my sword from the escapee.

ูฆูข. ูˆุฃูุฑู‚ ุจูŠู† ุงู„ูŽู‡ุฒุจุฑ ุงู„ู‡ูŽุตูˆุฑู
ูˆุจูŠู† ุงู„ุฑู‘ูŽุดุง ุงู„ุฎุงุฐู„ ุงู„ุฃุญูˆุฑ

63. And I kept for praise being the tyrant,
While no one else there was mentioned.

ูฆูฃ. ุนููˆุชู ูˆุฐู„ูƒ ู„ูŠ ุดูŠู…ุฉูŒ
ูˆุฃุบู…ุฏุช ุณูŠููŠ ุนู† ุงู„ู…ูุฏุจุฑู

64. And the best of earthโ€™s kings is a ruler
Who when empowered forgives.

ูฆูค. ูˆุฃุญุฑุฒุชู ู„ู„ุญู…ุฏู ูƒูˆู†ูŽ ุงู„ูƒูู…ุงุฉ
ูˆุบูŠุฑูŠ ู‡ู†ูุงู„ูƒ ู„ู’ู… ูŠูุฐูƒุฑู

ูฆูฅ. ูˆุฎูŠุฑ ู…ูู„ูˆูƒ ุงู„ูˆุฑูŽู‰ ู…ุงู„ูƒูŒ
ุฅุฐุง ู†ุงู„ ู…ู‚ุฏุฑุฉู‹ ูŠุบููุฑู