Feedback

I stood at the abode of Rayya, at its afflicted ruins,

ู‚ูุง ุจู„ูˆู‰ ุงู„ุฃุฑุงุฆูƒ ู…ู† ุณุญุงู…

1. I stood at the abode of Rayya, at its afflicted ruins,
To greet the house of Rayya with peace,

ูก. ู‚ูุง ุจู„ูˆู‰ ุงู„ุฃุฑุงุฆูƒ ู…ู† ุณูุญูŽุงู…ู
ู†ุญูŠู‘ูŠ ุฏุงุฑ ุฑุงูŠุฉ ุจุงู„ุณู„ุงู…ู

2. And to shed tears of sorrow in it,
Even if I could not quell the passion within.

ูข. ูˆุนููˆุฌุง ู†ุณูุญ ุงู„ุนุจุฑุงุช ููŠู‡ุง
ูˆุฅู† ู„ู… ู†ุดูู ุชุจุฑูŠุญ ุงู„ุบุฑุงู…

3. Does anyone weep for ruins except a lovesick poet,
Preoccupied with memories, impassioned?

ูฃ. ูˆู‡ู„ ูŠุจูƒูŠ ุงู„ู…ุนุงู„ูŽู… ุบูŠุฑู ุตูŽุจู
ู‡ูŽูŠููˆู…ู ุจุงู„ุชุฐูƒู‘ูุฑ ู…ุณุชู‡ุงู…ู

4. I stood one day at the abode of Rayya,
Addressing it, but it was sparing of speech.

ูค. ูˆู‚ูุชู ุจุฏุงุฑ ุฑุงูŠุฉูŽ ุฐุงุชูŽ ูŠูˆู…ู
ุฃุฎุงุทุจู‡ุง ูุชุจุฎู„ ุจุงู„ูƒู„ุงู…ู

5. How can the echo of words come back
From the ruined abode of Rayya that we frequent?

ูฅ. ูˆูƒูŠู ูŠุฑุฏู‘ู ุฑู’ุฌุนูŽ ุงู„ู‚ูˆู„ ุฑูŽุจุนูŒ
ู„ุฑุงูŠุฉูŽ ุฏุงุฑุณูŒ ู†ุฃุชูŠ ุงู„ู…ู‚ุงู…ู

6. It had changed from a home of beautiful women
To owls in place of fair gazelles.

ูฆ. ุชุจุฏู‘ูŽู„ ุจุงู„ุธุจุงุก ู…ู† ุงู„ุบูˆุงู†ูŠ
ูˆู…ู† ุญูู…ุฑ ุงู„ู‚ู„ุงุฆุตู ุจุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ู

7. And every dark-cheeked one, whose eyes were inflamed,
Became an outcast driven by hot winds.

ูง. ูˆูƒู„ู‘ ู…ุณูู‘ูŽุน ุงู„ุฎุฏู‘ูŽูŠู† ุฏูุกู
ุฃุญู…ู‘ ุงู„ุนูŠู†ู ู…ุทู‘ูŽุฑุฏ ุงู„ุญูŽูˆุงู…ูŠ

8. As for Rayya, it had been like candles,
A soft carpet, bones wrapped up.

ูจ. ู„ุฑุงูŠุฉูŽ ูˆู‡ูŠ ุจูŽู‡ูƒู†ุฉูŒ ุดู…ูˆุนูŒ
ุฑุฎูŠู…ู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู ุฌูŽู…ู‘ูŽุงุกู ุงู„ุนุธุงู…ู

9. Luxurious, forbidden, a place of repose,
Where caravans alight during their journey.

ูฉ. ู…ู†ุนู…ุฉูŒ ู…ู…ู†ู‘ุนุฉูŒ ุฑูŽุฏูŽุงุญูŒ
ุชุฌุงุฐุจู‡ุง ุงู„ุฑูˆุงุฏูู ููŠ ุงู„ู‚ูŠุงู…ู

