Feedback

I have wisdom and eloquence,

ู„ูŠ ููŠ ุงู„ูุตุงุญุฉ ุญูƒู…ุฉ ูˆุจูŠุงู†

1. I have wisdom and eloquence,
And rhetoric unmatched by Luqman.

ูก. ู„ูŠ ููŠ ุงู„ูุตุงุญุฉ ุญูƒู…ุฉูŒ ูˆุจูŠุงู†ู
ูˆุจู„ุงุบุฉ ู„ู… ูŠุญูˆูู‡ุง ู„ู‚ู…ุงู†ู

2. How strange are the lexicons of his time,
While your lover made eras recognize him.

ูข. ู…ุง ุงู„ุบุฑู‘ู ู…ุซู„ู ู…ุนุงุฌู… ุฃูŠุงู…ู‡ู
ูˆู…ุญุจู‘ูŽูƒ ุนุฑูุช ุจู‡ู ุงู„ุฃุฒู…ุงู†ู

3. I have experienced the events of time, and time
Has tested me with a touchstone unmatched by epochs.

ูฃ. ู…ุงุฑุณุชู ุฃุญุฏุงุซ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆู…ุงุฑุณุช
ู…ู†ูŠ ู…ุญูƒุงู‹ ู„ู… ูŠุจูุฏูู‡ ู‚ุฑุงู†ู

4. How often did I know the matter before its occurrence!
Thus it happened, and so did minds comprehend.

ูค. ูƒู… ู‚ุฏ ุนุฑูุชู ุงู„ุฃู…ุฑ ู‚ุจู„ ูˆู‚ูˆุนู‡
ููƒุฐุงูƒ ุฌุงุกูŽ ูˆู‡ูƒุฐุง ุงู„ุฃุฐู‡ุงู†ู

5. I still restrain the glance of every disappearing one,
Until hope appears on his horizon.

ูฅ. ู…ุงุฒู„ุช ุฃุฒุฌุฑู ุทูŽุฑู ูƒู„ ู…ุบู‘ูŽูŠุจู
ุญุชู‰ ูŠู„ูˆุญูŽ ุจูˆูู‚ู‡ู ุงู„ุนู†ูˆุงู†ู

6. And I see on the pages of my addressee's face
What concealment had included for me.

ูฆ. ูˆุฃุฑู‰ ุนู„ู‰ ุตูุญุงุช ูˆุฌู‡ ู…ุฎุงุทุจูŠ
ู…ุง ู‚ุฏู’ ุชุถู…ู†ู‘ูŽู‡ ู„ูŠ ุงู„ูƒุชู…ุงู†ู

7. And the shining one let his heart's pen
Flow with what future times had not received from his sermons.

ูง. ูˆุงู„ุฃู„ู…ุนูŠู‘ู ุฌุฑู‰ ุจู…ู‚ู„ุฉู ู‚ู„ุจู‡ู
ู…ุงู„ุณุชู‚ุจู„ุชู‡ู ุจุฎุทุจู‡ ุงู„ุฃุญูŠุงู†ู

8. And if the attire of my sermons lowers its garb,
It brings forth a dawn that cannot be seen.

ูจ. ูˆุฅุฐุง ุฏูŠุงุฌูŠ ุงู„ุฎุทู’ุจ ุฃุณุฏู„ ุซูˆูุจู‡ุง
ุฃุทู„ุนุช ูุฌุฑุงู‹ ู…ู†ู‡ ู„ูŠุณ ูŠุฑุงู†ู

9. I have experienced from the wickedness of time and its vicissitudes
What no sultan has undergone the like of.

ูฉ. ุฌุฑู‘ุจุช ู…ู† ุฑูŠุจ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุตุฑูู‡ู
ู…ุง ู„ู… ูŠุฌุฑุจ ู…ุซู„ู‡ ุณู„ุทุงู†ู

10. I have overturned the structures of sorrows and delved into
The sea of tribulations and perilsโ€”peril upon peril.

ูกู . ู‚ู„ุจุช ู†ุงุตุจุฉ ุงู„ุฎุทูˆุจ ูˆุฎุถุช ููŠ
ุจุญุฑ ุงู„ุชุฌุงุฑุจ ูˆุงู„ู‡ุฌุงู† ู‡ุฌุงู†ู

