Feedback

O you whose tender glances and sorrowful heart

أيا من لطرف واكف العبرات

1. O you whose tender glances and sorrowful heart
Are ever shedding copious tears,

١. أيا من لطرفٍ واكفٍ العَبراتِ
وقلبٍ كئيبٍ دائمِ الحَسَراتِ

2. If a flash of lightning gleams or a bird sings,
Sighs of utmost grief ascend.

٢. وإن لاح برقٌ أو ترنّمَ طائرٌ
تصعَّدنَ من فرطِ الأسى زفَراتِ

3. A cloud of sadness comes over me, and yearning
When an feast reminds me of my youth.

٣. صَبابةُ حزنٍ تعتريني ولوعةٌ
إذا عادني عيدٌ إلى صَبَواتي

4. So God has two tearful eyes whose affairs
Their misfortunes pour down in torrents.

٤. فللهِ عيناً مستثيبٍ شُؤنَها
مآقيهما يسفَحنَ منهمراتِ

5. My nights - what intercessor have I but my slenderness
To lead me back to those maidens?

٥. لياليَ مالي شافعٌ غير رَونقي
إلى وَطَرى مع تِلكم الفتياتِ

6. When I was the elegant youth, depicting
Ambergris, camphor, and pearls.

٦. إذا أنا غِرنيقُ الشبيبة أصورٌ
أُعلّلُ مِسكاً أذفرا وقَرّاتِ

7. I would go and return between visits and gatherings
And a beloved one of graceful movements,

٧. أروحُ وأغدوا بين دَنَّ ومسْمَعِ
وبَهْكنةٍ معشوقةِ الحركاتِ

8. When we sat in gardens in the morning
On carpets sprinkled with perfume.

٨. إذا ما جلسنا في البساتين غُدوة
على فرش مرفوعةٍ عطِراتِ

9. How many gardens on earth whose fruits stoop down
With chambers - what chambers!

٩. فكم جنةٍ في الأرضِ دانٍ قُطوفُها
بها غرفات أيّما غرفاتِ

10. We spent our days there drinking wine
Among cupbearers of downcast eyes and singers,

١٠. قضينا بها أيامنا بُمدَامةٍ
لدى قاصرات الطرفِ بين سُقاةِ

11. And houris like red wine - their throats so smooth -
Who entertained us with flute and melody,

١١. وحُورٍ كأمثالِ الدَّماء براغزِ
يطربننا بالناي والنغماتِ

12. As if live coals were on their teeth when they smiled
And they swayed with a touch of shyness.

١٢. كأنَّ على أنيابها جمرَ مُصْطل
ويختلن في وَشْيٍ من الحبراتِ

13. When the singing girls rose in the evening
They sang to us from the highest balconies.

١٣. إذا ما انبرينَ الغانياتُ عشيةً
تُغنينا في ساميِ الشُّرفاتِ

14. You would see every accursed jealous one
Lying in wait who cannot attain his desires

١٤. ترى كلّ ملعونٍ حسودٍ وغائظٍ
رَصودٍ ومن لا يبلغُ الشهواتِ

15. Saying, "By God, this is life, not that
Which people have lived on crumbs all their days."

١٥. يقولُ ألا هذا هو العيش لا الذي
تغذَّى طوالَ الدهرِ بالرَّغَواتِ

16. And I took as boon companions men who when inspired
Their gatherings were like brilliant stars,

١٦. وقد أخذت نُدمانَي المشعر النُّهي
مجالسهم كالأنجمِ الزَّهراتِ

17. Speaking of the Prophet's merit and his Companions
And his Followers - people of blessings,

١٧. تحدث عن فضلِ النبيّ وصحِبهِ
وعن تابعيهم مَعشِر البركاتِ

18. And telling tales of truth about Qays and Ziyad and Daghfal
Which took away cares.

١٨. ويحكونَ عن قيس وزيدٍ ودَغفْلٍ
أحاديثَ صدقٍ تذهب الكُرباتِ

19. The old wine brought their cheerfulness
And their souls found joy and delight.

١٩. وقد بعثَ الرّاحُ العتيقُ سرورهم
فأنفسهم مرتاحة بهجِاتِ

20. I love every singer and every tender-eyed one
Who turns his eyes away from my slips,

٢٠. أحبُّ من الندمانِ كل مُطرّبٍ
وكل غَّضيضِ الطرفِ عن عثراتي

21. Although I am one who drinks wine and makes war,
With merit and achievements,

٢١. وإني وإِن كنتُ الشروبَ لَمِسعر الْ
حُروبِ وذو فضلٍ وذو نخَواتِ

