1. O abode of the banner whose purity time has worn,
Where souls and rain and years wash clean every rover,
١. يا دارَ رايةَ أبلى ثوبَ جِدَّتها
تقادُمُ العهدِ والأرواحُ والمطرُ
2. Until her vestiges seem like a tattoo on the wrist
Of a maiden in precious gems or azure sapphire set.
٢. صافت تُناوِحُ فيها كلُّ ساهِكةِ
نكباءُ عُثنونُها مُستحصب كدِرُ
3. The tribe and the slave-girls have deserted her hills,
And time has twisted her shape awry.
٣. حتى كأنَّ بقيَّاتِ الرسومِ بها
وشَمٌ بمعصم ذاتِ الطوقِ أوزُبرَ
4. Though we dwell in her still, our band brotherly linked,
Without strife in our life or misery or regret.
٤. أقضى مَلائحها التَّفريقَ فارتبعت
فيها النقانقُ والآرامُ والبقرُ
5. White-armed damsels, robed in the gowns they don,
Charm with the grace of the fawn and the eyes of the doe.
٥. كانت بها الجُردُ والأذوادُ ثم بها
ألوَى الزمانُ فلا خيلٌ ولا عكرُ
6. You would think that her gums were of pearls or that
Her dog-teeth were gems which the showers make wet,
٦. وقد نحِلُّ بها والشملُ مجتمعٌ
والعيشُ لا رَنقٌ فيه ولا كدَرُ
7. When she smiles through her veil's diaphanous folds.
The stick and the tent-pole and moon all forget.
٧. بيضٌ كواعبُ أترابُ يرنّحُها
روقُ الشبابِ وماءُ الدَّلّ والخَفَرُ
8. The damsel turns from her when she travels in state,
Puzzling the mind of the stick that erects her pavilion and palanquin,
٨. أترابُ رَاية إذ لا قوُمها شحطوا
عنا ولا حبلُ ذاكَ الوصل منبترُ
9. Her charm pleases the doe, and the buck gazes, amazed.
At her throat like marble or silvern sheen.
٩. غَرثى الوشاحين شَبعى الِمرْط خرعبةٌ
غَيْدَاءُ ماشانَها طولٌ ولا قصَرٌ
10. When she breathes soft and low, from her lips wafts a scent
Sweet as musk, aloes-wood, but muskier yet.
١٠. إذا تثَّنت ولاحت وهي سافرةٌ
حارَ القضيبُ وحارَ الدّعصُ والقمر
11. She turned from us, till her visit was rare. Her distance estranged her:
Our love could no more be relied on as true.
١١. تَهوى الغزالةُ منها حسن مَبسمها
ويُعجب الظبيَ منها الجيدُ والحوَرُ
12. Yet I am he whose birth-place is known for pure deeds,
My honour is bright, without blemish or stain.
١٢. كأنَّ أنيابَها وَهْناً حَصى بَرَدٍ
أو أُقحوانُ سقاه طلَّه الحَدرُ
13. No untruth makes me doubt what endeavor I vow.
No weakness of will stops short of my aim.
١٣. يضُوعُ من خدرها أمَّا نَفاحتُها
مسكٌ وعودٌ ولا مسكٌ ولا قَطِرُ
14. I am sprung from a clan who if any man wronged
Their brother, assaulted their honour, or broke a sworn pact,
١٤. صدَّت فبانت وحالَ العهدُ وانعرجت
فنافت الوصلَ حتى زَوْرُها عسرُ
15. Whose perfume is generosity, faith their cloak,
Who repay with reward, who return good for ill,
١٥. أنا الذي ليس في مَنْشأ أرومتهِ
شَوْبٌ يريبُ ولا في عوده خوَرُ
16. Who do not despair though defeated this day,
Who take pride in no triumph o'er vanquished foes.
١٦. ولا يكذّبِه أمر يحاوله
وليسَ في شأِوه عن غايةٍ قِصَرُ
17. At the call of the cause, their response is to rise.
In disaster, they bear it with patience and calm.
١٧. إني لمن مَعشرٍ ماضيمَ جارُهُمُ
يوماً ولا نقضوا عهداً ولا غَدروا
18. Their houses our ancestor Kahlan son of Qahtan built
As high as the stars in the zone of the moon.