11. And I have filled the crevasse of every hidden evil
Until the dawn of elucidation shone from its horizon.

ูกูก. ูˆุนูŽู…ูŽุฑุช ุตุฏุนุฉูŽ ูƒู„ ุดุฑ ู…ุถู…ุฑู
ุญุชู‰ ุฃุถุงุก ุจุฃูู‚ู‡ู ุงู„ุชู‘ุจูŠุงู†ู

12. Attributes I have been exclusively endowed with since my prime
By an Able One from whom no place is devoid.

ูกูข. ุดูŠูŽู… ุฎูุตุตุชู ุจู‡ู†ู‘ ู…ูุฐ ุฃู†ุง ูŠุงูุน
ู…ู† ู‚ุงุฏุฑู ู„ู… ูŠุฎู„ู ู…ู†ู‡ู ู…ูƒุงู†ู

13. Thus, when I compose poetry, I am no Zuhayr or Tarafa,
And when I speak, I am no youthful Suhban.

ูกูฃ. ูุฅุฐุง ู‚ุฑุถุช ูู…ุง ุฒู‡ูŠุฑ ูˆุทุฑูุฉ
ูˆุฅุฐุง ู†ุทู‚ุช ูู…ุง ุงู„ูุชู‰ ุณุญุจุงู†ู

14. And flowing prose has coursed upon my tongue
Like the running of a beloved prey chased by hunting companions.

ูกูค. ูˆู„ู‚ุฏ ุฌุฑูŽูŠู† ุนู„ู‰ ู„ุณุงู†ูŠ ูˆูุซู‘ูŽุจุงู‹
ุฌุฑูŠ ุงู„ุฃุชูŠู‘ ุฑู…ุช ุจู‡ ุงู„ุฃู‚ุฑุงู†ู

15. And the mind is the pinnacle of virtue without participation,
And through it, by your life, the Merciful is known.

ูกูฅ. ูˆุงู„ุนู‚ู„ู ุฑุฃุณ ุงู„ูุถู„ ุบูŠุฑู ู…ุดุงุฑูƒ
ูˆุจู‡ ู„ุนู…ุฑูƒ ูŠูุนุฑู ุงู„ุฑุญู…ุงู†ู

16. Do not envy, my oblivious brother, an ignorant man his loftiness,
For the mind suffices youโ€”not the body.

ูกูฆ. ู„ุง ุชุญุณูุฏู†ู‘ูŽ ุฃุฎุง ุงู„ุจู„ุงุฏุฉ ุนุธู…ุฉู‹
ูุงู„ุนู‚ู„ู ูŠุบู†ูŠ ุนู†ูƒูŽ ู„ุง ุงู„ุฌุซู…ุงู†ู

17. And the mind is the husband of life, and from the two of them
Beauty is brought forth, and faith is born.

ูกูง. ูˆุงู„ุนู‚ู„ู ุจูŽุนู„ ู„ู„ุญูŠุงุฉู ูˆู…ู†ู‡ู…ุง
ู†ูุชุฌูŽ ุงู„ุฌู…ุงู„ ูˆูˆูู„ุฏ ุงู„ุฅูŠู…ุงู†ู

18. And oftentimes, one's bashfulness prevents him
From that which man intends to do.

ูกูจ. ูˆู„ุทุงู„ู…ุง ู…ู†ุนูŽ ุงู„ูƒุฑูŠู…ูŽ ุญูŠุงุคู‡ู
ุนู‘ูŽู…ุง ูŠุฑูˆู…ู ุจูุนู„ู‡ ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู

19. So guard your bashfulnessโ€”do not waste its watersโ€”
For one who sheds its waters is lost.

ูกูฉ. ูุงุญูุธ ุญูŠุงุกูƒ ู„ุง ุชุจู‘ุฏุฏู’ ู…ุงุกูŽู‡ู
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุฑูŠู‚ูŽ ู„ู…ุงุฆู‡ ุฎูŽุณุฑุงู†ู

20. A man abased when fortune favors his brothers
Is abject, disgraced, and lowly.

ูขู . ุฐู„ู‘ูŽ ุงู…ุฑุกู ุบุจุท ุงู„ุฐู„ูŠู„ ุจู†ุนู…ุฉู
ุฃุฎูˆุงู‡ ููŠู‡ุง ุฐู„ุฉ ูˆู‡ูˆุงู†ู

