1. The dwellings have guides though their banners are changed,
Their years have passed as their markings are effaced.
١. لِمن الدَّيارُ طوامسٌ أعلامُها
قد غُيّرت وتُخرَّمت أعوامُها
2. Who will last at Muwaylih adorned by carnelians,
When their landmarks are covered and gathering-places erased?
٢. دِمَن لموذيَ بالعقيقِ تأبَّدتْ
وعَفَتْ معالمها ومحَّ مقامُها
3. There the wild cows with calves remained a while,
And successive downpours whose runnels interlaced.
٣. ألوت بها الهوجُ السواهكُ برهةً
ومواطرٌ متواترٌ تسجامُها
4. All gathered there and then set out on their travels,
Leaving only the fiber shelters of Arfaj folk displaced.
٤. مصحت وكان بها الجميعُ فأرحَلوا
وُسجاً تهدُّ قوى الفلا أزلامُها
5. There the shadows remain of its she-goats and lambs,
While the plaster that wrapped its pillars lies frayed.
٥. فثوت بها ظِلمانها ونعاجها
وتأجَّلت بعراصها آرامُها
6. Cephalophorus on its high fort gazes down
At the perforated Yemen huts where the twins were born and raised.
٦. والعفرُ عاطفةٌ على أطْلائها
خُرقاً قضْينَ بأمنِها أيامُها
7. You roused Muwaylih one long, shadowed dawn,
When the Pleiades smiled and the veil was displaced.
٧. شاقتكَ موذيةٌ غداةَ طويلعٍ
إذ لاحَ مبسمها وطاحَ لثامُها
8. They jostled in confusion till when they jostled,
Their cushions slid sideways and their necks were abrased.
٨. وتجاذبت تيهاً فحين تجاذبت
ماجت روادفها وماس قوامُها
9. They swayed their staves, like the swaying of plants
When the winds make their tresses hang down unbraced.
٩. وبدَتْ تمايَلُ كالقضيب بدِعصه
عبث النسيم بها فسال هَيامُها
10. Had Muwaylih faced the full moon- it would vie
With the full moon itself- no perfection erased!
١٠. لو أنَّ موذي قابلت بدر السما
أربى على بدر التمامِ تمامُها
11. Lightfoot, so delicate, spaced are her steps.
Slender, not a bone shows, like metal encased.
١١. ريَّا المخَلخلِ والمسور غادةٌ
جما المرافق لا تَبينُ عظامُها
12. Bright-white, soft, rosy, diaphanous,
Fine-textured, enchanting minds through veils delicately laced.
١٢. غرَّآءُ بارعةُ الجمالِ خريدَةٌ
صفرا الوشاحِ لطيفة أقداُمها
13. Far apart her eyes, like a mountain-top dwelling
With a perforated Yemen robe that is loosely encased.
١٣. شمسيةُ قمريةٌ رشئيةٌ
خوطيةٌ شف القلوبَ غرامُها
14. She outstripped Ubayran, her camel surging ahead,
Her howdah slides sideways, the riding-camel steadfastly paced.
١٤. وبعيدة الطرفينِ طامسةِ الصُّوى
خَرقٍ تأزَّر بالسرابِ إكامُها
15. Curved like the silent ostrich, shawl gathered in,
Bending as she brings down the steeds on the valley's broad space.
١٥. جاوزتها بدِرَفسةٍ عَيْرانةٍ
عبُلتْ مناكبها وحف لحُامها
16. I was as if I rode a weaned she-camel, unbroken,
That the noble sir kept for himself from the herd he'd replaced.
١٦. عوجاءَ صامتَةِ النعامِ شِملةِ
هوجاء ينتهبُ الفلا إخدامُها
17. She flowed, her brightness merging with her shadow,
Wresting with her hands, striking with her brace.
١٧. وكأنما أنا راكبٌ دَوِّيةً
سَقفاء أفردها الأصيلَ نعامُها
18. Was she a terrified creature, bolting away?
For she suddenly shed her mantle as her restraint gave way.
١٨. فسرت تخالطُ ملعَها بنسيلها
وبها تقاذفُ بيدها ورضامها
19. The turtledove spiralled around her in passion,
Under the umbels where the sands shift and cascade.
١٩. أفتلك أمْ مذعورةٌ وجريَّة
فقدت لها ذرعاً فطار هيامُها
20. She avoided the slaughtering swords and feared
The striking hooves as the warriors came charging apace.