10. As though its forehead were a radiant dawn,
From which the cloak of darkness was torn.

ูกู . ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฌุจูŠู†ู‡ุง ุตุจุญูŒ ู…ู†ูŠุฑูŒ
ุชู…ุฒู‚ูŽ ุนู†ู‡ ุฌู„ุจุงุจู ุงู„ุธู„ุงู…ู

11. Smiling with gleaming white teeth
Adorned in their places with kohl.

ูกูก. ูˆุชุจุณู…ู ุนู† ุนูุฐุงุจู ู†ุงุตุนุงุชู
ู…ุญู„ุงู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ุฑุงูƒุฒ ุจุงู„ูˆุดุงู…ู

12. As though its cheeks were pure honey
Sweetened with pure, flowing wine.

ูกูข. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑุถูุงุจู‡ุง ุดูู‡ุฏูŒ ุฒูู„ุงู„ูŒ
ูŠูุนูŽู„ู‘ู ุจู‚ู‡ูˆุฉู ุตูุฑูู ู…ูุฏุงู…ู

13. It would welcome me, pleased with my visit,
Never inclined there towards blame.

ูกูฃ. ุชููˆุงุตู„ู†ูŠ ููŠูุนุฌุจู‡ุง ูˆุตุงู„ูŠ
ูˆู„ู… ุชุฌู†ุญ ู‡ู†ุงูƒูŽ ุฅู„ู‰ ู…ูŽู„ุงู…ู

14. Until the ultimate separation came between us,
Scattering our union after it had coalesced.

ูกูค. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุฌูŽุฏู‘ูŽ ุฌูุฏู‘ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู† ููŠู†ุง
ูุจุฏู‘ูŽุฏ ุดู…ู„ู†ุง ุจุนุฏ ุงู„ุชุฆุงู…

15. Preparations were made for farewell,
Tokens flung about in commotion.

ูกูฅ. ูˆุฒู…ู‘ููˆุง ู„ู„ูุฑุงู‚ ู…ุฒู‘ูŽู…ู„ุงุชู
ุฐุนุงู„ูŠุจุงู‹ ุชูŽู‚ุงุฐูู ุจุงู„ู…ูˆุงู…ูŠ

16. Maidens of the family of Ghurayr,
Passing in succession like nascent clouds.

ูกูฆ. ู‡ุฌุงุฆู†ูŽ ู…ู† ุณูŽุฑุงุฉู ุจู†ูŠ ุบูุฑูŠุฑู
ุชู…ุฑู‘ู ู…ุคุฎุฑุงู‹ ู…ุฑู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ุงู…ู

17. Many a camel, torn saddle blankets,
Was loaded in haste with provisions.

ูกูง. ูˆุฑูุจู‘ูŽ ุฃู…ูŽู‚ู‘ูŽ ู…ู†ุฎุฑู‚ ุงู„ุญูˆุงุดูŠ
ุจุนูŠุฏู ุงู„ู…ุงุกู ู„ููู‘ุนูŽ ุจุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู

18. I rode an unruly, intractable camel,
Its saddle blanket clinging to its spine.

ูกูจ. ุทูˆูŠุชู ุจุนูŠุณูŽุฌูˆุฑู ุนูŽู†ุชุฑูŠุณู
ุณูู†ุงุฏ ุงู„ุธู‡ุฑู ู„ุงุตู‚ุฉู ุงู„ุณู‘ู†ุงู…ู

19. A refractory she-camel, twisting the road,
Pulling the reins now this way, now that.

ูกูฉ. ุฃู…ูˆู†ู ุญุฑุฉู ุนูŽูˆุฌุงุก ุญุฑูู
ุชุฌุงุฐุจู ููŠ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ุซู†ูŠูŽ ุงู„ุฒู…ุงู…ู

20. As though when it grew obstinate in madness
The bridges of its nose emitted sparks.

ูขู . ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุจู‡ุง ุฅุฐุง ูˆุนุฑุช ุฌู†ูˆู†ุงู‹
ูˆุทุงุฑูŽ ุจุฎุทู…ู‡ุง ู‚ูŽุฒูŽุนู ุงู„ู„ุบุงู…ู

