Feedback

Oh banners, whose traces have become

ألا أي هذي الأرسم اللائي أصبحت

1. Oh banners, whose traces have become
Like the writing of Jews on the pages of epistles,

١. ألا أيُّ هذي الأرسم اللائي أصبحت
كخط اليهود في صدور الرسائلِ

2. Whose bright new flags have been worn away
By the bosoms of clouds and the clash of squadrons,

٢. لرايةَ بالأطواءِ أبلى جديدَها
صُدورُ الغمام وارتكاضُ الجوافل

3. Of them remains only torn fragments
And a lone horseman unemployed in the stable,

٣. فلم يبق منها غيرُ نُؤيٍ مُثَلَّمٍ
وأشعثَ فرد في المنباءة عاطلِ

4. Three rusty broken down pails
On a feeble, discolored rope,

٤. وُجونٍ يَحاميمٍ ثلاثٍ رواكدٍ
على هاند مستطحل الَّلون حائلِ

5. Your mornings of water and pasture like a downpour
Of rain between tents and dwellings,

٥. سَقاك وروَّاكِ الغداة كَنَهْوَرٌ
من المزن يضحي بين هتن ووابلِ

6. We bid you four thousand farewell and so be sated
But can the dwellings of the ruined be sated?

٦. أرَبْعَ الفلا إنا مُحيُّوك فانعَمنْ
وهل ينعمن مستهلكاتُ المنازلِ

7. I asked if your banner had greeted me as I greet you
Or if its inquirer found no response,

٧. سألتك هل حيَّتك رايةُ مثلما
أحييك أم لم تلقَ رَجعاً لسائلِ

8. After we were gone did the singers still sing of you
Oh object of song by the chanting cameleers?

٨. هل الغادة الغناء من بعد عهدنا
غنت بك يا مغنى الخِراد العطابلِ

9. Or did the desert sands trail their hems over you
Were you not familiar with white meadows?

٩. أما جرَّرَت فيك الغواني ذُيولهَا
ألم تك مأنوسا ببيضٍ عقائلِ

10. Meadows of the heights, of Yarbu and Ayun
Slender of frame, bustling with activity,

١٠. عقائل من عليا عُنينٍ ويعربٍ
رشاقُ القدودِ مفعماتُ الخلاخلِ

11. Encampments of glory and rallying point though withered
Abode of guests and course of mountain streams

١١. مغَانٍ لأمجاد ومركزُ ذابل
ومألفُ أضياف ومجرى صواهل

12. Tents from the people of the tomb of Darim
Beautiful faced pursuers of the lone wild cows,

١٢. سراحيبَ من آل الضريح وداحس
حسان الوجوه لاحقات الأياطلِ

13. You see every long necked one, adorned
Twisted of ear, strong shouldered,

١٣. ترى كلَّ سَوقاءِ السوالف شطبة
مُؤللَّة الأذنين شَما الكواهلِ

14. And every steed beating the ground with strength
Brisk hoofed igniting the flints beneath its stirrups,

١٤. وكلِ حصان يلطم الأرض قادراً
باسحم قدّاحٍ اللظى في الجنادلِ

15. I say to my two servants who succeeded each other
Suffice me of my horses and places of descent,

١٥. أقولُ لعبديَّ اللذين تواليا
كفايةَ خيلي واتخاذ المآكلِ

16. Treat this mare gently for she is
The choicest horses, a loosed purebred,

١٦. أقيما على إكرام جفلةَ إنها
لصفوة أفراس عتاق عَبَاهلِ

17. Do not neglect her tent, it is for me
Fortification if warriors' arrows descend,

١٧. ولا ُتهملاها من لحافٍ فانها
لحصني إذا جاءت رعالُ قنابلِ

18. And the mill of war revolves on its axis
While all around flames alight from its sparks,

١٨. ودارت رحى الحربِ العوانِ بقطبها
وهللَّ عن نيرانها كلُّ ناكل

19. There you will requite me for what I have done
If a man is not requited for conferring favor,

١٩. هُنالك تجزيني بما قد فعلتُهُ
إذا ما امرؤ لم يجزِ إنعامَ فاعلِ

20. She is the purest of maidens, dignified
In action not in what fools spout in their raillery,

٢٠. ألا إنها أزكى اليعابيب محتِداً
وفعلا وما ألقى لها من مساجل

21. Through her I attain deliverance and outrace
Throwing fear into the hearts of armies,

٢١. بها أدركُ الناجي وأسبق طالباً
وأغشى بها خوفاً قلوبَ الجحافلِ

22. A lofty, glorious, most precious treasure
A hoarded ally of the King of Dul Dul

٢٢. ضريحيَّة سَبحية لا حقية
ذخيرة جحجاحٍ مليك حُلاحلِ

23. And a day when clad in iron armor
