Feedback

I stood at the ruins of the abode of my she-camel,

ูˆู‚ูุช ุนู„ู‰ ุฑุจุน ู„ุฑุงูŠุฉ ู†ุงู‚ุชูŠ

1. I stood at the ruins of the abode of my she-camel,
Tears raining from my eyelids as I questioned it,

ูก. ูˆูŽู‚ูุชู ุนู„ู‰ ุฑูŽุจู’ุนู ู„ูุฑุงูŠุฉูŽ ู†ุงู‚ุชูŠ
ุฃุฑูŠู‚ู ุณูŽู…ุง ุฌูู†ูŠ ุจู‡ ูˆุฃุณุงุฆูู„ู‡ู’

2. How can a ruined abode return the returning?
Where the passing years had strengthened its dwellings.

ูข. ูˆูƒูŠููŽ ูŠูุฑุฏ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌุนูŽ ุฑุจุนูŒ ู…ุฎู„ู‘ูŽุฏูŒ
ุจุญูŠุซู ุงู„ุบุถุง ุฃู‚ูˆูŽุช ุณู†ูŠู†ุงู‹ ู…ู†ุงุฒู„ู‡ู’

3. It remained roofless like nesting doves,
Its poles leafless amidst dense shrubs,

ูฃ. ุนูุง ุบูŠุฑ ุณููุน ูƒุงู„ุญู…ุงุฆู… ุฌูุซู‘ูŽู…ู
ูˆุฃูˆุฑูŽู‚ ุจุงูุฏ ููŠ ุงู„ุฎุตุงุตุงุช ุฌุงุฆูู„ู‡ู’

4. Its basin-like trough lay darkened and humbled,
Its useless ropes left dangling by the abandoned tent pegs.

ูค. ูˆู†ุคูŠู ูƒุฌุฐู… ุงู„ุญูˆุถ ุฃุซู„ู…ูŽ ุฎุงุดุนู
ูˆุฃุดุนุซู‹ ูุฑุฏู ุดุฌู‘ูŽ ุจุงู„ูู‡ุฑ ุนุงุทูู„ู‡ู’

5. To it, every mendicant inclines to each generous one,
Howsoever he cries out to it, it evades and eludes him,

ูฅ. ุจูู‡ ูƒู„ู‘ู ุดุญู‘ูŽุงุฌู ุฅู„ู‰ ูƒู„ู‘ูŽ ุณู…ู’ุญุฌู
ุชูุนุงู„ุฌูู‡ ุฃู†ู‘ูŽู‰ ุฃู†ุจุฑู‰ ูˆุชู…ูุงุทู„ู‡ู’

6. As well as the chief, the famed, the guards and the nobles,
Even the swift-footed if he prayed, its tent pegs obeyed him.

ูฆ. ูˆุณูŠุฏู ูˆุณู…ุนู ูˆุงู„ุฎููุงุฑ ูˆููุฑุนู„ู
ูˆุฃุฑู‚ุท ุฅู† ุตุงู„ ุงุณุชูƒุงู†ุช ูุฑุงุนู„ู‡ู’

7. So I asked of love and bore the worries patiently,
Its food carried off by hyenas, so its shoulders were bared.

ูง. ูุณู„ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุงุณุชุญูŽู…ู„ ุงู„ู‡ู…ู‘ูŽ ุจุงุฒู„ุง
ุฑุนุชู‡ู ุงู„ููŠุงููŠ ูุงุณู„ู‡ู…ู‘ูŽุชู’ ูƒูˆุงูู‡ู„ู‡ู’

8. As if I had tightened the saddle on an active she-camel,
A projectile, hiding the mound and the intention within.

ูจ. ูƒุฃู†ูŠ ุดุฏุฏุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู„ ููŠ ู…ุชู† ู†ุงุดุท
ู‚ุฐูŠู ูŠูˆุงุฑู‰ ุงู„ู†ุญุถ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ู ุดุงู…ู„ู‡ู’

9. In the vigor of youth, the provisions limited,
An origional lost by the separating calamities.

ูฉ. ุดูŽุจูˆุจู ุฃุฌู…ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู‚ ู‚ู‡ุฏู ู…ุญุฏู‘ูŽุฏู
ุณุจุญู‘ู„ู ุฃุถุงุนุชู‡ู ุฃุตูŠู„ุงู‹ ุญู„ุงุฆู„ู‡ู’