21. And bitter, stinking water
For which I donned the garb of darkness.

ูขูก. ูˆู…ุงุกู ุขุฌู†ู ู…ูุฑู ุณุฏุงู…ู
ู„ุจุณุชู ู„ูˆูุฑุฏู‡ ุซูˆุจูŽ ุงู„ุธู„ุงู…ู

22. A watering place where wolves howl
At a repulsive watering hole.

ูขูข. ุตูŽุฑู‰ู‹ ุชุนูˆูŠ ุงู„ุฐุฆุงุจู ุจุนูŽู‚ูˆุชูŠู’ู‡
ุทูˆู‰ ุฐู„ุงู‹ ูŠูุฑู…ูŽู‚ู ุจุงู„ุทุนุงู…ู

23. And I rode a piebald camel, ungainly in its pace,
With no rhythm to its trotting.

ูขูฃ. ูˆู‚ุฏ ุฃุบุฏูˆ ุจุฃุดู‚ุฑูŽ ุฃุนูˆุฌูŠู
ูŠุณุฌู‘ู… ุฑูƒุถูู‡ ุฃูŠู‘ูŽ ุงู†ุณุฌุงู…ู

24. Snorting, kneeling, galloping fast,
I make it pass through one desert after another.

ูขูค. ุฃุฒูŽุฌู‘ูŽ ุฃู‚ุจู‘ูŽ ุฃุณู’ูˆู‚ ู…ุณุชุฌุงุฏู
ุฃุฎูˆุถู ุจู‡ ู„ูู‡ุงู…ุงู‹ ููŠ ู„ู‡ุงู…ู

25. Sometimes I plunge the echo of a voice into my heart
With a spear, or a sword.

ูขูฅ. ูˆุฑุจู‘ูŽุชู…ุง ู†ู‚ุนุชู ุตู‘ุฏู‰ ุจู‚ู„ุจูŠ
ุจุฑู…ุญู ุณู…ู‡ุฑูŠู ุฃูˆ ุญูุณุงู…

26. I am the hero of kings โ€“ is there any to rival
My power, or glory, or loftiness?

ูขูฆ. ุฃู†ุง ู‚ูŽุฑู…ู ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูู‡ู„ ู…ูุจุงุฑู
ุจุนุฒู ุฃูˆ ู…ุฑุงู…ู ุฃูˆ ู…ูุณุงู…ู

27. I am the falcon of kings โ€“ is there any like me
In might, or encounter, or throwing a lance?

ูขูง. ุฃู†ุง ุตู‚ุฑ ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ูู‡ู„ ู…ุถุงู‡ู
ุจุจุฃุณู ุฃูˆ ู…ูู„ุงู‚ู ุฃูˆ ู…ูุฑุงู…ู

28. I am the lion of lions, when the swords
Pass over bodies and souls.

ูขูจ. ุฃู†ุง ู„ูŠุซู ุงู„ู„ูŠูˆุซู ุฅุฐุง ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุนูŠ
ุชูŽู†ูŽุงู‚ู„ู ููˆู‚ ุฃุฌุณุงู…ู ูˆู‡ุงู…ู

29. I am the protector when war flares up
And the gazelle is mottled with blood.

ูขูฉ. ุฃู†ุง ุงู„ู…ุณูƒู†ูŠ ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุญุฑุจู ุดุจู‘ูŽุช
ูˆุจูุฑู‚ุนุช ุงู„ุบุฒุงู„ุฉู ุจุงู„ู‚ูŽุชุงู…ู

30. I am death, which is inevitable,
So question me, predicting the baths.

ูฃู . ุฃู†ุง ุงู„ู…ูˆุชู ุงู„ุฐูŠ ู„ุง ุจุฏู‘ูŽ ู…ู†ู‡
ูุณุงุฆู„ู’ ุจูŠ ุชู†ุจุฃู ุจุงู„ุญูู…ุงู…

31. Noble, and son of a generous man, noble,
Descendant of virtuous, generous, honorable men.

ูฃูก. ูƒุฑูŠู…ูŒ ูˆุงุจู† ููŠู‘ูŽุงุถู ูƒุฑูŠู…ู
ุณู„ูŠู„ู ุฃูุงุถู„ู ุบูุฑู ูƒุฑุงู…