21. Do not envy save a courageous hero
Whose might fierce warriors have surrendered to.

ูขูก. ู„ุง ุชุบุจุทู†ู‘ูŽ ุณูˆู‰ ุดุฌุงุนู ุจุงุณู„
ุฎุถุนุชู’ ู„ุดุฏู‘ูŽุฉู ุจุฃุณู‡ ุงู„ุดุฌุนุงู†ู

22. Or a benefactor who has sown the winds his gifts
While having the blame of the fickle and deviant.

ูขูข. ุฃูˆ ู…ูู†ุนูู…ู ุจุงุฑู‰ ุงู„ุฑูŠุงุญูŽ ู…ูˆุงู‡ุจุงู‹
ูˆู„ุฏูŠู‡ ุฐูู…ู‘ูŽ ุงู„ุนุงุฑุถ ุงู„ู‡ู‘ูŽุชุงู†ู

23. There is no praise except for a man of great integrity
Who gives possessions while honor is protected from him.

ูขูฃ. ู„ุง ุญู…ู’ุฏูŽ ุฅู„ุง ู„ุงู…ุฑุฆ ู…ุชุทูˆู„ู
ุจุฐู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูู‡ุง ูˆุงู„ุนุฑุถู ู…ู†ู‡ ู…ุตุงู†ู

24. And when days oppress a noble man,
His brothers reject him like an alien rejects his brothers.

ูขูค. ูˆุฅุฐุง ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ูƒุจุช ุจู‡ ุฃูŠุงู…ู‡
ุฑูุถุชู‡ ุฑูุถูŽ ุงู„ุงุฌุฑุจ ุงู„ุฅูุฎูˆุงู†ู

25. And people are assistants to the strong one by himself,
And are his supporters if he falls.

ูขูฅ. ูˆุงู„ู†ุงุณ ุงุนูˆุงู† ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ ู„ุฐุงุชู‡
ูˆู‡ู…ู ุนู„ูŠู‡ ุฅุฐุง ู‡ูˆู‰ ุงุนูˆุงู†ู

26. And one who wears the garment of blameโ€”
If he owned the world's scale, it would not weigh in his favor for praise.

ูขูฆ. ูˆุงู„ู…ุฑุชุฏูŠ ุจุงู„ู‘ูŽู„ูˆู…ู ู„ู… ูŠุฑุฌุญ ู„ู‡
ููŠ ุงู„ุญู…ุฏ ู„ูˆ ู…ู„ูƒ ุงู„ูˆุฑู‰ ู…ูŠุฒุงู†ู

27. Do not gloat at the misery of a people overcome
By the vicissitudes of miseryโ€”for as you judge, you will be judged.

ูขูง. ู„ุง ุชุดู…ุชู†ู‘ูŽ ุฑุฏูŠู‘ูŽ ู‚ูˆู…ู ุบุงู„ู‡ู…
ุตุฑู ุงู„ุฑุฏู‰ ูˆูƒู…ุง ุชุฏูŠู†ู ุชุฏุงู†ู

28. Do not be fooled by the humility of the crafty one,
For his humility is a clever trick.

ูขูจ. ู„ุง ูŠุฎุฏุนู†ูƒ ู„ู„ุนุฐูˆู„ ุฎุถูˆุนูู‡
ูุฎุถูˆุนู‡ ู„ู…ูƒูŠุฏุฉู ุจุฑู‡ุงู†ู

29. If the hand of fate empowered him over you a moment,
He would reject the stirrup of kindness if it returned to you.

ูขูฉ. ู„ูˆ ุฃุธูุฑุชู‡ ูŠุฏ ุงู„ู…ู‚ุงุฏุฑ ู„ู…ุญุฉู‹
ุจูƒูŽ ู„ูˆ ูŠุฑุฏู‘ูŽ ู…ุฑุงุณู‡ ุงู„ุฅุญุณุงู†ู

30. And accept the apology if a friend apologizes for a slipโ€”
For to accept the excuse of a brother is faith.

ูฃู . ูˆุงุนุฐูุฑ ุฅุฐุง ุงุนุชุฐุฑ ุงู„ุตุฏูŠู‚ู ู„ุฒู„ุฉู
ูู‚ุจูˆู„ ุนุฐุฑู ุฃุฎูŠ ุงู„ูˆูŽูุง ุฅูŠู…ุงู†ู