10. So it remained alone, singular, apart from its ewes,
Confronting the horrors of travel, and they confronting it.

ูกู . ูุฃู…ุณู‰ ูˆูŽุญูŠุฏุงู‹ ู…ููุฑุฏุงู‹ ู…ู† ู†ุนุงุฌูู‡
ูŠู‚ุงุจู„ู ุฃู‡ูˆุงู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ูˆุชูู‚ุงุจู„ูู‡ู’

11. It sweeps its hearing in the shade of the oleander bushes,
Where a small cloud clucks, and its showers leak through.

ูกูก. ูŠูŽุณุญู‘ู ุงู†ุณู„ุงู„ูŽ ุงู„ุณู…ุน ููŠ ุธู„ ุฃุบุถูู
ูŠูุทุญุทุญ ููŠู‡ ุบูŽูŠู…ูุฉ ูˆุบูŠุงูุทู„ู‡ู’

12. It pastures like an obscuring cloud, taking cover thereby,
From time long buried in clouds, delivering its rain.

ูกูข. ูŠูุฑูŠุน ูƒู†ุงุณุงู‹ ุณุงุชุฑุงู‹ ูŠุชู‚ูŠ ุจูู‡ู
ุณูŽู…ุง ูู…ุณุจูƒุฑู ุจู„ู‘ูŽ ู…ุชู†ูŠู‡ ูˆุงุจู„ู‡ู’

13. So it endured with a resolve, in spite of its weakness,
Driven to desperation, its knees almost buckling.

ูกูฃ. ููŽุจูŽู„ูŽ ุจุฃุฑุทุงุฉู ุนู„ู‰ ุบุจ ุจุฃุณู‡ู
ุจู…ุนุชู„ุฌ ู‚ุฏู’ ู„ุจู‘ูŽุฏุชู‡ ู‡ูŽูˆุงุทู„ู‡ู’

14. When it said, โ€œThe troops have come at us from all sides,โ€
The cavalry descended on him, an immense collapse.

ูกูค. ูู‡ุฏู‘ูŽ ุงู†ู’ุตูŠุงุนุงู‹ ู†ุงุจุชุงู‹ ููŠ ู†ูุตุงุจู‡ุง
ุจุฑูˆู‚ูŠู‡ ูˆุงู„ุฏู‘ูŽูŠุฌูˆุฑู ุณููุนูŒ ุฐู„ุงุฐู„ู‡ู’

15. And it spent a terrible night, while its fears for itself kept it awake,
And when the corner of dawn cracked, its brother came to it.

ูกูฅ. ุฅุฐุง ู‚ุงู„ ูŠุง ู‚ุฏ ุตุงุฑูŽ ูƒู†ู‘ูŽุง ุชุฑุงุฏูุชู’
ุนู„ูŠู‡ ุงู‚ุงุตููŠ ุงู„ุฎูŠู„ ูˆุงู†ู‚ุงุถ ู‡ุงุฆู„ู‡ู’

16. Lean, worn, his cloak patched, a gritty nomad,
Few are his camels, his face emaciated and barren.

ูกูฆ. ูˆุจุงุช ูŠูู‚ุงุณูŠ ู„ูŽูŠู„ุฉู‹ ู†ูŽุงุจุบูŠุฉู‹
ุณู…ูŠุฑุงู‡ู ููŠู‡ุง ุฑูŽูˆู’ุนูู‡ู ูˆุฃูุงูƒู„ู‡ู’

17. He circles a barren land like a lost camel,
Disheveled, covered in grime, his saddlebags equal.

ูกูง. ูู…ุง ุงูุชุฑู‘ูŽ ุซุบุฑู ุงู„ูุฌุฑู ุญุชู‰ ุงู†ุจุฑู‰ ู„ู‡ู
ุฃุฎูˆ ุฃูƒู„ุจู ู„ูุฏู ุนูŽู†ูŠุฏู ูŠุฎุงุชู„ู‡ู’

18. Bleary, like wine skins, and stinking,
Jostled by his young she-camels, their necklaces pulling.

ูกูจ. ู†ุญูŠูู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‰ ุจุงู„ูŠ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุจูŠู„ ู…ุฑู…ู„ูŒ
ู‚ู„ูŠู„ู ุงู„ุชู‘ูŽุตุงุจูŠ ุณุงู‡ู…ู ุงู„ูˆุฌู‡ ู‚ุงุญู„ู‡

