1. Behold, for glory's sake, whatever I may do
Giving or withholding, harming or helping too
١. ألا في سبيل المجدِ ما أنا صانعُ
نَفوع وضَرَّار ومُعطٍ ومانعُ
2. When with all beauties I have had my fill
Will mountain neighbor or valley neighbor rue?
٢. أعندي وقد أحرزت كلَّ جميلةٍ
يُذَعَّر جار أو يُذعَّر وادعُ
3. My gift to the poor complaining of poverty
Is a dress that covers their nakedness from view
٣. عَطائي لجسمِ المشتكي الفقرَ رائشٌ
وعزّي لأنف الأصيدِ الضخم جادعُ
4. I give freely what I have though time may frown
No barrier thwarts my open-handedness true
٤. أجودُ بما أحويهِ والدهرُ عابس
ولم يثنني عن بذلِ ما حزت رادعُ
5. When the wares of the poets are stagnant with me
As offerings to the valiant my wares accrue
٥. بضائعُ أهلِ الشعرِ عندي نَوافق
إذا كسدت في الخافِقين البضائعُ
6. I'm a sword whose blade was never made blunt
I'm a stalwart lion whom no game could subdue
٦. وإني حُسامٌ لم يُفَلَّ غِراره
وشهمُ جَنانٍ لم ترعه الرَّوائع
7. If I make peace none dares assay the sword with me
If I speak none speaks rashly in retort thereto
٧. إذا صُلْت لم يَعرض إليَّ مُصاولٌ
وإن قُلت لم ينطَقْ إلي المصاقعُ
8. Mine is honor loftier than the constellations' height
Unbending to whatever in secret hearts ensue
٨. ولي شرفٌ يعلو السّماكينِ باذخٌ
وعيص بما في سّرٍ غسَّان ناصعُ
9. When oppressors' injustice has brought on darkness
The shining full moon rises to bring light anew
٩. إذا أظلمت أعياصُ قومٍ أضاءَ لي
بحار منير يكسف الشمسَ ساطعُ
10. If generosity's steed I cannot urge to speed
For open-handedness then will I pine and rue
١٠. وإن فقدت يُمنايَ جُوداً تأوَّهت
إلى الجودِ أو حنَّت كما حنَّ رادعُ
11. So I don the cloak of honor and assemble wealth
Lavish in giving while others amass and accrue
١١. فللباسِ كيما اجتني العزَّ غارسٌ
وللحمدِ في تفريقيَ المالَ جامعُ
12. When I promise some seeker my bounty will come
What I promised is brought to pass, for that is my due
١٢. متى أسدِ للراجي نوالي صنيعةً
قفتها له مني مَعاد صنائعُ
13. Though my nature has two flavors, honey polluted
With poison, by the poison itself subdued
١٣. وإني ذو طعمينِ شُهد يشوبه
رحيق وسُمّ دونه السُّم ناقعُ
14. Let none fear who enters my abode in trepidation
Let no guest depart from my land denied his due
١٤. فما أمَّ داري خائفٌ فهو خائفٌ
ولا زارَ رَبعي جائعٌ فهو جائعُ
15. My home is ever sought and my neighbor feels safe
Lavish am I, sheltering, and shade spreads not few
١٥. محليَ مقصودٌ وجاريَ آمنٌ
وجودي هطَّالٌ وظليَ واسعُ
16. The night, the Pleiades, Sirius know me well
As do the hilt, the hardy blade, the edge that hew
١٦. وتعرفني الهيجاءُ والليلُ والسُّرى
وسمرُ العَوالي والسيوفُ القواطعُ
17. Keen wisdom guides me when perils abound
As does resolve, courage, and fairness true
١٧. ويصحبني في الرَّوعِ رأي مسدَّد
وعزم حُساميٌّ ولبٌّ مُشافعُ
18. My steeds Sard and Shaqqa, my swords Asmar and Abyad
With might prevail, as strongest of all that pursue
١٨. وسابغة سَرد وشَقَّاءُ شَطبة
واسمرُ عسَّال وأبيضُ قاطعُ
19. Though kings heap up wealth I will leave it behind
Though adorned ladies pine, hidden from view
١٩. سأترك أملاكَ البلادِ وإن سمت
نساءُ عليهنَّ المُلا والمقانعُ
20. Never will I clothe them in garb of disgrace
Rather let death take them, death the destroyer hew
٢٠. لا لبسّها ثوباً من الذلٌ شاملاً
تمنَّى لديهِ الموتَ والموتُ فاجعُ
21. Vain for people to take pride in abodes