31. And fold your wing humbly for the commoners,
So the Compeller aids you by His gentleness.

ูฃูก. ูˆุงุฎููุถู’ ุฌู†ุงุญูƒูŽ ู„ู„ุฑู‘ูŽุนูŠุฉ ู„ุงุทูุงู‹
ุจู‡ู…ู’ ูŠุนู†ูƒูŽ ุจู„ุทูู‡ ุงู„ุฏู‘ูŽูŠุงู†ู

32. And pelt the tyrants with a barrage of deafness
From which their eyes will find no relief from it.

ูฃูข. ูˆุงุฑู…ู ุงู„ุทุบุงุฉูŽ ุจุฏุฑุฏุจูŠุณู ุตู‘ูŽู…ุฉู
ู„ู… ูŠู„ู‚ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุนู† ุฃูˆู„ุงูƒ ุนูŠุงู†ู

33. One who is not helped by his wings
Cannot recoilโ€”one who is not faced by cowards is no coward.

ูฃูฃ. ู…ุง ู‚ุงุฏุฑูŒ ู…ู† ู„ู… ูŠุนู†ู‡ ุฌู†ุงู†ู‡
ู…ุง ู†ุงูƒุต ู…ู† ู„ู… ูŠุฌุจู‡ ุฌุจุงู†ู

34. And attack the enemyโ€”a people have not been attacked in their homes
And pillars of might stood up for their honor.

ูฃูค. ูˆุงุบุฒู ุงู„ุนุฏูˆู‘ูŽ ูู…ุง ุบูุฒูŠ ููŠ ุฏุงุฑู‡ู…
ู‚ูˆู…ูŒ ูู‚ุงู…ูŽ ู„ุนุฒู‘ูู‡ู… ุฃุฑูƒุงู†ู

35. And when a warrior does not attack his foe one day,
He will be attacked, his courtyard destroyed, and disgraced.

ูฃูฅ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ูุชู‰ ู„ู… ูŠุบุฒู ูŠูˆู…ุงู‹ ุฎุตู…ู‡
ูŠูุบุฒู‰ ูˆูŠู‡ุฏู… ุญูˆุถูู‡ ูˆูŠู‡ุงู†ู

36. You do not gain your right with jestโ€”rather
The serious gain their right from the critic.

ูฃูฆ. ู„ู… ุชุญูˆู ุญู‚ู‘ูŽูƒูŽ ุจุงู„ู…ุฒุงุญู ูุฅู†ู…ุง
ุจุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ูŠุญูˆูŠ ุญู‚ู‡ ุงู„ุทุนู‘ูŽุงู†ู

37. And when the two armies draw near, do not be
Dazed so the blaze of Hellfire stuns you.

ูฃูง. ูˆุฅุฐุง ุชุฏุงู†ู‰ ุงู„ุฌุญูู„ุงู† ูู„ุง ุชูƒู†
ุฏูŽู‡ุดุงู‹ ูŠุฑุชุนููƒ ู„ู„ุณู‘ูŽุนูŠุฑ ุฏุฎุงู†ู

38. And when you strike, bite with the bite of a biter
So the sword will be loyal to you while it is a coward.

ูฃูจ. ูˆุฅุฐุง ุถุฑุจุช ูุนุถู‘ูŽ ุนุถู‘ูŽุฉูŽ ูƒุงุฏู…ู
ู„ูŠููŠ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ุณูŠู ูˆู‡ูˆ ุฌุจุงู†ู

39. And when you stab, throw yourself in the moment
Until its stabbing excites the horses.

ูฃูฉ. ูˆุฅุฐุง ุทุนู†ุชูŽ ูุฃู„ู‚ู ู†ูุณูƒูŽ ุนู†ุฏู‡ุง
ุญุชู‰ ูŠุซูˆุฑูŽ ุจุทุนู†ู‡ุง ุงู„ุฎูุฑุตุงู†ู

40. And when the two forces approach, do not step
A foot, or else the steeds will step like you.

ูคู . ูˆุฅุฐุง ุชู‚ุงุฑุจุชู ุงู„ูƒู…ุงุฉ ูู„ุง ุชุฎู…ู’
ู‚ุฏูŽู…ุงู‹ ููŠู‚ุฏู… ู…ุซู„ู‡ ุงู„ุฃู‚ุฑุงู†ู