19. So he released them from their hobbles, returning,
Sure that they were his defenders in the fight.

ูกูฉ. ูŠุทูˆูู ุจุบูุถูู ูƒุงู„ุญุงุชู ุดูˆุงุฒุจ
ู…ุณูˆุฌุฑุฉู ุดุนุซู ุถูˆุงุฑู ุชุดุงูƒู„ู‡ู’

20. And she prompted and called to him from behind,
Charging at him again and again, unrelenting.

ูขู . ู…ูู‡ุฑู‘ูŽุชุฉู ู…ุซู„ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุญูŠู†ู ูˆู‚ุญู
ุชูุฌุงุฐุจู‡ุง ุฃู…ู’ุฑุงุณูู‡ ูˆุณูŽู„ุงู„ู‡ู’

21. When he realized she was unveiling her face,
With a rectangular strip of cloth, her fine muslin veils.

ูขูก. ูุญู„ู‘ูŽู„ ู…ู† ุฃุณูŠุงุฑูู‡ู†ู‘ ู…ูุคู„ูŠุงู‹
ุนูŽู„ูŠู‡ ูŠูŽู‚ูŠู†ุงู‹ ุฃู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูŽูˆุงูุชู„ู‡ู’

22. He imagined and was too shy because of the honor, and turned away,
Like the glance of a linked arrow, glancing off a solid surface.

ูขูข. ูุฃูˆุญู‰ ูˆุฃูˆุญุช ุฎู„ูู‡ู ู…ุดู’ู…ูŽุนู„ู‘ูŽุฉูŒ
ุชุตุงุฑู…ู‡ู ุทูˆุฑุงู‹ ูˆุทูˆุฑุงู‹ ุชูˆุงุตู„ู‡ู’

23. He rammed her with the point of his spear,
As the owl rams the drinking doves at a watering hole.

ูขูฃ. ููู…ุฐู’ ุฃุฏุฑูƒุชู’ู‡ู ูˆู‡ูˆ ูŠูƒุณูˆ ูˆุฌูˆู‡ู‡ุง
ุจุฑุงู‚ุนูŽ ู†ู‚ุนู ู…ุณุชุทูŠู„ู ู‚ุณุงุทู„ู‡ู’

24. And he stabbed her first with a raging blow,
Spilling her insides with his effective blade.

ูขูค. ุชุฎูŠู‘ูŽู„ูŽ ูˆุงุณุชุญูŠุง ู…ู† ุงู„ูุฑู‘ ูˆุงู†ูŽุซู†ู‰
ูƒู…ุง ู…ุฑู‘ูŽ ุณู‡ู… ุฑุงุจุทู ุงู„ุฌุฃุด ุจุงุณู„ู‡ู’

25. Another came upon him and pierced him with his spear,
So he fell, and all his joints were immobilized.

ูขูฅ. ูŠูุณู‘ูุฏูู‡ุง ุฏุนุณุงู‹ ุจุฅุจุฑุฉ ุฑูˆู’ู‚ู‡ู
ูƒู…ุงุดูƒู‘ูŽ ููŠ ุณูŽููˆุฏู ุดูŽุฑู’ุจู ุฎุฑุงุฏู„ู‡ู’

26. Misfortune then finished him off, as the doomed man perished,
Misfortune destroys the man of ill fate in haste.

ูขูฆ. ูˆูŽุจุงุฏูŽุฑ ุฃุดู‚ุงู‡ุง ุจูุทุนู†ุฉู ุซูŽุงูุฆู’ุฑ
ูุถุฑู‘ูŽุฌูŽ ุจุงู„ู…ูƒู†ูˆู† ุฏููŠู‡ู ูุงุนู„ู‡ู’

27. Then a fourth one depended, when he attacked him,
On the expert wielder of spears, his weapon at the ready.

ูขูง. ูˆูˆุงูุงู‡ ุซุงู†ู ูุฃุชู‘ูŽู‚ุงู‡ู ุจูุฑูˆู‚ู‡ู
ูุฎุฑู‘ูŽ ูˆู‚ูŽุฏ ู…ุฌู‘ูŽุชู’ ุจุฌูŠุนุงู‹ ู…ูุงุตู„ู‡ู’

28. So they fled like flooding wadis, the horses stampeding dispersed,
As they had fled from the darkness of a fiery, churning sea.

