1. From the drawing of the house of Kalimani the adorned
It swayed though it did not shine at dawn
١. أمِنْ رَسمِ دارِ كاليماني المخلَّقِ
تهلهلَ إَّلا أنهُ لْم يُشبرقِ
2. Except a bare, dishevelled, lonely old man
And an ugly, morose, sallow-skinned one
٢. عَفى غيرَ آريّ وَأشعثَ مُفْردٍ
وَسُفعٍ يحاميم وأطحل أورقِ
3. Its quarter was animated by the lines
Of the beautiful script of the dexterous scribe
٣. كان مُحيَّا رَبعه رَقشَتَّ به
سُطورُ يمين الكاتب المتألقِ
4. You wept until, from what you found,
Your wailing teardrops flowed copiously
٤. تَصابيْتَ حتَّى بلْ مِمّا وجدتهُ
نجادكَ جاري دمعك المُترقرقِ
5. Do you cry when naught made you cry but ruins
As if the remains of its drawing were licked up?
٥. أتبكي وما أبكاكَ غيرُ معَاهدٍ
كأنَّ بقايا رْسمهاَ سحقُ يلمَقِ
6. The elements wore it out over years and changed
Its foundations, the work of decay and separation
٦. لُموذيةِ أقٌوَت سِنيناً وَغَّيرتْ
معَاِهدها أيدي البلى والَتفرقِ
7. The morning air erased it until its bare stones appeared
Obliterated, until its drawing was unrealized
٧. محتها الصَّبا حتَّى تبدَّتِ عراصُها
مُصوحاً وحتَّى رسمُها لمْ يحقَّقِ
8. As if the living had not sung of it before
With its fresh springs, and ties unbroken
٨. وحتى كأن الحيَّ لمْ يغنَ قبلَها
بجرعائها والشَّملُ غيرُ مفرَّقِ
9. As if I had not dragged my train
Over every obstinate, malicious, fleeting enemy
٩. وحتى كأني لم أجرَّ ذُؤابتي
على كلِّ عدآءٍ كُميتٍ وأبلقِ
10. Yes, many a day I luxuriated in it
In the whiteness of its skin and girding belt
١٠. بلى رُبَّ يومٍ ظلْت فيهِ مُنعَّماً
ببيضاءَ رَّيا السَّاق رَّيا المُنطّقِ
11. When it deposited its thighs in a bending nook
It burst, rending the obstinate camel-saddle
١١. إذا أودعت أردافَها ثني مِنطقٍ
تفتَّقَ تمزيق الجهامِ المعبّقِ
12. As if its fangs held Mayzana's water
Bubbling up through the sniffed spout of the brew
١٢. كأن على أنيابها ماءَ مزنةٍ
يُعلُّ بخُرطوم العقار المُعتقِ
13. I was infatuated by it, though its youth was plucked
While my youth remained lush, undeflowered
١٣. كِلفتُ بها غنَّاءَ غضَّا شَبابُها
وظلُّ شبابي سابغٌ لمْ يُرنَّقِ
14. And I sought permanence, like the enduring sky
To fulfill a need or renew a pact
١٤. وَديمومةٍ مِثلُ السماءِ اعْتَسفتُها
لإدراكِ حاجٍ أو لتجديد موثقِ
15. And a carcass which erosion had voided its text
And destroyed its dwellings, every short-lived structure
١٥. ودَرْفسةٍ قد أذْهبَ النصُّ نيَّها
وأفنى ذراها كلُّ دَوٍ سَملّقِ
16. You see every brisk doe leaping nimbly
And a splendid roaming she-camel, belly girt
١٦. ترى كلّ عجلٍ منْ أناعيم مَهرَةٍ
وآةٍ جَنوفٍ لاحق البطن محبقِ
17. A beauty who casts her glances when she sways
Her hips behind like the swinging of a sand-grouse
١٧. جُمالية ترمي الِفجاج إذا طَفتُ
عساقيلُها ظهراً كمقلةِ خرنقِ
18. Her eyes take wing when she distributes her glances
As if a friendly bird accompanied them then
١٨. تطايرُ عيناها إذا ما وزعْتها
كأن بها إذ ذَاك طائفَ أولقِ
19. And limpid water the darkness of night surrounds
Whose hidden side is covered in deepest gloom
١٩. وماءٍ صرًى تعوي الطَّما ليلُ حولهُ
خفيّ الجَني ناء مُغشى بغلفقِ
20. When its bucket splashes in the water-drawer
It comes to it covered in the blackest night
٢٠. إذا خضخضت ضحضاحه دلو مُائحِ
أتته مُغشاة بنْسج الخدرنق
21. I drove the scabby wolves away from its valley
And said to my slave, "Bring your bucket and draw!"