41. For the one who meets you as a horseman
Or a rider with the spearโ€”and spear to spear!

ูคูก. ุฅู† ุงู„ุฐูŠ ูŠู„ู‚ุงูƒ ู…ุซู„ูƒ ูุงุฑุณุงู‹
ุฃูˆ ุฑุงุญู„ุงู‹ ูˆู…ุนูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู†ุงู† ุณู†ุงู†ู

42. Shake your sword before drawing it
From the scabbard, so the swordsman is alert.

ูคูข. ู‚ูŽู„ู’ู‚ูู„ู’ ุญุณุงู…ูƒ ู‚ุจู„ ุฃู† ุชุณุชู„ู‘ูŽู‡ู
ููŠ ุงู„ุบู…ุฏ ูƒูŠ ูŠุชู†ุจู‘ูŽู‡ูŽ ุงู„ูˆุณู†ุงู†ู

43. And glance with your eyes after you shoot
The furthest battalionsโ€”for the shooter is aiming.

ูคูฃ. ูˆุงุบุถุถู’ ุจุทุฑููƒ ุจุนุฏู…ุง ุชุฑู…ูŠ ุจู‡
ุฃู‚ุตู‰ ุงู„ูƒุชูŠุจุฉูŽ ูุงู„ูƒู…ูŠู‘ู ู…ุนุงู†

44. And strike the neck if you are able
For the neck cannot sustain bodies.

ูคูค. ูˆุงุถู’ุฑุจู’ ุฅุฐุง ุฃู…ูƒู†ุช ู‡ูŽุจุฑุงู‹ ุฑุงุณูŠุง
ูุงู„ู‡ูŽุจุฑ ู„ุง ุชุซุจุช ู„ู‡ ุงู„ุฃุจุฏุงู†

45. And stab with penetrating flechettes if you wish
For flechettes are more successful when a stabber stabs.

ูคูฅ. ูˆุงุทุนู† ุฅุฐุง ู…ุง ุดุฆุช ุดูŽุฒุฑุงู‹ ู†ุงูุฐุงู‹
ูุงู„ุดู‘ูŽุฒุฑ ุฃู†ุฌุญ ุฅูุฐ ูŠุนุฏู‘ู ุทุนุงู†ู

46. Then curb your armies if they dispute
A matter, so their affair will fail and they will be disgraced.

ูคูฆ. ูˆุงูƒููู ุฌูŠูˆุดูƒ ุซู… ุฅู† ูŠุชู†ุงุฒุนูˆุง
ุฃู…ู’ุฑุงู‹ ููŠุฐู‡ุจ ุฃู…ุฑู‡ู… ูˆูŠู‡ุงู†ูˆุง

47. And if they mute their voices in the fray,
They will not failโ€”thus did the Qurโ€™an come.

ูคูง. ูˆุฅุฐุง ุฃู…ุงุชูˆุง ููŠ ุงู„ูˆุบู‰ ุฃุตูˆุงุชู‡ู…
ู„ู… ูŠูุดู„ูˆุง ูˆุจุฐุง ุฃุชู‰ ุงู„ู‚ุฑุขู†ู

48. And know that victory is brought by Him
To whom the whales prostrated in their swelling seas.

ูคูจ. ูˆุงุนู„ู… ุจุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุตุฑ ูŠุจุนุซู‡ ุงู„ุฐูŠ
ุณุฌุฏุช ู„ู‡ ููŠ ู„ุฌู‘ู‡ุง ุงู„ุญูŠุชุงู†ู

49. O you who wades into the deep waters, act upon what
I have said, so the horsemen will submit to you.

ูคูฉ. ูŠุง ุฎุงุฆุถูŽ ุงู„ุบู…ูŽุฑุงุช ุงุนู…ู„ ุจุงู„ุฐูŠ
ู‚ุฏ ู‚ู„ุชู‡ ุชุฎุถุนู’ ู„ูƒ ุงู„ูุฑุณุงู†ู

50. I am the son of Nabhan the son of Kaykarib the son of the one
Who ruled the people and who has favor.

ูฅู . ูˆุฃู†ุง ุงุจู† ู†ุจู‡ุงู† ุจู† ูƒูŠูƒุฑุจ ุจู† ูŽู…ู†
ุฑุงุด ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ูˆู…ู† ู„ู‡ ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู

51. I have suppressed al-Wa'iqa while she was a sullen virgin,
And I have built the highest rankโ€™s staircaseโ€”and war is wanton.