ูขูจ. ูˆุนุงุฌู„ู‡ู ุฅุฐ ุฐุงูƒูŽ ุถุฑูˆู‘ ููŽุณุงุทูŽู‡ู
ูˆู‚ุฏู’ ูŠู‡ู„ูƒ ุงู„ู…ุฑุกูŽ ุงู„ู…ูˆุงุดูƒ ุนุงุฌู„ู‡ู’

29. But he startled them when they scattered in alarm,
Though they had carried the violence of his hands as burdens.

ูขูฉ. ูˆูŽู†ุงุท ุงุนุชู…ุงุฏุงู‹ ุฑูŽุงุจุนุงู‹ ุญูŠู† ู†ุงุดูŽู‡ู
ุนู„ู‰ ู„ู‡ุฐู…ูŠู‘ ุนุงู…ู„ ุงู„ุฑู‘ูู…ุญ ุนุงู…ู„ู‡ู’

30. So they returned, and the lone singular man returned animated,
Plucking at them with whatever parts of him could manage it.

ูฃู . ููุฑู‘ูŽุช ุดู„ุงู„ุงู‹ ุชู†ู‡ุจู ุงู„ุฌุฑูŠู ุดูุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ูƒู…ุง ูุฑู‘ูŽ ู…ู† ุธู„ูู…ุงู†ู ุฐูŠ ู‚ุงุฑูŽ ุฌุงูู„ู‡ู’

31. When the dogs saw there was no escape
For their dogs, and the bull was charging fiercely,

ูฃูก. ููŽู†ุญู†ุญูŽู‡ุง ู„ู…ู‘ูŽุง ุงุจุฐุนู‘ูŽุฑุช ุจุตู„ู‚ู‡ู
ูˆู‚ุฏ ุญูŽู…ู„ุช ุจุฃุณุง ูŠุฏูŠู‡ ุฃูŠุงุทู„ู‡ู’

32. They called them, and they poured down on him from all sides,
Eight earnest ones besetting him from every side.

ูฃูข. ูุนุงุฏุช ูุนุงุฏูŽ ุงู„ุฃุฎู†ุณู ุงู„ูุฑุฏู ุนุงู…ุฑูŒ
ูŠูุฌุฏู‘ูŽู„ู ู…ู† ุฃุฐู…ุงุฑู‡ุง ู…ุง ูŠุนุงุฌู„ู‡ู’

33. So he turned and fled the circle of troughs, defeated,
Bearing a distress that tearing could not diminish for him.

ูฃูฃ. ููŽู„ู…ุง ุฑุฃู‰ ุงู„ูƒู„ุงู‘ูŽุจู ุฃู† ู„ุง ุณู„ุงู…ุฉูŒ
ู„ุฃูƒู„ุจู‡ู ูˆุงู„ุซู‘ูŽูˆุฑูŽ ู‚ุฏ ุฌุฏู‘ูŽ ู‡ุงุฒู„ู‡ู’

34. Is this so? Or did I whip the criticizers, muted,
Confused, his honor shredded, his shoulders burdened?

ูฃูค. ุฏูŽุนุงู‡ู†ู‘ูŽ ูุงู†ุตุจุชู’ ุนู„ูŠู‡ ู„ูˆุงู‚ุญุงู‹
ุซู…ุงู†ูŠุฉูŒ ู…ูุณุชูˆู’ู‚ูŽุตุงุชู ุชูู‚ุงุจู„ู‡ู’

35. Beside five locks of the Zanjโ€™s hair that had captured him,
Ringlets of those like him, none equaling his perfections.

ูฃูฅ. ููˆูŽู„ู‰ ุงู†ุจุชุงุชูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู„ูˆุงู†ู ุฎุงู†ูŽ ู…ุงุชุญุงู‹
ู„ูŽู‡ุง ูƒูŽุฑุจูŒ ู„ู… ูŠุฃู„ู‡ ุงู„ูุชู„ ูุงุชู„ู‡ู’

36. I travelled the miles of every desolate expanse,
For a matter I undertake despite the kingsโ€™ disapproval.

ูฃูฆ. ุฃุฐู„ูƒูŽ ุฃู… ุดูŽุฎู’ุชู ุงู„ุดู‘ูˆุงู…ุชู ู…ูุญู…ูŒ
ู‡ุจู„ู‘ูŒ ุฃุซูŠุซู ุงู„ุฒูู‘ู ุดู…ู‘ูŒ ูƒูˆุงู‡ู„ู‡ู’