32. I risk my life for the guilt of a lord
With my pardon, and death with my vengeance.

ูฃูข. ูˆู‚ุฏ ุฃู‡ุจู ุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ู„ุฑุจู‘ ุฐู†ุจู
ุจุนููˆูŠ ูˆุงู„ู…ู†ูŠุฉูŽ ุจุงู†ุชู‚ุงู…ู

33. If the kings of earth join in covenant,
Then I am the mediator of order.

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ู†ุธู…ุช ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุฃุฑุถ ุนูู‚ุฏุงู‹
ูุฅู†ูŠ ุฃูŠู‘ู ูˆุงุณุทุฉู ุงู„ู†ู‘ุธุงู…ู

34. Or if kings boast of a glorious day,
Then I am the hero of great kingdoms.

ูฃูค. ุฃูˆ ุงูุชุฎุฑูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุจูŠูˆู… ููŽุฎุฑู
ูุฅู†ูŠ ู‚ุฑู…ู ุฃู…ู„ุงูƒู ุนูุธุงู…

35. And if kings are remembered after fearsome events,
Then I am excellent at plunging into the fray.

ูฃูฅ. ูˆุฅู† ุฐููƒุฑ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุบุฏุงุฉูŽ ุฑูŽูˆู’ุนู
ูุฅู†ูŠ ู†ูุนู… ุฎูŽูˆู‘ูŽุงุถู ุงู„ู„ู‘ูู‡ุงู…ู

36. And if kings praise a man of generosity,
Then I am excellent at rending the clouds.

ูฃูฆ. ูˆุฅู† ุญูŽู…ุฏูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูุชู‰ู‹ ุจุฌูˆุฏู
ูุฅู†ูŠ ู†ูุนู… ูุถู‘ูŽุงุญู ุงู„ุบูŽู…ุงู…

37. And if kings sleep heedless of great deeds,
I remain awake, never falling into slumber.

ูฃูง. ูˆุฅู† ู†ุงู… ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุนู† ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ุณู‡ุฑุชู ูู„ู… ุฃู‡ูŽูˆู… ุจุงู„ู…ู†ุงู…

38. I spend all I possess to earn praise,
And do not fret over loss of possessions.

ูฃูจ. ูˆุฃุจุฐู„ู ู…ุง ุงุญุชูˆูŠุช ู„ูƒุณุจ ุญู…ุฏู
ูˆู„ุง ุขุณูŠ ุนู„ู‰ ูู‚ุฏู ุงู„ุญูุทุงู…ู

39. Look into every crowned head and throne,
And all who loudly boast.

ูฃูฉ. ุชุตูู‘ูŽุญู’ ูƒู„ ุฐูŠ ุชุงุฌู ูˆุชุฎุชู
ูˆูƒู„ ุฃุบุฑู‘ูŽ ุจุฐู’ุงุฎู ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู

40. Is there a master or brave hero,
Who can take my stand on a perilous day?

ูคู . ูู‡ู„ ู…ู† ุณูŠู‘ุฏู ุจุทู„ู ู…ุฌูŠุฏู
ูŠู‚ูˆู… ุจูŠูˆู… ู…ูุนุถู„ุฉู ู…ู‚ูŽุงู…ูŠ

41. A knight who repels swords while erect
And gives drink to the thirsty sword while fasting?

ูคูก. ูุชู‰ู‹ ูŠู‚ุฑูŠ ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑู… ูˆู‡ูˆ ุทุงูˆู
ูˆูŠุฑูˆูŠ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ุฑู‘ูŽูŠุฉูŽ ูˆู‡ูˆ ุธุงู…ูŠ

42. Gently, O gathering of kings! I am
The one who will host you with cups of wine.

ูคูข. ุฑูˆูŠุฏุงู‹ ู…ุนุดุฑูŽ ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒ ุฅู†ูŠ
ู„ู…ูุตู’ุจุญููƒู… ุจูƒุงุณุงุช ุงู„ุญู…ุงู…ู