I pierced the bosoms of heights and rough ground,

٢٣. ويومٍ على حبل الحديد أزَرْتُها
صُدور العوالي والمواضي المناصلِ

24. I struck the flocks of sharp cutters with her edge
And she cleansed with a flow the two flanks,

٢٤. رَميتُ ظبُاة المرهَفاتِ بنحرها
ففاءَت بنضحٍ للجنابَين غاسلِ

25. Whenever the people thrust at her their spears
She turned aside remaining upright, unswerving,

٢٥. إذا ما حَشاها القومُ طعناً رماحَهمُ
رست بجنانٍ ثابت غير مائلِ

26. I surpassed thirty campaigns though still a youth
Hunting the enemies in the darkness of night,

٢٦. هرقْتُ ولم أبلغ ثلاثين حجَّة
نجيعَ الأعادي في ظلام القساطلِ

27. So what if I had lived to her age or attained it
And became a massive cross beam,

٢٧. فكيف إذا قاربتها أو بلغتها
وصرت صليبَ الباع ضخم الكواهل

28. And left behind the wailing of Ukail's women
Mourning the loss of the bereft,

٢٨. وغادرتُ عُكليّاً تحنُّ نساؤه
عليه حنينَ الفاقدات الثواكلِ

29. While the ominous, branded slave remained exposed
Prey for the kites of war and wild beasts,

٢٩. وظلَّ القضاعيُّ المشومُ مُجَدَّلاً
فريساً لعقبان الوغى والفراعلِ

30. If only I had lived in the time of Amr and Aamir
I would have made some nations lionhearted with those two,

٣٠. فلو أننّي عاصرتُ عمراً وعامراً
لبلَّدت أقواماً بتلك الأوائل

31. So say to the sword of Sulaim, who has sheathed it, be safe
And leave off remembering war's calamities,

٣١. فقل لِحُسام راجِعِ السّلِم تسلمنْ
ودعْ عنك تذكارَ الوغى والطوائلِ

32. For the path of war is misleading and confused
Ending with its perpetrator in no gain,

٣٢. فإنَّ طريق الحربِ وعرٌ مضلةٌ
تؤولُ بباغيها إلى غير طائلِ

33. Do not listen in peace to those who incite you
For war's ultimate result is the cutting of joints,

٣٣. فلا تطع اللاّحين في السلم إنما
قُصارى انبعاث الحرب قطع المفاصلِ

34. Do not think war a diversion and pleasure
Or an arrival of rain upon the dwellings,

٣٤. ولا تحسبنَّ الحربَ لهواً ولذة
ووصل كعاب في فناءِ المنازلِ

35. For in war there is separation of every son of father
And death from spears, swords, and arrows,

٣٥. ففي الحرب تفريقٌ لكلّ بني أب
وحتف النفوس بالقنا والمناصلِ

36. It destroyed the clan of Dhabiyan in one stroke of Dahis
And they became both killer and killed,

٣٦. أبادت بني ذبيان في لطم داحس
بعبس فأضحوا من قتيل وقاتلِ

37. So do not be ignorant of the abhorred war
For your brother in it is no ignorant fool,

٣٧. فلا تكُ بالحرب الكريهة جاهلاً
فليسَ أخوكَ النّدبُ فيها بجاهلِ

38. And never has the son of your father been a contender
In war or far removed in resolute courage,

٣٨. وما ابنُ أبيك الخير يوماً بضارعٍ
بحربٍ ولا نائي العزيمة ناكلِ

39. And I am no terrified coward when the brave
Horsemen of resolute courage have engaged,

٣٩. ولستُ بوَجَاَّب الجَنان إذا التقت
مغاويرُ فرسانِ الهياج الأماثلِ

40. So do not force me into combat, for I am
Passionate and quick in the field of battle,

٤٠. فلا تلْجئنّي للقتالِ فإنني
غَيورٌ وُسميَ مَسرعٌ في المقاتلِ

41. And though I kill some heavily armed valorous man
Lofty in glory, more beautiful is one living,

٤١. وكائنْ قتلتُ من شجاعٍ مُدَّججٍ
رفيع بنآءٍ المجد أروعَ باسلِ

42. And how many poets have sent me their ode
And I requited with clothes, horses, and gifts,

٤٢. وكمْ شاعرٍ أهدى إليَّ قريضَهُ
ففاءَ بأثْوابٍ وخيْلٍ وجاملِ

43. And many a supplicant fate's horses and spears have beset
I aided though formerly he was not aided,

٤٣. ومسْتنصرٍ حاقت به الخيل والقنا
نعشت وقدّ ما كان أكلاً لآكلِ

44. For the most generous of lions is not the generous horse
Nor in war the fiercest Kulayb son of Wael,

٤٤. فإن أُسْدِ جوداً ما الجوادُ ابن برمكٍ
وإن أغشَ حرباً ما كليبُ بن وائلِ