37. And a blond entertainer whose cup I disputed,
More delicious than the finest wine, her beauty apparent.

ูฃูง. ู„ุฏู‰ ูุฑูˆุฉู ุฎู…ุณู ู…ู† ุงู„ุฒู†ุฌ ุญูŽูู‘ูŽู‡ู
ุทู…ุงุทู…ู ู…ู† ุฃุดุจุงู‡ู‡ู ู…ุง ุชุฒุงูŠู„ู‡ู’

38. And a white woman, pure as a virgin, I courted her,
And her family, while the night lay green, concealing us.

ูฃูจ. ุฑูŽุนู‰ ุงู„ุขุก ูˆุงู„ุชู†ูˆู‘ูู… ุญุชู‰ ูƒุฃู†ู‡ู
ุจุนู„ูŠุงุกูŽ ุจูŠุชู ุดูŠุฏูŽ ู„ู„ุจุฏูˆ ู…ุงุฆู„ู‡ู’

39. So she said, โ€œYouโ€™ve persisted in this shameful slander against me,
While theLiving never sleeps, nor is unaware.โ€

ูฃูฉ. ูŠุฒุฌูŠู‘ูŽู‡ู ู„ู„ุฃุฏู’ุญูŠู‘ ู„ูŠู„ูŒ ูˆุญุงุตุจูŒ
ูˆุฐูˆ ุจุฑุฏ ู…ุบู„ู†ูุท ุงู„ูˆุฏู‚ ู‡ุงุทู„ู‡ู’

40. So I kissed her mouth as she pulled away,
Her tears watering the stream, pouring down.

ูคู . ุชูุบุงู„ูŠู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŠุบุงู„ู ุณู‚ู’ูุงุกู ุตุนู„ุฉูŒ
ุฌูŽุฑุงูˆู‘ูŠุฉู‘ูŒ ุชุชุฑู‰ ู„ู‡ุง ูุชูุนุงุฌู„ู‡ู’

41. Warily and anxiously she said with a moan,
Turning away in fear, as tears wet her eyeliner,

ูคูก. ุนูุฑุงุตูŒ ู„ุจูŠุถ ุจูŠู†ูŽ ู‚ูŠุถู ู„ุฏู…ู†ู‡ู
ุชู‚ูŠู‘ุถ ุนู† ู…ุซู„ู ุงู„ุนุฑุงุฌูŠู† ูƒุงู…ู„ู‡ู’

42. โ€œYouโ€™ve avoided us five times, so we said perhaps
His heart has turned away from us and shortened his rope.โ€

ูคูข. ุฌุฒุนุชู ุจูู‡ ุฃู…ูŠุงู„ูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ูุงุฒุฉู
ู„ุงู…ุฑู ุนู„ู‰ ุฑุบู… ุงู„ู…ู„ูˆูƒ ุฃุญุงูˆู„ู‡ู’

43. I said, โ€œGod forbid that I forget you, and passion
Leads the young man willingly to your thresholds.โ€

ูคูฃ. ูˆุนุงู†ูŠุฉ ุตู‡ุจุงุก ู†ุงุฒุนุชู ูƒุฃุณู‡ุง
ุฃุบุฑู‘ ูƒุฑูŠู… ุงู„ุฎู„ู‘ ุญู„ูˆุงู‹ ุดู…ุงุฆู„ู‡ู’

44. So when the Pleiades receded, I returned going back,
My endeavor alternating between speed and delay.

ูคูค. ูˆุจูŠุถุงุกูŽ ูƒุงู„ุจูŠุถูŽุงุกู ุจููƒุฑุงู‹ ุทูŽุฑู‚ูุชู‡ุง
ูˆุฃุชุฑุงุจู‡ุง ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ุฎูุถุฑูŒ ูƒู„ุง ู„ู‡ู’

45. Oh, the army I crashed into with my resolve,
And it burst into tears at our separation!

ูคูฅ. ูู‚ุงู„ุชู’ ุฃุจูŠุช ุงู„ู„ู‘ูŽุนู† ุฃู†ูƒูŽ ููŽุงุถุญูŠ
ุจูุฒูŽูˆุฑูƒูŽ ู„ูŠ ูˆุงู„ุญูŠู‘ู ู„ู… ูŠุบูู ุบุงูู„ู‡ู’

