1. Why do constant tears flow from your eyes
As if their outpouring on your cheek were rivers
١. ما بالُ عينك منها الدَّمع مدرار
كأنما فيضُها في الخدّ أنهارُ
2. Or the water of Hinnana extinguished a thunder
Roaring from the west, rumbling
٢. أو ماءُ حَنَّانةٍ وطفاءَ حلَّ بها
رعدٌ من الجانبِ الغربيّ مِهدارُ
3. Or do you remember friends with whom you shared joy
But the evenings and journeys are now gone
٣. أم من تذكر أحبابِ بهم شحطت
عنكَ العشَّية طِيَّاتٌ وأسفارُ
4. Or the weeping of a bereft sister mourning her beloved
Her lament is repeated over and over
٤. أم نَوحُ فاختهٍ تبكي أليفتَها
لهَا من النوحِ ترجيعٌ وتكَرارُ
5. Or has your pent-up longing for an absent beloved been unveiled
And its signs and traces revealed
٥. أم هاج شوْقكَ من مكتومةٍ طللٌ
تكشَّفتْ منه آياتٌ وآثارُ
6. Yes, it was the abode that made me weep and confused me
And remembrance of the longing lover
٦. نعم هو الرَّبع أبكاني وحيرني
وفي المعاهد المُشتاق تذكارُ
7. The landmarks of the settlement have worn out its beauty
After loved ones, only spirits and rains remain
٧. معالم الحيَّ أبلى ثوبَ جدَّتها
بعد الأحبة أرواحٌ وأمطارُ
8. To your eyes, after it was erased, appear
Visions, ruins, and stones
٨. يبدو لعينك منها بعد ما مصَحتْ
نؤيٌ ومحتطَبٌ بالٍ وأحجارُ
9. Encampments whose tents leaned against a desolate wilderness
As they leaned against the hillside pools
٩. سُفعٌ جنحن على هابٍ كما جنحت
على طلىً بازآءِ الحوضِ أظأرُ
10. Inscriptions on the ruins of abandoned homes
As if I drew them on parchment
١٠. إلى لوائح من أطلال أحْويةٍ
كأن أرسمها في الطّرس أسطارُ
11. The hand of time has ruined them
As nights come and go
١١. جارتْ عليها يد الأيام فانقلبت
وللياليَ إقبالٌ وإدْبارُ
12. I stopped my mount there and asked about them
But no settlements of the living remain
١٢. أوقفتُ فيها المطايا القُودَ أسألها
وما بها بعدَ بينِ الحيّ دَّيارُ
13. So it was puzzled by my question, unable to answer
Where are the dung-filled ruins with news
١٣. فاستعجمتْ عن جوابي لم تُطقْ خبراً
وأين منْ دمنٍ عُرين أخبارُ
14. By God, our days - how good were the best of them
When play and amusement could still be found
١٤. لله أيامُنا ما كاَن أحسنهَا
فيها وللَّهو إيرادٌ وإصدارُ
15. Hidden days when no blame or disgrace tarnished them
And no sorrows clouded the joy of life
١٥. أيَّامَ مكتومةٌ لمْ يثنها عَذَلٌ
عني ولمْ يغش صفو العيش أكدارُ
16. A slender, smooth-sided doe, her teats white
A radiant cheek, a swift pacing horse blamed by none
١٦. هيفاءُ عجزاُء مصقولٌ ترائُبها
بيضاُء ناهدةُ الثديينِ مِعطارُ
17. Her plaited hair hangs down, a dinar and anklet upon it
As if the numbness of her lips and languor
١٧. خَودٌ حَصانٌ رداَح لا يلمُّ بها
عابٌ يقال ولم يُعلقْ بها عارُ
18. Were caused by the chilling wine mixed in her goblet
O rider traveling on his swift steed
١٨. رَّيا المخلخَل أمُلود يظلُّ لهَا
فوق الحشية خِلخالٌ ودينارِ
19. Buffeted by disasters, more disasters
Take to the kings of earth my message
١٩. كأنما ثغرها وهَناً حَصى برد
قدْ علَّهَ بسُلاف الخمر خمّارُ
20. Spoken sincerely by an eloquent poet