ูฅูก. ุฃุบุดู‰ ุงู„ูˆู‚ูŠุนุฉ ูˆู‡ูŠ ุจูƒุฑ ุนุงุจุณ
ูˆุงุนู„ู‘ู ูˆุงู„ุญุฑุจ ุงู„ุฒู‘ูŽุจูˆู† ุนูŽูˆุงู†ู

52. And I left the stalwart lions, thrown about,
Prey for the vulturesโ€™ necks to pick at.

ูฅูข. ูˆู…ุฏุฌู‘ูŽุฌ ุดู‡ู…ู ุงู„ุฌู†ุงู† ุชุฑูƒุชูู‡
ู…ู„ู‚ู‰ู‹ ุชู†ุงุฒุน ุดู„ูˆู‡ ุงู„ุนูู‚ุจุงู†ู

53. And I have defeated cavaliers of resolute hearts,
So it was as if their flight were the darkness of night.

ูฅูฃ. ูˆููˆุงุฑุณ ุซูุจุชู ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ู‡ุฒู…ุชู‡ุง
ููƒุฃู†ู‡ุง ุจูุฑุงุฑูู‡ุง ุงู„ุธู„ู…ุงู†ู

54. And gifts that remove worriesโ€”I have granted themโ€”
For none can say "So-and-so was generous" but me.

ูฅูค. ูˆู…ูˆุงู‡ุจู ุชุฌู’ู„ูŠ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ูŽ ูˆู‡ุจูŽุชู‡ูุง
ุฅุฐู’ ู„ุง ูŠูู‚ุงู„ ุณููˆุงูŠูŽ ุฌุงุฏูŽ ููู„ุงู†ู

55. From a people who lowered the shoulders they are attained by
The plots of disgrace which their father Qahtan knew.

ูฅูฅ. ู…ู† ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑ ุณูุฏู„ู ุงู„ุงูƒูู‘ ุชู†ุงู„ู‡ู…
ุฎูุทุทูŽ ุงู„ููŽุฎุงุฑ ุฃุจูˆู‡ู… ู‚ูŽุญู’ุทุงู†ู

56. The steeds have taken freely to praising our knowledge
That praise belongs only to our horses and their price.

ูฅูฆ. ู†ูŽู‡ูŽุจ ุงู„ุฌููŠุงุฏูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกู ู„ูุนูู„ู…ูู†ุง
ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกูŽ ู„ุฎูŠู„ู†ุง ุงุซู…ุงู†ู

57. Other than us, whom has abundant honor that wields power altered?
Or who possesses crowns and tiaras?

ูฅูง. ู…ูŽู†ู’ ุฐุงู„ู‡ูŽ ุงู„ุนุฒู‘ู ุงู„ู…ูุคุซู‘ูŽู„ ุบูŽูŠุฑู†ุง
ุฃู…ู’ ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ ุงู„ุฃุชุฎุงุช ูˆุงู„ุชูŠุฌุงู†

58. For us are the kingdoms, positions, and ascendancy,
And preeminenceโ€”Adnan knew our merit.

ูฅูจ. ููŽู„ู†ูŽุง ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ูƒ ูˆุงู„ู…ุฑุงุชูุจ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุงู„ููŽุถู„ ู‚ุฏู’ ุนูŽู„ู…ุชู’ ุจู†ุง ุนุฏู†ุงู†

59. Honor we inheritedโ€”victorious for gloryโ€”
And Nabhan built for us the staircase to ascendancy.

ูฅูฉ. ูƒุฑู…ุงู‹ ุงุฑุซู†ุง ู„ู„ูุฎุงุฑู ู…ุธูู‘ูŽุฑูŒ
ูˆุจู†ู‰ ู„ู†ุง ุฏุฑุฌ ุงู„ุนู„ู‰ ู†ุจู‡ุงู†ู

60. And the crowned one singled us out, O people of Hamir,
Apart from kings, and his son Kahlรขn.

ูฆู . ูˆุงุฎุตู†ุง ุฐูˆ ุงู„ุชุงุฌ ุญู…ูŠุฑ ุชุงุฌูŽู‡
ุฏูˆู† ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูˆู†ุฌู„ูู‡ ูƒู‡ู„ุงู†ู