٢٠. ألوى بفرقدها الحمامُ وراعها
تحت الدَّجنِة بالكثيب حمامُها
21. At dawn, Muwaylih's horsemen departed veiled,
Zawra's sides scored where the darts found their place.
٢١. فنجتْ محاذرةَ الحتوفِ وأوجستْ
رِكزاً فأقبل بالنّحاف رغامُها
22. Hearts yearn for Muwaylih but still her blamers
Will ever continue to censure her and debase.
٢٢. نزحت يموذية الفوارس طية
زوراءُ وانشعب الغداة لمامُها
23. Do you not know that I am Muwaylih's sultan,
Scion of great 'Amir's line, glory and fame's fount unerased?
٢٣. شغفت بموذية القلوبُ ولم تزل
أبداً يكرِّرُ لوَمها لوَّامُها
24. Her roaring, her prowling, her snarling, her spying,
Her smiting, her spiting, her slaying, her waste.
٢٤. أتراكِ لا تدرين موذيَ أنني
سلطان عترة عامرٍ فهامُها
25. The clutter her carrion-eaters made when they clustered!
Turn back her curved neck and the gulls she'll displace.
٢٥. وُمهابها نهَّابها دعّيسها
مرّيسها طعانها طعامها
26. When kings vie in glory, I lead the advance,
I marshal their columns in me all excellences encased.
٢٦. جحجاحُها كيف انتمت كرّارها
إن أدبرت غطريفها قَمقامُها
27. I'm the falcon, the hawk of all kings and their vengeance,
Their discipline, fury, their darkening cloud mass that's amassed.
٢٧. وإذا الملوكُ تساجلت لفضيلةِ
فأنا مُقدمُ شوسها وإمامُها
28. I killed kings in valor and generosity,
So the bravest salute me, extolling my graces.
٢٨. وأنا غضنفرة الملوك وصقرها
وقريعها وخِضمُّها وغَمامُها
29. My might brings the foe to his knees, with my bounty
The clouds overflow, raining gifts without haste.
٢٩. فقتُ الملوك شجاعةً وسماحة
فأقرّ لي شجعانها وكرامُها
30. With my pleasure, mankind is abased, while my pride
Together with their lives and their turtle-doves chaste.
٣٠. بأسي تذلُّ له العِدى ومَواهبي
دَيم يفيضُ على الوفود غمامُها
31. My virtues are countless as stars, my ambition
Is loftier than the pleiades' cluster encased.
٣١. وبراحتي ذلُّ العبادِ وعزُّها
قُرنا معاً وحياتها وحِمامُها
32. I'm the quintessence of all Murr's line,
Foremost in the thick where the kings' necks abrade.
٣٢. ومناقبي عدد النجوم وهمَّتي
يعلوَ مصامَ الفرقدين مصامُها
33. I'm the son of Nubuhan's son Nabhan, who held
The kings' reins while their rule his dominion embraced.
٣٣. وأنا المصَّفى عسجدٌ من عسجد
في حمأةٍ صيد الملوك رغامُها
34. I'm the brother of Hilm, when the confused kings
Rave wildly, their wits by illusions replaced.
٣٤. وأنا ابنُ نبهانَ بنِ نبهان الذي
ملك الملوك وفي يديه زمامُها
35. And if generous deeds are recalled, I'm the foremost -
After my father - vying in glories retraced.
٣٥. وأخو الحلوم إذا الملوك تطايشت
آراؤها وتسافهت أحلامُها
36. I'm the one who controlled all the kings combined,
Their elders and youths bowing down when I faced.
٣٦. وإذا ذكرنَ المكرمات فانني
تاللهِ بعد أبي الهمام همامُها
37. From blessed ancestral line of prophets I'm sprung,
A servant of kings, yet most splendidly graced.
٣٧. وأنا الذي سادَ الملوكَ بأسرها
ولهُ تواضعَ كهلها وغلامُها
38. For we are the noblest kings, the height of glory,
None rivals our name when perfection is traced.
٣٨. من دوحةٍ هوديَّةٍ نبويةٍ
بذَّاخةٍ مولى الملوك غلامُها
٣٩. ولنحن أعيانُ الملوك وصيدها
ولنحن إِن ذكر التمام تمامُها