Crowned by the prophet Hud's descendants
٢٠. يا ُّأيها الرَّاكبُ المُزْجي مطيّته
بهِ تقاذَفُ أوعارٌ فأوعارُ
21. His fathers were truthful, establishing a pure kingdom
I am a warner to you, speaking openly
٢١. أبلغْ لديكَ ملوك الأرْض مألكةً
قدْ صاغها قائل بالصّدق فخّارُ
22. And a youth led by warning should not be blamed
I must leave the castles abandoned
٢٢. مُتوَّج من بني هُودٍ النّبي لَهُ
آباءُ صدقٍ أقاموا الملك أطهارُ
23. My corpse prey for the vultures' tearing claws
Where can you escape from the constrictor I decreed
٢٣. إني نذير لُكم مني مجاهرةً
ولا يلامُ فتى يهديهِ إنذارُ
24. To sink its fangs and claws into your flesh?
I am time, though I never revealed
٢٤. لا بُدَّ أنْ أتركَ الأقيال ثَاويةً
صَرْعي لها جارحات الطير زوَّراُ
25. Treachery, for time is treacherous and deceitful
My misfortunes quench the flaming, I am the cutter of the firm bonds
٢٥. أين المفرُّ لكم من ضيغمٍ حكمت
في لَحِمكْم منه أنيابٌ وأظفارُ
26. The ripper of the tightly knit, snarling and harmful
I am the bringer of blessings, so I give abundantly to the regiments
٢٦. إني أنا الدَّهرُ لكنْ ما انطويت على
غدرٍ وذا الدَّهر خواَّن وغدَّار
27. The pitier of misfortunes, commanding right conduct
The defender of truth, loyalty's exemplar
٢٧. جالي الكوارث خمّادُ الهثاهثِ قطَ
اعُ الكثاكث نفّاع وضرَّارُ
28. Huge in generosity when asked for help
Well-mannered, pure in dress, noble
٢٨. جمُّ المواهب فَلأل الكتائب وهَّ
اب السَّلاهبِ بالمعروف أمَّارُ
29. Balanced towards injustice and justice
How many wavering drunkards have I steadied
٢٩. حامي الحقيقة وفّاءُ أخو كَرمٍ
ضخمُ الدَّسيعةٍ في المَشتاةِ نحَّارُ
30. As fire makes the goblet stand straight!
I need only a little wealth, floating about me
٣٠. مهذبٌ طاهرُ الأثواب ذو شَرَفٍ
للظلم والعدلِ طواَّءٌ ونشَّار
31. And a sharp sword with gleaming edges
A horse speeding like the morning star
٣١. كم قَوَّمت نعمتي من مائلٍ وصبٍ
كما تُقِّوم قِدحَ النّبعِة النار
32. And a coat of mail with scales like a reptile's chest
I am one whose people were never touched by cowardice
٣٢. حسبي من المالِ فضفاضٌ وسابحةٌ
وصارمٌ مُرهف الحدَّينِ بتار
33. The day we met, and we wronged no neighbor
They, they have the highest glory and inheritance
٣٣. وبيضةٌ مثل نجمِ الصُّبحِ لامعةٌ
وذابلٌ قعَضبيّ الصدرِ خطار
34. Kingdoms and deeds of glory are their news
Innocent they stand, generous men of nobility
٣٤. إني لمن مَعْشَرٍ ما مسهم جُبُن
يومَ اللقاءِ ولم يُهْضَم لهم جارُ
35. Shelter of refugees who never wearied or grew mean
In the times of ignorance they ruled the world
٣٥. هُم هُم في العلى والمجدِ إرثهمُ
هاتي الممالكِ أمجادٌ وأخبارُ
36. And for Ahmad and God's religion they gave support
Good fortune continues to grant us kingdom after kingdom
٣٦. مبرّؤونَ بَها ليلٌ ذوو كرمٍ
شُمُّ المعاطسِ لاخاموا ولا جاروا
37. Conqueror to conqueror, and glory after glory
Our pride has no limit
٣٧. في الجاهليِة سادوا العالمينَ فهم
لأحمدٍ ولدينِ اللهِ أنصارُ
38. Everything has a purpose and measure
٣٨. ما زالَ ينحلُنا للمُلكِ من يمنٍ
وللمكارمِ جبَّار فجبارُ
٣٩. فما لمفخرنا حدٌّ يصيرُ له
وكلُّ شيءٍ له حدٌّ ومقدارُ