٢١. طردتُ الذَّئابَ المُعط عن عرصاته
وقلتُ لعبدي هات دلوك فاستقِ
22. And I was prepared as night deployed its legions
Against the west as dawn arrived in brightness
٢٢. وقد اغتدي والليل تُغرىُ جيوشه
على الغرب إذ جاءَ الصباح بفليقِ
23. A chieftain of kings, an Arab of Arabs
On a roan like the lead mares, he took precedence
٢٣. زعيم مُلوك من عَرانين يعربٍ
على ضمّر شبهِ السّراحين سبقِ
24. With smooth flanks and soft jawbone, harmonious
Short-backed, deep-chested, long-forelegged, barefoot
٢٤. بمنجردٍ عاري النواهقِ شَيظمٍ
سليم الشظا وهن المطا والمُنطَّقِ
25. When it was said he had raided among Sa'al and Sa'alah
Foraying, and he was not cowardly, he acknowledged it
٢٥. أقبَّ قصير الظهرِ نهد مطهّمٍ
طويل عماد الصدر أجرد أسوقِ
26. As if I and my sword and blindness and my blame
Were upon my docile steed's saddlecloth
٢٦. إذا قيل عادي بين صعلٍ وصعلةٍ
دراكاً ولم يبْلل عُذاراً فصدّقِ
27. And an army like the surging waves of the sea I charged,
Routing them in defeat like scattered ostriches
٢٧. كأني وسَيفي والأصمِّ ولامتي
على ظَهر محنّي المنَاسِر شَوذقِ
28. And I rose up, aided by the protector of truth, the glorious,
With a raging, wildly swaying, waving sword
٢٨. وجيشٍ كموج البحرِ مَجرٍ صدمتهُ
فهدّ انهزاماً كالنعام المفرّقِ
29. And with eloquence which twisted and coiled
More tightly than the tailor's twine and thread
٢٩. ومستلئمِ حَامي الحقَيقَة ماجدٍ
علوتُ بعضبٍ ذي سفاسق مخفقِ
30. And I routed a people guided by one inept
Like the braying of the passionate, snorting stallion
٣٠. وذي جدلٍ ألوى الدّ رميتهُ
بأحرج من سمّ الخياط وأضيقِ
31. And I am the cave of refugees when the vicissitudes
Of fate oppress with diverse calamities
٣١. ومصقْع قوْمٍ رعتهُ ببَديهةٍ
كشقِشقة الفحل المهيج المشقشق
32. Fate is but to raise up some humble thing
That it may debase the lofty and bring low the climber
٣٢. وإني لكهفُ المعتفين إذا طغتْ
حوادث دهرٍ بالنوائب مُطرقِ
33. Have you not seen that fate made the Thuba submit
And rightly gave the kingdom to Al Musharriq?
٣٣. وما الدَّهرُ إلا أن يُرفَّع خَاملاً
فيبذخ عزٌ أو ليخفض مُرتقي
34. And it cast down my noble grandfather
And Fate bound him perforce with chains
٣٤. ألم ترَ أنْ الدَّهر ألوى بتبعٍ
وأبرا اختياراً ملكَ آل محرَّقِ
35. As if the turns of fate in their actions toward them
Chose the souls of kings and picked them out
٣٥. والقي على كهلانَ جدِّي جرانهُ
وصبح عمْر والخيرِ قسراً بموثقِ
٣٦. كأنُ صروفَ الدهر من فعلها بهمْ
تخير أرواح الملوُكِ وتنتقي