1. I stood at the abode of Rayya, at its afflicted ruins,
To greet the house of Rayya with peace,
ูก. ููุง ุจููู ุงูุฃุฑุงุฆู ู
ู ุณูุญูุงู
ู
ูุญููู ุฏุงุฑ ุฑุงูุฉ ุจุงูุณูุงู
ู
2. And to shed tears of sorrow in it,
Even if I could not quell the passion within.
ูข. ูุนููุฌุง ูุณูุญ ุงูุนุจุฑุงุช ูููุง
ูุฅู ูู
ูุดูู ุชุจุฑูุญ ุงูุบุฑุงู
3. Does anyone weep for ruins except a lovesick poet,
Preoccupied with memories, impassioned?
ูฃ. ููู ูุจูู ุงูู
ุนุงููู
ุบูุฑู ุตูุจู
ูููููู
ู ุจุงูุชุฐูููุฑ ู
ุณุชูุงู
ู
4. I stood one day at the abode of Rayya,
Addressing it, but it was sparing of speech.
ูค. ูููุชู ุจุฏุงุฑ ุฑุงูุฉู ุฐุงุชู ููู
ู
ุฃุฎุงุทุจูุง ูุชุจุฎู ุจุงูููุงู
ู
5. How can the echo of words come back
From the ruined abode of Rayya that we frequent?
ูฅ. ูููู ูุฑุฏูู ุฑูุฌุนู ุงูููู ุฑูุจุนู
ูุฑุงูุฉู ุฏุงุฑุณู ูุฃุชู ุงูู
ูุงู
ู
6. It had changed from a home of beautiful women
To owls in place of fair gazelles.
ูฆ. ุชุจุฏููู ุจุงูุธุจุงุก ู
ู ุงูุบูุงูู
ูู
ู ุญูู
ุฑ ุงูููุงุฆุตู ุจุงููููุนุงู
ู
7. And every dark-cheeked one, whose eyes were inflamed,
Became an outcast driven by hot winds.
ูง. ูููู ู
ุณูููุน ุงูุฎุฏูููู ุฏูุกู
ุฃุญู
ู ุงูุนููู ู
ุทููุฑุฏ ุงูุญููุงู
ู
8. As for Rayya, it had been like candles,
A soft carpet, bones wrapped up.
ูจ. ูุฑุงูุฉู ููู ุจููููุฉู ุดู
ูุนู
ุฑุฎูู
ู ุงูุฏูููู ุฌูู
ููุงุกู ุงูุนุธุงู
ู
9. Luxurious, forbidden, a place of repose,
Where caravans alight during their journey.
ูฉ. ู
ูุนู
ุฉู ู
ู
ููุนุฉู ุฑูุฏูุงุญู
ุชุฌุงุฐุจูุง ุงูุฑูุงุฏูู ูู ุงูููุงู
ู
10. As though its forehead were a radiant dawn,
From which the cloak of darkness was torn.
ูกู . ูุฃููู ุฌุจูููุง ุตุจุญู ู
ููุฑู
ุชู
ุฒูู ุนูู ุฌูุจุงุจู ุงูุธูุงู
ู
11. Smiling with gleaming white teeth
Adorned in their places with kohl.
ูกูก. ูุชุจุณู
ู ุนู ุนูุฐุงุจู ูุงุตุนุงุชู
ู
ุญูุงููุฉู ุงูู
ุฑุงูุฒ ุจุงููุดุงู
ู
12. As though its cheeks were pure honey
Sweetened with pure, flowing wine.
ูกูข. ูุฃููู ุฑุถูุงุจูุง ุดููุฏู ุฒููุงูู
ููุนูููู ุจูููุฉู ุตูุฑูู ู
ูุฏุงู
ู
13. It would welcome me, pleased with my visit,
Never inclined there towards blame.
ูกูฃ. ุชููุงุตููู ูููุนุฌุจูุง ูุตุงูู
ููู
ุชุฌูุญ ููุงูู ุฅูู ู
ููุงู
ู
14. Until the ultimate separation came between us,
Scattering our union after it had coalesced.
ูกูค. ุฅูู ุฃู ุฌูุฏูู ุฌูุฏูู ุงูุจููู ูููุง
ูุจุฏููุฏ ุดู
ููุง ุจุนุฏ ุงูุชุฆุงู
15. Preparations were made for farewell,
Tokens flung about in commotion.
ูกูฅ. ูุฒู
ูููุง ูููุฑุงู ู
ุฒููู
ูุงุชู
ุฐุนุงููุจุงู ุชููุงุฐูู ุจุงูู
ูุงู
ู
16. Maidens of the family of Ghurayr,
Passing in succession like nascent clouds.