46. Oh, the adversary I brought down, though he feared me,
And his tribes became dearer after that disgrace!

ูคูฆ. ูู‚ุจู‘ู„ุชู ููŽุงู‡ูŽุง ู‡ุงุตุฑุงู‹ ุจู‚ุฑูˆู†ู‡ุง
ูˆู…ุฏู…ุนูู‡ุง ูŠุณู‚ูŠ ุงู„ู…ูˆุฑุฏ ู‡ุงุทู„ู‡ู’

47. Oh, the surging tribe whose evil I held back from the mouth of demise
By my grace, so after being parched, its rivers flowed!

ูคูง. ุญุฐุงุฑุงู‹ ูˆุงุดูุงู‚ุงู‹ ูˆู‚ุงู„ุชู’ ุจูุฒูุฑุฉู
ุนู„ู‰ ูˆุฌู„ู ูˆุงู„ุฏู…ุนู ูŠุณุชู†ู‘ู ู‡ุงู…ู„ู‡ู’

48. I supported the land during its days,
And were it not for me, it would have ended while still consuming it.

ูคูจ. ุชุฌู†ุจุชู†ุง ุฎูŽู…ู’ุณุงู‹ ููŽู‚ูู„ู’ู†ุง ู„ูŽุนู„ู‡ู
ุตุญุง ู‚ูŽู„ุจูู‡ ุนู†ุง ูˆุงูŽู‚ุตุฑูŽ ุจุงุทู„ู‡ู’

49. And the empowered king who vexes the envious, I embraced him
With a whiteness that did not touch me, for which his favors are owed me!

ูคูฉ. ูู‚ู„ุชู ู…ูŽุนุงุฐูŽ ุงู„ู„ู‡ ุฃู†ุณุงูƒู ูˆุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูŠู‚ูˆุฏ ุงู„ูุชู‰ ุทูˆุนุงู‹ ุฅู„ูŠูƒู ุณู„ุงู„ู‡ู’

ูฅู . ูู„ู…ุง ุงู†ุซู†ู‰ ุงู„ุฏูŠุฌูˆูุฑ ุงุนู‚ู’ุจูŽุชู ุฑูŽุงุฌุนุงู‹
ุงุฑุงูŠุซู ุณูŽุนูŠูŠ ุชูŽุงุฑุฉู‹ ูˆุฃุนุงุฌู„ู‡ู’

ูฅูก. ููŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฌูŠุดู ูƒุงู„ู‘ูู„ู‡ุงู… ุตุฏู…ุชูู‡
ุจุนุฒู…ูŠ ููŽู‚ุงู…ุช ุจุงู„ุจูƒุงุกู ุซูˆุงูƒู„ู‡ู’

ูฅูข. ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฎุตู…ู ู‚ุฏ ุฃุจุฑุช ูˆุฎุงุฆูู
ุฃุฌุฑุชู ูุนุฒู‘ูŽุชู’ ุจุนุฏ ุฐู„ู ู‚ุจุงุฆู„ู‡ู’

ูฅูฃ. ูˆู…ุฏูุน ู‚ูˆู…ู ู†ูุดุชูู‡ ู…ู† ูู…ู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰
ุจูุถู„ูŠ ูููŽุงุถุชู’ ุจุนุฏ ุบูˆุฑู ุฌุฏุงูˆู„ู‡ู’

ูฅูค. ูุขุถ ู‚ูˆูŠุงู‹ ุขูƒู„ุงู‹ ุจูŠูŽ ุฏู‡ู’ุฑูŽู‡
ูˆู„ูˆู„ุงูŠูŽ ุฃู…ุณู‰ ุฏู‡ุฑูู‡ ูˆู‡ูˆ ุขูƒู„ู‡ู’

ูฅูฅ. ูˆู…ูู„ู„ูƒู ูŠุบูŠุธ ุงู„ุญุงุณุฏูŠู† ุงู’ุญุชูŽูˆูŠุชูู‡
ุจุฃุจูŠุถูŽ ู„ูŽู… ุชุญุตู„ ุนู„ูŠู‘ ุญูŽู…ุงุฆู„ู‡ู’