When my threats have thundered like lion's roar thereto
٢١. محالٌ هجوعُ القومِ في بَدواتهم
وقد بادرتهم من وعيدي قَوارعُ
22. I am the victorious king, necks of kings bent down
Humbled before me, heads bowed down anew
٢٢. أنا الملكُ القرمُ الذي خضعت له
رقاب ملوكٍ طِرنَ وهي خواضعُ
23. I am the taker of souls, the giver of life
When war's pot boils or welfare accrues
٢٣. أنا الناهبُ الأرواحِ والواهبُ اللُّها
إذا هاجَ تجر الحربِ أو عَزَّ نافعُ
24. I am Dhigham son of lion, and lion in the fray
My prey, and my horse's prey what lions subdue
٢٤. أنا الضيغم ابن الأسدِ والأسدُ في الوغى
فريسي ومن فرسي الأسودُ الجوائعُ
25. I am Tubba the fortunate, him you all know
When heirs are named Tubba still holds tenure true
٢٥. أنا التُّبَّعُ المسعودُ قد تعرفونه
إذا ذكرت عند الفَخارِ التبابعُ
26. Antique pillar, carver of the noble branch
A stalwart, firm, with acts that realms imbue
٢٦. عتيقُ نجارِ الفرعِ شهمٌ سميدعٌ
لُهامُ الملوكِ بالمَقامعِ قامعُ
27. Unayn and Amr will remember my days
As will Imru al-Qays and he who glories accrue
٢٧. ستذكر أيَّامي عُنينٌ وعامرٌ
وعمرو وإِبنا نَهْشَلٍ ومُجاشعُ
28. I have never been shamed since youth when I strove
Never stained though ambitions around me grew
٢٨. فما أخطأتني منذ كنتُ مَحامدٌ
ولا دَّنستني مذ نشأت المطامعُ
29. Nor in battle felt fear stay my blade
When the hardy, polished swords their mark pursue
٢٩. ولا حِدت في الهيجاءِ خوفَ منية
عن الطعنِ والسّمرُ الّلِدان شوارعُ
30. Nor spoke a word that I did not fulfill
Nor was shamed when words spread and rumors flew
٣٠. وإن قلت قولاً لم أسَفَّه بفعله
ولا جئت فيه للذمِّ ذائعُ
31. None destitute has asked me and found me wanting
Without wealth to give, refusing his plea's due
٣١. ولا أمَّني ذو فاقةٍ ينبغي الغنى
فعارضه من دونِ مالي مانعُ
32. When a star sufficed me for lodging, content was I
My eyes approving it, and no more would I sue
٣٢. إذا رضيت نفسي على النجم منزلاً
وقرَّت به عيني فإني لقانعُ
33. I, the generous king, am slow to ride off
None but my bounty assists those with wishes due
٣٣. أنا الملك الأزدي عن الضيفِ مبطيءُ
وليس سوى جودي لدى الحاج شافعُ
34. I am Solomon's son, scion of victors
Solomon! Who contends with me as equal true?
٣٤. أنا ابن سليمانَ سليلُ مظفَّرٍ
سليمانَ يا أينَ المُضاهي المضارعُ
35. I, king of kings, of Yashjub's lineage
Master and lord, with nature high and view
٣٥. أنا ملك الأملاكِ من آلِ يشجبٍ
وسيدها والشمريّ المُناصعُ
36. My uncle who spurred on the steeds, racing
To praise which no deterrent could subdue
٣٦. وخالي الذي قادَ الجيادَ مقاضياً
بها المدحَ لمّا يثنهِ قط رادعُ
37. My grandsire who ruled kings, trampling them down
With horses trained by war's events keen and true
٣٧. وجدي الذي ساسَ الملوك وداسها
بجردِ جيادٍ هذَّبتها الوقائعُ
38. Are we not the sons of Ya'rub? Who else is lord
Except us, with all others holding tenure?
٣٨. هل الناسُ إلا نحن أبناءَ يعرب
وهل سيدٌ إلا لنا وهو تابعُ
39. When we vaunt, kings are abashed and shrink away
Can base coins compare to gold of value true?
٣٩. إذا نحن فاخرنا الملوكَ تخاذَلوا
وهل يشبه الدرَّ الثمينَ اليَرامعُ
40. By us God stabilized land and people
As fingers confirm the palm, united and sure
٤٠. بنا ثبَّتَ الله البلادَ وأهلُها
كما ثبتت في الراحتينِ الأصابعُ
41. Ours is the throne, the crown, and rule supreme
Yes, and lasting glory, while opponents rue
٤١. لنا التخت والتيجان والملك والعُلى
نعم ودوام العّزِ والخصم خاضعُ