ูกูฆ. ูุฌุงุฆูู ู
ู ุณูุฑุงุฉู ุจูู ุบูุฑูุฑู
ุชู
ุฑูู ู
ุคุฎุฑุงู ู
ุฑูู ุงูุฌููุงู
ู
17. Many a camel, torn saddle blankets,
Was loaded in haste with provisions.
ูกูง. ูุฑูุจูู ุฃู
ูููู ู
ูุฎุฑู ุงูุญูุงุดู
ุจุนูุฏู ุงูู
ุงุกู ููููุนู ุจุงูููุชุงู
ู
18. I rode an unruly, intractable camel,
Its saddle blanket clinging to its spine.
ูกูจ. ุทููุชู ุจุนูุณูุฌูุฑู ุนููุชุฑูุณู
ุณููุงุฏ ุงูุธูุฑู ูุงุตูุฉู ุงูุณููุงู
ู
19. A refractory she-camel, twisting the road,
Pulling the reins now this way, now that.
ูกูฉ. ุฃู
ููู ุญุฑุฉู ุนููุฌุงุก ุญุฑูู
ุชุฌุงุฐุจู ูู ุงูุณููุฑู ุซููู ุงูุฒู
ุงู
ู
20. As though when it grew obstinate in madness
The bridges of its nose emitted sparks.
ูขู . ูุฃููู ุจูุง ุฅุฐุง ูุนุฑุช ุฌูููุงู
ูุทุงุฑู ุจุฎุทู
ูุง ููุฒูุนู ุงููุบุงู
ู
21. And bitter, stinking water
For which I donned the garb of darkness.
ูขูก. ูู
ุงุกู ุขุฌูู ู
ูุฑู ุณุฏุงู
ู
ูุจุณุชู ูููุฑุฏู ุซูุจู ุงูุธูุงู
ู
22. A watering place where wolves howl
At a repulsive watering hole.
ูขูข. ุตูุฑูู ุชุนูู ุงูุฐุฆุงุจู ุจุนูููุชููู
ุทูู ุฐูุงู ููุฑู
ููู ุจุงูุทุนุงู
ู
23. And I rode a piebald camel, ungainly in its pace,
With no rhythm to its trotting.
ูขูฃ. ููุฏ ุฃุบุฏู ุจุฃุดูุฑู ุฃุนูุฌูู
ูุณุฌูู
ุฑูุถูู ุฃููู ุงูุณุฌุงู
ู
24. Snorting, kneeling, galloping fast,
I make it pass through one desert after another.
ูขูค. ุฃุฒูุฌูู ุฃูุจูู ุฃุณููู ู
ุณุชุฌุงุฏู
ุฃุฎูุถู ุจู ูููุงู
ุงู ูู ููุงู
ู
25. Sometimes I plunge the echo of a voice into my heart
With a spear, or a sword.
ูขูฅ. ูุฑุจููุชู
ุง ููุนุชู ุตูุฏู ุจููุจู
ุจุฑู
ุญู ุณู
ูุฑูู ุฃู ุญูุณุงู
26. I am the hero of kings โ is there any to rival
My power, or glory, or loftiness?
ูขูฆ. ุฃูุง ููุฑู
ู ุงูู
ููู ููู ู
ูุจุงุฑู
ุจุนุฒู ุฃู ู
ุฑุงู
ู ุฃู ู
ูุณุงู
ู
27. I am the falcon of kings โ is there any like me
In might, or encounter, or throwing a lance?
ูขูง. ุฃูุง ุตูุฑ ุงูู
ููู ููู ู
ุถุงูู
ุจุจุฃุณู ุฃู ู
ููุงูู ุฃู ู
ูุฑุงู
ู
28. I am the lion of lions, when the swords
Pass over bodies and souls.
ูขูจ. ุฃูุง ููุซู ุงููููุซู ุฅุฐุง ุงูุณูููุงุนู
ุชูููุงููู ููู ุฃุฌุณุงู
ู ููุงู
ู
29. I am the protector when war flares up
And the gazelle is mottled with blood.
ูขูฉ. ุฃูุง ุงูู
ุณููู ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุญุฑุจู ุดุจููุช
ูุจูุฑูุนุช ุงูุบุฒุงูุฉู ุจุงูููุชุงู
ู
30. I am death, which is inevitable,
So question me, predicting the baths.
ูฃู . ุฃูุง ุงูู
ูุชู ุงูุฐู ูุง ุจุฏูู ู
ูู
ูุณุงุฆูู ุจู ุชูุจุฃู ุจุงูุญูู
ุงู
31. Noble, and son of a generous man, noble,
Descendant of virtuous, generous, honorable men.
ูฃูก. ูุฑูู
ู ูุงุจู ููููุงุถู ูุฑูู
ู
ุณูููู ุฃูุงุถูู ุบูุฑู ูุฑุงู
32. I risk my life for the guilt of a lord
With my pardon, and death with my vengeance.
