Feedback

How many under the banner of one with rough skin

كم دون راية من ذي جفجف جلد

1. How many under the banner of one with rough skin
And generous companions and knots

١. كم دونَ راية من ذي جَفجفٍ جلدٍ
ومن سخاويّ أقياف ومن عُقدِ

2. And a land where the sun sets, darkened
Lost, making the heart of the brave Najd tremble

٢. وبلدةٍ كمَمرّ الشمسِ طامسةٍ
تَيهاءَ تذعر قُلبَ الباسلِ النَّجدِ

3. A blessed banner was raised for us, a strong one
False, bewildering the Amalekite forces, unyielding

٣. شطَّت برايةَ عنا طيَّةٌ قِدَدٌ
زَوراء توهي قوى المهرية الأجُدِ

4. White like the sun, scented, smooth
A flag whose poles did not carry or give birth

٤. بيضاءُ كالشمسٍ مِعطارٌ خَدلجّة
رَيَّا الروادفِ لم تحمل ولم تلدِ

5. The chests of the armored men filled with valor
Igniting in my heart the fire of longing and yearning

٥. رَادُ الوشاحين ملءُ الدِّرعِ بهكنةٌ
أذكتْ بقلبي نارَ الشوقِ والكمدِ

6. The brightness of her cheek, the face of a young girl
Who gathered all the beauty and charm of a gazelle

٦. برَّاقةُ الجيد خَودٌ طفلةٌ جمعتْ
ما في الغزالةِ من حسنٍ ومن غيَدٍ

7. As if her saliva and the dawn were cracked open
The rainwater of clouds flowed gently over ice

٧. كأن ريقتها والفجرُ منصدعٌ
ماء الغَمامِ جرى رِفقاً على بَرَد

8. Or it was the foam of wine mixed
With melted ice in cups and with nectar

٨. أو قَرقَفٌ من سُلافِ الخمر قد مزجت
بذائبِ الثلجِ في الكاساتِ والشُّهد

9. How many heroes I killed with swords in battle
And how many knots I undid with magic

٩. كم أقصلت بسيوف الغنج من بطلٍ
ساط وكم نفثت بالسحرٍ من عقد

10. I strengthened her dwellings at times and others
I frequented the valiant gathering places

١٠. أقوت منازلها عصراً وغيرها
كر الأشدين من محلٍ ومن أمد

11. Nothing remained in them of a deceptive foe
Except pegs, plowshares, and tent poles

١١. لم يبق فيها مغير البين من إرمٍ
غير القليب وغير النوي والوتد

12. And except a howling wolf, wings folded
Over a kindler, like the howling of a hyena

١٢. وغير سفعٍ يحاميمٍ جنحن على
مستكهبٍ كإهاب الذئب ملتبد

13. O Damna, remove the joy of separation from her
And not everyone who wants her, loves her

١٣. يا دمنةً أذهب التفريق بهجتها
عنها وما كل من لهوٍ بها ودد

14. Water your camels, yes, your life, from a source
That flows copiously without fatigue

١٤. سقى عراصك بل حياك منبعق
بماء يسفح إسفاحاً بلا نكد

15. That covers your dwellings, even if their features fade
A love that nights ruin but it is not ruined

١٥. يكسو رباك وإن بانت معالمها
وشياً تبيد الليالي وهو لم يبد

16. Come, fulfill the promise, and carry the worry
Wearing the garment of darkness, leading the worry to forgetfulness

١٦. إيها وعد وسل الهم مدرعاً
ثوب الغياهب وأنف الهم بالسهد

17. A sea of she-camels from the stallion's progeny
Agile, energetic, fleet

١٧. بحرة من بنات الفحل ذعلبةٍ
عيرانةٍ عنتريسٍ جسرةٍ أجد

18. Victorious, bringing down the calamities of fate
As mountain passes crack and split

١٨. غلباء تهب غول البيد قادرة
كما تشقق أسمال الملابيد

19. They cast spears when their flanks appear
At the eyes of an active, solo horseman

١٩. ترمي المروت إذا ما أظهرت وطفا
آل الظهور بعيني ناشطٍ فرد

20. Nearer in shape to a sword, open, unsheathed
Wild, with this firmly-rooted stock

٢٠. أقب أزهر مثل السيف منشرحٍ
مستوحشٍ لهذم الروقين ذو جدد

21. As if my camel litter was tied atop
The highest saddle of a superior stallion

٢١. كأن رحلي بذات الإثل شد على
أعلى طريقة فحل العانة الوحد

22. Sturdy, square-built, bulging belly
Hard-hoofed, fast, prepared

٢٢. جأبٍ رباعٍ أقب لابطن صهصلق
مكدم أخدري أحقبٍ عتيد

23. It makes the mares, which he selected with his tool, carry
And they conceived his offspring

٢٣. يُزجي أْتاناً توَّخاها بآلتهِ
لحمل فاشتملت منه على ولدِ

24. He kept tiring them sometimes and kicking them
Other times, lifting them with prods and blows

٢٤. فظلَّ يكدمُها حالاً وتركله
حالاً ويرفعها بالشلّ والطَّردِ

25. Until when they arrived, and the heat was blazing
In a hot, sweltering, frowning sun, flaming

٢٥. حتى إذا وَافيا والحرُّ متَّقدٌ
في شامسٍ قمطريرٍ عابسٍ وَقدِ

26. At a salt marsh, whose salt was cracking
Revealing blue, neither muddy nor still

٢٦. على مُطحلبةٍ ينشقُ طحلبُها
عن أزرقٍ غير ضحضاحٍ ولا ثمدِ

27. Cooked, covered by trees, its multitude
Bubbling from a stream, like an unsheathed sword

٢٧. مَسجورةٍ سُترت بالغابِ جِمَّتُها
تفترُّ عن جدولٍ كالسيفِ مُطَّردِ

28. They both snorted heavily, frightened
Tearing the ground in panic, skinning the monster violently

٢٨. فخضخضا بُردهُ خوضاً فراعهما
ركز تثوَّرَ من ذي أسهمٍ جَردِ

29. Was that him or a talkative, raven-black hyena
With drooping ears, fur matted and tangled?

٢٩. فاخر وّطا ينسفان الأرض من فزع
نسفاً وينتهبان الغولَ بالجَلدِ

30. He made it neglect its eggs one day as he incubated them
While it was busy with drowsiness and hunting

٣٠. أذاكَ أم خاضبٌ حُمشٌ شوَامته
هجنَّعٌ أصلمُ الأذُنينِ ذو رَبَدِ

31. Until the white one threw her claws
Into an infidel's chest, devoid of hope and firmness

٣١. ألهاهَ عن بيضهِ يوماً وأفُرخه
تَقطافه ثمرَ التَّنومِ والقَصَدِ

32. So it hurried back, chasing the eggs
And the rain of calamities came from the lion

٣٢. حتى إذا ألقت البيضاءُ أنملهُا
في كافرٍ ريعَ من أمل ومن صردِ

33. Like a slave with a grey mane, frightened by
A sheep bleating between blue and tanned leather

٣٣. فارفَدَّ مطَّرداً للبيضِ ساهكةً
جاءتْ بوابل شؤبوبٍ من الأسدِ

34. As if it were a shepherd's shelter, propped up
With ropes and tent poles

٣٤. كالعبدِ ذي الفروةِ الرَّبداءِ اقلقه
شاءٌ ذواهبُ بين الزُّرق فالجُردِ

٣٥. كأنه بيتُ راعي سُلَّةٍ سَمِقٍ
أو هودجٍ حفَّ بالأنماطِ والنَّجَدِ