43. Leave my fortified dwellings be, no matter how high,
For their pinnacle is destined for ruin.

ูคูฃ. ุฐุฑูˆุง ุณููƒู†ูŠ ุงู„ุญุตูˆู† ูˆุฅู† ุชุนุงู„ุช
ูุบุงูŠู ุจู†ุงุฆู‡ุง ู„ู„ุฅู†ู‡ุฏุงู…ู

44. I lead the horses in successive charges,
Thrusting with strong, brave warriors.

ูคูค. ุฃู‚ูˆุฏู ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ู„ุงุญู‚ุฉูŽ ูƒูู„ุงู‡ุง
ู†ูŽู‚ุงุฐูู ุจุงู„ุบูŽุทุงุฑูุฉ ุงู„ูƒุฑุงู…ู

45. Atop them, all noble Arab steeds
Awesome in battle, breaking apart the fray.

ูคูฅ. ุนู„ูŠู‡ุง ูƒู„ู‘ูŒ ุฃุฑูˆุนูŽ ูŠุนุฑูุจูŠู
ู…ู‡ูŠุจู ุงู„ุจุฃุณ ู…ูุชู„ุงู ุงู„ุณู‘ูˆุงู…ู

46. Many a arched-neck piebald horse,
experienced in war, long-necked.

ูคูฆ. ูุฑุจู‘ูŽ ุบุถู†ูุฑู ู‚ุฑู…ู ูƒู…ูŠู
ู…ูุญุดู‘ูŽ ุงู„ุญุฑุจู ุดุฑู‘ูŠุจู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู

47. I play host to birds upon it
Competing over it to feed.

ูคูง. ุฃู‚ู…ุช ุงู„ุทูŠุฑ ุฃุถูŠุงูุงู‹ ุนู„ูŠู‡ู
ุชูู†ุงุฒุน ู…ู†ู‡ ู…ุถุจูˆุนูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…

48. And on the day of victory, the hardest of days,
The generous were known from the worthless.

ูคูจ. ูˆูŠูˆู… ุงู„ุธู‘ูŽูุฑ ูˆู‡ูˆ ุฃุดุฏู‘ู ูŠูˆู…ุงู‹
ุจู‡ ุนูุฑู ุงู„ูƒุฑุงู…ู ู…ู† ุงู„ู„ุฆุงู…

49. Oman had come leading an army
To my war, like surging waves.

ูคูฉ. ูˆู‚ุฏ ุฌุงุกุชู’ ุนูู…ุงู† ุชู‚ูˆุฏู ุฌูŠุดุงู‹
ุฅู„ู‰ ุญุฑุจูŠ ูƒู…ูู„ุชุทู… ุงู„ู‘ูู„ู‡ุงู…ู

50. The champions hesitated, from the tribes
Of Nizar, Qahtan, the lions of the thicket.

ูฅู . ูˆุฃุญุฌู…ุชู ุงู„ููˆุงุฑุณู ู…ู† ู†ุฒุงุฑู
ูˆู‚ุญุทุงู†ู ูˆู‡ู… ุฃูุณุฏ ุงู„ุถู‘ุฑุงู…ู

51. stripped for battle, I called out then, sword in hand:
Where is the warrior of ferocious courage?

ูฅูก. ูุฌุฆุช ู…ุฌุฑู‘ุฏุงู‹ ุฅุฐ ุฐุงูƒ ุณูŠููŠ
ุฃู†ุงุฏูŠ ุฃูŠู† ุฐูˆ ุงู„ุจุฃุณ ุงู„ู…ุญุงู…ูŠ

52. When the enemies saw me,
As death crept with my swordโ€™s flames,

ูฅูข. ูู„ู…ู‘ูŽุง ุนุงูŠู† ุงู„ุฃุนุฏุงุก ุดุฎุตูŠ
ูˆู‚ุฏ ุฏุจู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุจุดูŽุจุง ูุญุณุงู…ูŠ