22. I am most content with kindness out of nobility
And inclination - I was loved without payment.

٢٢. أجود ارتياحاً بالجميل تفضُّلاً
ثميلاً وقد أحبو بلا نَشَواتِ

23. Drunk or sober I am forbearing - you will not see
Me angrily reproaching my companions.

٢٣. وأحلم في سُكرٍ وصحوٍ فلا ترى
مُوالينا مُستشعِراً فَرَطاتي

24. But I take the death and destruction of enemies -
Foes do not feel safe from my assaults.

٢٤. ولكنني حتفُ العدو وهُلْكُه
فلا يأمنِ الأعداءُ من سَطَواتي

25. If not for three traits of the noble youth
And your life, I would not care about death:

٢٥. فلولا ثلاثٌ هنَّ من خُلُقِ الفتى
وعيشكَ لم أحفلْ أوانَ مماتي

26. One of them is half of glory in seeking the heights
When the talented boaster comes to me in verse;

٢٦. فمنهنَّ نصُّ العيسِ في مطلب العُلى
إذا انخبل الهلباجةُ المُتآتي

27. Another leading the army in the night into battle
And striking off the head of the advancing enemy;

٢٧. ومنهن قَودُ الجيشِ كالليلِ للوغى
وضربيَ رأس الأشوسِ المتعاتي

28. And third racing horses every evening
And hunting gazelles with she-hounds.

٢٨. ومنهن ركضُ الخيلِ كل عشيةٍ
وصيد يَعافيرِ الظبا بُنراة

29. Truly, I am a horseman without peer - so of people
Some are loyal friends hoping for my gifts.

٢٩. وإني لملك الناسِ طُراً فمنهم
صديقٌ مُوالٍ يرتجي تحُفاتي

30. Every day they have favors from my munificence -
Most people of the time are treated kindly by me.

٣٠. لهم كل يومٍ من ندايَ فَضائل
فأكثر أبناءِ الزمانِ عُفاتي

31. When the horrors of war come upon the people,
An onslaught that stops all people's donations,

٣١. إذا نَزلتْ بالنَّاسِ شَهباءُ لَزبةٌ
جَحوفٌ كفت كل الأنامِ هباتي

32. And raging camels that I readied out of pride
Whose flesh falls off them from leanness,

٣٢. وجُونٍ يَحاميمٍ نصبتُ لِمفخري
يُخر ذَلُ اللَّحْمُ في الحُجراتِ

33. And men whose heads are for my swords
And men whose skins are for my arrows.

٣٣. ومنهمُ رجالٌ روُسهمْ لِصَوارمي
ومنهمُ رجالٌ في الحديد عُفَاتي

34. By God, I pardon when pardon does not impair
The policy of a king regarding his brother's crimes.

٣٤. وَربّتما أعفو إِذا العفو لمَ يضَعْ
سياسةَ ملكٍ عن أخي جرماتِ

35. There is no blame on one who repents sincerely -
How many slips people have!

٣٥. وليسَ على من يستقيلُ بتوبةٍ
جُناحٌ فكم للنَّاس من هفواتِ

36. If I spare or destroy, I have attained all
That I wanted regarding the disloyal and oath-breakers.

٣٦. فان أبقَ أوأهلكْ فقد نلت كلَّ ما
أردتُ بأصحاب الوَلا وَعِداتي

37. I opposed the nobles and glory still
Continues rising, reaching the highest ranks.

٣٧. ونَاصبت أعيانَ المعَالي ولم يزلْ
بي الفخر يرقى أرفعَ الدَّرجاتِ

38. Pride is ours in Islam and in ignorance before it
And later in favors and victories.

٣٨. لنا الفخرُ في الإسلام والجهلِ قبله
ومن بعدُ في الآلاء واللَّزَباتِ

39. We have a chapter recited by every king
And the plateau of glory is the highest plateau.

٣٩. لنَا سورةٌ يعنو لها كلّ مَالك
وَهضبةُ عزٍ أرفع الهضَبات

40. We surpassed earth's kings in glory and auspices
As the racing horse surpasses others in the track.

٤٠. سَبقنا ملوك الأرض مجداً وسؤدداً
كسَبقِ المجّلي الخَيل في الحَلباتِ

41. Nobility and high station are ours, and the rank
That ascended and reached the sky in kingship and firmness.

٤١. لنَا الشّيمةُ الشَّماءُ والرُّتبةُ التي
علتْ فسمت في الملك والعزماتِ

42. And were it not for us kings, my people, the hunt
Would not be established, by my life.