ูฃูข. ููุฏ ุฃูุจู ุงูุญูุงุฉู ูุฑุจู ุฐูุจู
ุจุนููู ูุงูู
ููุฉู ุจุงูุชูุงู
ู
33. If the kings of earth join in covenant,
Then I am the mediator of order.
ูฃูฃ. ุฅุฐุง ูุธู
ุช ู
ูููู ุงูุฃุฑุถ ุนููุฏุงู
ูุฅูู ุฃููู ูุงุณุทุฉู ุงูููุธุงู
ู
34. Or if kings boast of a glorious day,
Then I am the hero of great kingdoms.
ูฃูค. ุฃู ุงูุชุฎุฑู ุงูู
ูููู ุจููู
ููุฎุฑู
ูุฅูู ูุฑู
ู ุฃู
ูุงูู ุนูุธุงู
35. And if kings are remembered after fearsome events,
Then I am excellent at plunging into the fray.
ูฃูฅ. ูุฅู ุฐููุฑ ุงูู
ูููู ุบุฏุงุฉู ุฑูููุนู
ูุฅูู ููุนู
ุฎููููุงุถู ุงูููููุงู
ู
36. And if kings praise a man of generosity,
Then I am excellent at rending the clouds.
ูฃูฆ. ูุฅู ุญูู
ุฏู ุงูู
ูููู ูุชูู ุจุฌูุฏู
ูุฅูู ููุนู
ูุถููุงุญู ุงูุบูู
ุงู
37. And if kings sleep heedless of great deeds,
I remain awake, never falling into slumber.
ูฃูง. ูุฅู ูุงู
ุงูู
ูููู ุนู ุงูู
ุนุงูู
ุณูุฑุชู ููู
ุฃูููู
ุจุงูู
ูุงู
38. I spend all I possess to earn praise,
And do not fret over loss of possessions.
ูฃูจ. ูุฃุจุฐูู ู
ุง ุงุญุชููุช ููุณุจ ุญู
ุฏู
ููุง ุขุณู ุนูู ููุฏู ุงูุญูุทุงู
ู
39. Look into every crowned head and throne,
And all who loudly boast.
ูฃูฉ. ุชุตูููุญู ูู ุฐู ุชุงุฌู ูุชุฎุชู
ููู ุฃุบุฑูู ุจุฐูุงุฎู ุงูู
ููุงู
ู
40. Is there a master or brave hero,
Who can take my stand on a perilous day?
ูคู . ููู ู
ู ุณููุฏู ุจุทูู ู
ุฌูุฏู
ูููู
ุจููู
ู
ูุนุถูุฉู ู
ููุงู
ู
41. A knight who repels swords while erect
And gives drink to the thirsty sword while fasting?
ูคูก. ูุชูู ููุฑู ุงูุตูููุงุฑู
ููู ุทุงูู
ููุฑูู ุงูุณููู
ูุฑูููุฉู ููู ุธุงู
ู
42. Gently, O gathering of kings! I am
The one who will host you with cups of wine.
ูคูข. ุฑููุฏุงู ู
ุนุดุฑู ุงูุฃู
ูุงู ุฅูู
ูู
ูุตูุจุญููู
ุจูุงุณุงุช ุงูุญู
ุงู
ู
43. Leave my fortified dwellings be, no matter how high,
For their pinnacle is destined for ruin.
ูคูฃ. ุฐุฑูุง ุณูููู ุงูุญุตูู ูุฅู ุชุนุงูุช
ูุบุงูู ุจูุงุฆูุง ููุฅููุฏุงู
ู
44. I lead the horses in successive charges,
Thrusting with strong, brave warriors.
ูคูค. ุฃููุฏู ุงูุฎููู ูุงุญูุฉู ูููุงูุง
ูููุงุฐูู ุจุงูุบูุทุงุฑูุฉ ุงููุฑุงู
ู
45. Atop them, all noble Arab steeds
Awesome in battle, breaking apart the fray.
ูคูฅ. ุนูููุง ูููู ุฃุฑูุนู ูุนุฑูุจูู
ู
ููุจู ุงูุจุฃุณ ู
ูุชูุงู ุงูุณููุงู
ู
46. Many a arched-neck piebald horse,
experienced in war, long-necked.
ูคูฆ. ูุฑุจูู ุบุถููุฑู ูุฑู
ู ูู
ูู
ู
ูุญุดูู ุงูุญุฑุจู ุดุฑููุจู ุงูู
ูุฏุงู
ู
47. I play host to birds upon it
Competing over it to feed.
ูคูง. ุฃูู
ุช ุงูุทูุฑ ุฃุถูุงูุงู ุนูููู
ุชููุงุฒุน ู
ูู ู
ุถุจูุนู ุงูุญูู
ุงู
48. And on the day of victory, the hardest of days,
The generous were known from the worthless.
