Feedback

The messenger's torch came to me,

نأت بموذية القود المراسيل

1. The messenger's torch came to me,
My eyes and heart in agony.

١. نأت بموذية القودُ المراسيلُ
عني فقلبيَ في الأظعان متبولُ

2. I bid them farewell while my heart between them,
My throat overflowing with tears.

٢. ودَّعتهم وفؤادي يومَ بينهم
والنحر مني بفيض الدمع مبلولُ

3. They left, and ruins were created after them,
As if they were a book inspired with revelation.

٣. بانوا وأخلقت الأطلالُ بعدهم
كأنها معجمٌ بالوحي مسحولُ

4. If your abode becomes desolate and uninhabited,
In my feelings there is a place for you.

٤. إن تمسِ داركِ قفراً غير منزلةِ
ففي حَشايَ محلُّ منكِ مأهولُ

5. If you intended to turn away from me in anger,
My heart cannot be turned away from you forever.

٥. إن كنت أزمعت صرمي في الهوى غضباً
فما لقلبي عنكِ الدهرَ تحويلُ

6. O you who brings death to my heart, patience is difficult
And its means are cut off and my hopes connected.

٦. يا منية القلب عزَّ الصبرُ وانقطعت
أسبابه وقُوى رَجوايَ موصولُ

7. It would not harm an inflicter in love if she united
With one enslaved, madly in love.

٧. ما ضرَّ موذيةً في الحب لو وصلت
متيَّماً غاله من وصلها غولُ

8. Coquettish, full-breasted and bashful,
Weak, neither short nor tall.

٨. غرَّاءٌ ناهدةُ الثديينِ بهكنةٌ
عجزاءُ لا قِصرٌ فيها ولا طولُ

9. Tender-limbed, soft-gaited damsel,
Radiant, with cheeks like anemones.

٩. خَريدةٌ غضة الأطرافِ خرعبةٌ
لمياءٌ واضحة الخدينِ عُطبولُ

10. Her brightness dispels the darkness of night,
As if her moon was a lamp in the dark.

١٠. تجلو ظلامَ الدجى انوارُ غرّتها
كأنَّ غرّتها في الليل قنديلُ

11. She said when I said, “Is the joy of union more delicious?”
“Let me be, you have attained joy and the wine of union is adulterated.”

١١. قالت وقد قلتُ هل وَصْلُ ألذُّبهِ
دعني سعدتَ فخمر الوصل مملولُ

12. I walked away while meteors shot across the horizon,
As if they were gazing eyes of onlookers.

١٢. وقد سريتُ وشُهب الأُفق جانحةٌ
كأنها أعينُ نظارةٌ حُولُ

13. She bid me farewell as I walked my camel, my companions,
A she-camel, rosy-necked, of perfect build.

١٣. تخدى برحلي وآةٌ ذات معجمةٍ
وجناءُ ورديةُ العُثنونِ شمليلُ

14. Haughty, brisk, like a bouquet of flowers,
Preferred over others for her high stature.

١٤. عيرانةٌ دَرفسٌ كوماءُ ذعلبةٌ
لها على النابِ حتى البُزل تفضيلُ

15. As if she were a preacher, honorable in manner,
Steadfast, firm-limbed, sable-colored.

١٥. كأنَّها خاطبٌ عارٍ ظناببه
هجنَّعٌ أربدَ الأعطافِ زُهلولُ

16. Or mute, cleft of lip, with chipped teeth,
Pouty-lipped from the bridle, disabled.

١٦. أو أخنسٌ لهْذم الرَّوقينِ ذوُ جدَد
مسفّع الخدّ من مرعاه مشلولُ

17. Or piebald, made ugly by branding,
Branded on the cheek, marked.

١٧. أو مسحلٌ من حمير الزُّرقِ غيَّره
كدُم المساحل طاوي الكشح موحولُ

18. She is like my camel after departure,
Her saddle-bags torn by rubbing.

١٨. فذاكَ يشبه بعد الأينِ راحلتي
وقد تمزَّقَ للوَخد السَّرابيلُ

19. Withered, bleating, preyed on by wolves,
Howled at by foxes and jackals.

١٩. وآسنٍ آجنٍ تعوي الذئابُ به
عُوجاً وتغني به الرُّقطُ الزهاليلُ

20. I returned exhausted, weakened by exhaustion,
Not roused by the night visitors.

٢٠. وردتُ وهَناً ولمَّا يعرُني وهَنٌ
ولم ترعني من الليل التَّهاويلُ

21. A warrior who marched with the regiments,
My shout acclaimed over the excited throng.

٢١. وصارمٌ سرت بين الفيلقين بهِ
وللكمّي عن الهيجاء تهليلُ

22. The white, the dark, and the excited know me,
And the night, the horses, and the waning moons.

٢٢. فالبيض والسمُّر والهيجاءٌ تعرفني
والليل والخيل والشُّوس الهاليلُ

23. And if a wayfarer visits me, I have generosity,
Never confined by sea or river.

٢٣. ولي إذا ابنُ سبيلٍ زارني كرمٌ
لم يحكِه أبداً بحر ولا نيلُ

24. My honor is protected from stain,
My hands extended to those in need.

٢٤. فالعرض مني مَصون ما به دَنس
وطَارفي لذوي الحاجاتِ مبذولُ