٤٢. وَلولا الملوك الصّيدُ قوميَ َلم ُيِقمْ
لَعمري قومٌ قبلة الصّلوات

43. We struck down the children of Hagar in Islam
And they submitted, paid the alms-tax.

٤٣. ضَربنا على الإسلامِ أبناء هاجرٍ
فدانوا وأدُّوا واجب الزَّكواتِ

44. We wrested from them by force the religion just as
We wrested from them their property by force.

٤٤. غصبناهمُ كرهاً على الدّين مثلمَا
غصبناهمُ قدماً على الأتواتِ

45. Ask the tribes about my steed on the day I attacked them
With a fiery, roaring, biting sword.

٤٥. ألا سائلِ الأقوامَ بالخيلِ هل نبَا
حساميَ أم هل قصَّرت حملاتي

46. I struck the groups of people until I left them
Like outstretched hands, sleeping the sleep of death,

٤٦. ضربتُ جموعَ القوم حّتى تركتها
أيادي سَبا ممنوَّةً بسُباتِ

47. Not one of them but was a slain corpse
Whose flames the desert wolves gnawed,

٤٧. فَما منهمُ إلاَّ قتيلٌ مجندلٌ
تهادي شواه أذؤبُ الفلواتِ

48. Or another endlessly fleeing like a mange-stricken camel
Escaping on a steed when escape was possible.

٤٨. وآخر لا يألو كما فرَّ فُرزَلٌ
نَجا بجوادٍ لاتَ حينَ نجاةِ

49. So ask them at Resurrection on the day I assaulted them
With a burning, flaming, devouring sword.

٤٩. فسلهْمْ غَداة الحشر يوم دهمتُهم
بمجرٍ لهام باسلٍ وُكماة

50. When they were thrown into confusion and the swords gashed them,
I cloaked them in pardon and good deeds.

٥٠. فلمّا ابذعرُّوا والسُّيوف تنوشهم
تغمَّدتهم بالصَّفح والحسناتِ

51. At al-Aqir I rent Amir's shoulder a rending
Which narrators recount in gatherings,

٥١. وبالعَقر قد صالقتُ عامر صَلقةً
تذاكرها الرَّاوُون في النُّدواتِ

52. And ask about my striking on the day I pierced Hāsir
With my sword, and all my protectors fled.

٥٢. وسلْ عن ضرابي يوم أزكيَ حاسراً
بسيفي وقد فرَّت جميعُ حُماتي

53. At the well-known al-Miq'ad I stabbed 'Amir
At the moment of stabbing until my spear's shaft was bare.

٥٣. وبالميقع المعروف طَاعنت عَامراً
لدى الطَّعن حتَّى عار متنُ قَناتي

54. I met them alone when helpers had fled
And his companions were like ostriches' cries.

٥٤. لقيتَهم وحدي وقد فرَّ مانعٌ
وأصحابهُ كالأتن النَّعرات

55. I warded off the people with the spear, hoping
From God that I would avoid shameful deeds,

٥٥. ظللتُ أذود القوم بالرمح مستحٍ
منَ الله أن أمضي عن الخِفراتِ

56. And how many famous battle I witnessed
In which a man falls short of my deeds!

٥٦. وكم وقعةٍ مشهورةٍ قد شهدتها
يقصَّرُ فيها المرءُ عَنْ فعَلاتي

57. No enemy army but I routed it,
No land but I raided it with forays

٥٧. فلا جيش للأعداءِ إِلاّ هزمتُه
ولا قُطْر إلا جُست بالغزَواتِ

58. If I wished, a minister and servant were enough for me -
I did not throw myself into the hands of death

٥٨. ولو شئتُ كفَّاني وزيرٌ وخادمٌ
ولَم ألق نفسي في يد الهلكات

59. But my soul was not content except
To sacrifice itself for praise and plunges into peril.

٥٩. ولكنَّ نفسي مُرة ليس تَرتضي
سوى بيعها في الحمد والغَمرات

60. My Lord showed me angry vengeance
And severity against enemies full of vengeance.

٦٠. براني ربُّ العَرش ذاخُنْزُ وانةٍ
شديداً على الأعداءِ ذا نقماتِ

61. I say nothing except what I say -
If one of sure promise does not fulfill his word.

٦١. أقول فَلا أعَيا بِشيٍءٍ أقوُلهُ
إذا لم يفي ذو موعدٍ بعدِات

62. The life of religion, knowledge, and piety
And the glory of Oman entirely depends on my life.

٦٢. تُناطُ حَياةُ الدِّين والعلم والتقي
وعزُّ عمانٍ كلُّها بحياتي