١٨. شُمُّ المعاطس وفّاؤن إِن وعدوا
يومَ العطاءِ ويعفُونَ إذا قدروا
19. How oft in the highlands white tents have we struck,
Conquering mighty kings, or captives borne off!
١٩. لا يجزعونَ إذا لم يُنصروا أسَفاً
يوماً ولا يرتدونَ العُجبَ إن نُصروا
20. How oft have we left, when the plains grew too hot,
The vulture to tear at the corse of the brave!
٢٠. إذا دُعُوا لُملِمٍّ فادحٍ وثبوا
وإن أُتيح عليهم كارث صبروا
21. Tayy in might bowed to us. Their arrogance flew.
Bakr son of Wa'il obeyed. And we subdued Muzr.
٢١. بَني لهم جدُّهم قحطانُ بيتَ عُليّ
تنحطُّ عن ذرْوتيه الأنجمُ الُّزهرُ
22. Say to Nuza, your best and your truest word speaks;
Most piercing the point that is proper and plain.
٢٢. كم مُجحرٍ بالمَواضي البيضِ قد قَتلوا
وماِلكٍ قاهرٍ سَادوه أو أسروا
23. If you boast of your prophet, more right have we here
To vaunt us of glories than all of your kin.
٢٣. وكم تركنا غداةَ الرَّوْعِ من بطلٍ
ولحمه لسَرَاحينِ الفلا جَزَرُ
24. You expelled him, we gave him an honoured abode;
You made warriors march to attack his fair home.
٢٤. دَانت لنا تغلبُ العَلياء وانخضعت
بكرُ بن واِئلَ وانقادت لنا مُضرُ
25. Our lances from you and your malice defend.
White-armed, ever conquest awaits their brave stroke.
٢٥. أبْلِغ نزاراً وخيرُ القولِ أصدقُه
والقولُ ينفُذُ مالا تنفذُ الإبرُ
26. Would you drive out a prophet from home, kinsmen, and birth?
At his mission the verses from heaven did flow.
٢٦. إن تفخروا برسولِ اللهِ إنَّ لنا
به كأضعافِ ما أشياخُكم فخروا
27. You hemmed him with warriors, brandishing arms,
While we the sparks from him guarded and screened.
٢٧. طردتموه فآوَيناه وانبعثت
منكم كتائبُ تبغي حرَبه جَوَرُ
28. Our bright swords kept you back from his face like a fence,
Till he won in Yathrib esteem, honour and rank.
٢٨. قصدَّكم عنه منا مَعشرٌ أْنُفٌ
بيضٌ قلامسُ مهما حاربوا ظفروا
29. His praise in the Book is a treasure made ours.
What praise can surpass this renown!
٢٩. أتَطردون نبيّاً بينَ أظْهُركم
ببعِثه جاءتِ الآياتُ والسُّوَرُ
30. How many who warred with him, banished him too,
Are the likes of us, kinsmen who guarded his track!
٣٠. ساورتموه وُسمر الخَطِ ًمُشرَعةٌ
والبيضُ تُرفضُّ من أطرافها الشررُ
31. Ere this we were ennobled by glories which made
Man bow under their weight, their bright burden of fame.
٣١. ذُدناكم عنه بالأسيافِ مُصْلَتَةً
حتى استمرَّت له في يَثربٍ مِرَرُ
32. Enough! We are lords of mankind. The rest?
Let no man compare himself to our line!
٣٢. حتى أتى مدحُنا في الذّكِر مشتهِراً
وأيُّ مَدحٍ كذا في الذكرِ مشتهرُ
33. God gave us an honour no shadow can mar.
Not the sun's self, nor moon-beam it dims or makes less.
٣٣. كم بينَ من حاربوه أو له طَردوا
وبين قومٍ هم آوُوه أو نَصروا
34. Whom God abases none ever can raise.
Nought is accomplished save what His decrees bless.
٣٤. وكم لنا قبلَ هذا المجد من شرفٍ
وسُؤدَدٍ أطْرقَت صِغراً له البشرُ
٣٥. مَهلاً فنحن سَراة القومِ كلَّهمِ
وما أضيفَ إلينا فهو محتقرُ
٣٦. بَني لنا اللُه عزاً لا يُباذِخُه
عزٌّ وإن لم تنله الشّمسُ والقمرُ
٣٧. وليسَ يَعلو مَن الرَّحمنُ خافضُه
وليس يُدرَك ما لا يُسعِد القَدَرُ