ูคูจ. ูููู
ุงูุธูููุฑ ููู ุฃุดุฏูู ููู
ุงู
ุจู ุนูุฑู ุงููุฑุงู
ู ู
ู ุงููุฆุงู
49. Oman had come leading an army
To my war, like surging waves.
ูคูฉ. ููุฏ ุฌุงุกุชู ุนูู
ุงู ุชููุฏู ุฌูุดุงู
ุฅูู ุญุฑุจู ูู
ููุชุทู
ุงูููููุงู
ู
50. The champions hesitated, from the tribes
Of Nizar, Qahtan, the lions of the thicket.
ูฅู . ูุฃุญุฌู
ุชู ุงูููุงุฑุณู ู
ู ูุฒุงุฑู
ููุญุทุงูู ููู
ุฃูุณุฏ ุงูุถูุฑุงู
ู
51. stripped for battle, I called out then, sword in hand:
Where is the warrior of ferocious courage?
ูฅูก. ูุฌุฆุช ู
ุฌุฑูุฏุงู ุฅุฐ ุฐุงู ุณููู
ุฃูุงุฏู ุฃูู ุฐู ุงูุจุฃุณ ุงูู
ุญุงู
ู
52. When the enemies saw me,
As death crept with my swordโs flames,
ูฅูข. ููู
ููุง ุนุงูู ุงูุฃุนุฏุงุก ุดุฎุตู
ููุฏ ุฏุจูู ุงูุฑูุฏู ุจุดูุจุง ูุญุณุงู
ู
53. Atop a snorting charger, galloping, ferocious,
My black sword girt with blood,
ูฅูฃ. ุนูู ููุฏู ุฃููุจูู ุฃุฒุฌูู ุดูู
ู
ุธููู
ูู ุงูุดููุธุง ู
ูุกู ุงูุญุฒุงู
54. They saw death beckoning with the hand of death
Upon a vat opened over the people.
ูฅูค. ุฑุฃูุง ู
ููุชุงู ูููุญ ุจููู ู
ูุชู
ุนูู ููุฏูุฑู ุฃุชูุญู ุนูู ุงูุฃูุงู
ู
55. And when they found naught but annihilation
Or flight, the most bitter refuge,
ูฅูฅ. ููู
ููุง ูู
ูุฌุฏ ุฅูุง ุญูู
ุงู
ุงู
ุฃู ุงููุฑุจู ุงูุฃู
ูุฑูู ู
ู ุงูุญู
ุงู
ู
56. They turned and fled from the terror of my force
As ostriches flee in panic.
ูฅูฆ. ุชูููููุช ุชุชูููู ุจุงููุฑู ุจุฃุณู
ูู
ุง ูุฑูุช ู
ูุฐูุนููุฑุฉู ุงููููุนุงู
ู
57. And when the glory of the people was humbled,
And their wrists clamped shut after burning,
ูฅูง. ููู
ููุง ุขุถ ุนุฒูู ุงูููู
ุฐููุงู
ูุฃุตูุฏ ุฒูุฏููู
ุจุนุฏ ุงุถุทุฑุงู
ู
58. I forgave, for pardon is my nature,
And that is the conduct of protective heroes.
ูฅูจ. ุนููุชู ููุงู ู
ูู ุงูุนูู ุฎูููุงู
ูุฐูู ุฎูููู ู
ููุถุงูู ููู
ุงู
ู
59. I am the son of those foremost in greatness,
The elite of the virtuous and generous.
ูฅูฉ. ุฃูุง ุงุจูู ุงูุณููุงุจูููู ุฅูู ุงูู
ุนุงูู
ูุฃุนูุงูู ุงูุฃูุงุถูู ูุงููุฑุงู
ู
60. I spend wealth so I may gain praise
And illuminate every dark ravine.
ูฆู . ุฃุจูุฏู ุงูู
ุงูู ูู ุฃุญูู ุซูุงุกู
ูุฃุดุฑูู ูููู ูุฌู ุจุงููุชุงู
ู
61. I give horses, rarities, and gifts,
Never inclining there towards blame.
ูฆูก. ูุฃุนุทู ุงูุฎููู ูุงูุฃุฏูู
ุงูู
ููุงุฑู
ููู
ุฃุฌูุญู ููุงูู ููู
ูุงู
62. I was certain that praise endures,
But possessions do not endure.
ูฆูข. ููุฏ ุฃูููุชู ุฃููู ุงูุญู
ุฏู ูุจูู
ูููู ูุง ุจูุงุกู ููุญูุทุงู
ู
63. Nothing contains gratitude like a generous man
With wealth made everlasting by constancy.
ูฆูฃ. ููุง ูุงูุดูุฑู ูุญููู ุฌููุงุฏู
ุจู
ุงูู ูุง ูุฎูููุฏู ุจุงูุฏูููุงู
ู