53. Atop a snorting charger, galloping, ferocious,
My black sword girt with blood,

ูฅูฃ. ุนู„ู‰ ู†ู‡ุฏู ุฃู‚ูŽุจู‘ูŽ ุฃุฒุฌู‘ูŽ ุดู‡ู…ู
ุธู„ูŠู…ูŠู‘ ุงู„ุดู‘ูŽุธุง ู…ู„ุกู ุงู„ุญุฒุงู…

54. They saw death beckoning with the hand of death
Upon a vat opened over the people.

ูฅูค. ุฑุฃูˆุง ู…ูŽูˆุชุงู‹ ูŠู„ูˆุญ ุจูƒูู ู…ูˆุชู
ุนู„ู‰ ู‚ูŽุฏูŽุฑู ุฃุชูŠุญูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู†ุงู…ู

55. And when they found naught but annihilation
Or flight, the most bitter refuge,

ูฅูฅ. ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ู„ู… ูŠุฌุฏ ุฅู„ุง ุญูู…ุงู…ุงู‹
ุฃูˆ ุงู„ู‡ุฑุจูŽ ุงู„ุฃู…ูŽุฑู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุญู…ุงู…ู

56. They turned and fled from the terror of my force
As ostriches flee in panic.

ูฅูฆ. ุชูŽูˆู„ู‘ูŽุช ุชุชู‘ูŽู‚ูŠ ุจุงู„ูุฑู‘ ุจุฃุณูŠ
ูƒู…ุง ูุฑู’ุช ู…ูุฐูŽุนู‘ูŽุฑุฉู ุงู„ู†ู‘ูŽุนุงู…ู

57. And when the glory of the people was humbled,
And their wrists clamped shut after burning,

ูฅูง. ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ุขุถ ุนุฒู‘ู ุงู„ู‚ูˆู… ุฐูู„ุงู‹
ูˆุฃุตู„ุฏ ุฒู†ุฏูู‡ู… ุจุนุฏ ุงุถุทุฑุงู…ู

58. I forgave, for pardon is my nature,
And that is the conduct of protective heroes.

ูฅูจ. ุนููˆุชู ูˆูƒุงู† ู…ู†ูŠ ุงู„ุนููˆ ุฎูู„ู‚ุงู‹
ูˆุฐู„ูƒ ุฎู„ูู‚ู ู…ููุถุงู„ู ู‡ูู…ุงู…ู

59. I am the son of those foremost in greatness,
The elite of the virtuous and generous.

ูฅูฉ. ุฃู†ุง ุงุจู†ู ุงู„ุณู‘ูŽุงุจู‚ูŠู†ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ูˆุฃุนูŠุงู†ู ุงู„ุฃูุงุถู„ู ูˆุงู„ูƒุฑุงู…ู

60. I spend wealth so I may gain praise
And illuminate every dark ravine.

ูฆู . ุฃุจูŠุฏู ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูƒูŠ ุฃุญูˆูŠ ุซู†ุงุกู‹
ูˆุฃุดุฑู‚ู ูƒู„ู‘ูŽ ูุฌู ุจุงู„ู‚ุชุงู…ู

61. I give horses, rarities, and gifts,
Never inclining there towards blame.

ูฆูก. ูˆุฃุนุทูŠ ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ูˆุงู„ุฃุฏูŽู… ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑู‰
ูˆู„ู… ุฃุฌู†ุญู’ ู‡ู†ุงู„ูƒ ู„ู„ู…ู„ุงู…

62. I was certain that praise endures,
But possessions do not endure.

ูฆูข. ูˆู‚ุฏ ุฃูŠู‚ู†ุชู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุญู…ุฏูŽ ูŠุจู‚ู‰
ูˆู„ูƒู† ู„ุง ุจู‚ุงุกู ู„ู„ุญูุทุงู…ู

63. Nothing contains gratitude like a generous man
With wealth made everlasting by constancy.

ูฆูฃ. ูˆู„ุง ูƒุงู„ุดูƒุฑู ูŠุญูˆูŠู‡ ุฌูŽูˆุงุฏูŒ
ุจู…ุงู„ู ู„ุง ูŠุฎู„ู‘ูŽุฏู ุจุงู„ุฏู‘ูŽูˆุงู…ู