1. I stood at the ruins of the abode of my she-camel,
Tears raining from my eyelids as I questioned it,
ูก. ููููุชู ุนูู ุฑูุจูุนู ููุฑุงูุฉู ูุงูุชู
ุฃุฑููู ุณูู
ุง ุฌููู ุจู ูุฃุณุงุฆูููู
2. How can a ruined abode return the returning?
Where the passing years had strengthened its dwellings.
ูข. ููููู ููุฑุฏ ุงูุฑููุฌุนู ุฑุจุนู ู
ุฎูููุฏู
ุจุญูุซู ุงูุบุถุง ุฃูููุช ุณูููุงู ู
ูุงุฒููู
3. It remained roofless like nesting doves,
Its poles leafless amidst dense shrubs,
ูฃ. ุนูุง ุบูุฑ ุณููุน ูุงูุญู
ุงุฆู
ุฌูุซููู
ู
ูุฃูุฑูู ุจุงูุฏ ูู ุงูุฎุตุงุตุงุช ุฌุงุฆูููู
4. Its basin-like trough lay darkened and humbled,
Its useless ropes left dangling by the abandoned tent pegs.
ูค. ููุคูู ูุฌุฐู
ุงูุญูุถ ุฃุซูู
ู ุฎุงุดุนู
ูุฃุดุนุซู ูุฑุฏู ุดุฌูู ุจุงูููุฑ ุนุงุทูููู
5. To it, every mendicant inclines to each generous one,
Howsoever he cries out to it, it evades and eludes him,
ูฅ. ุจูู ูููู ุดุญููุงุฌู ุฅูู ูููู ุณู
ูุญุฌู
ุชูุนุงูุฌูู ุฃูููู ุฃูุจุฑู ูุชู
ูุงุทููู
6. As well as the chief, the famed, the guards and the nobles,
Even the swift-footed if he prayed, its tent pegs obeyed him.
ูฆ. ูุณูุฏู ูุณู
ุนู ูุงูุฎููุงุฑ ูููุฑุนูู
ูุฃุฑูุท ุฅู ุตุงู ุงุณุชูุงูุช ูุฑุงุนููู
7. So I asked of love and bore the worries patiently,
Its food carried off by hyenas, so its shoulders were bared.
ูง. ูุณู ุงูููู ูุงุณุชุญูู
ู ุงููู
ูู ุจุงุฒูุง
ุฑุนุชูู ุงูููุงูู ูุงุณููู
ููุชู ููุงููููู
8. As if I had tightened the saddle on an active she-camel,
A projectile, hiding the mound and the intention within.
ูจ. ูุฃูู ุดุฏุฏุชู ุงูุฑููุญู ูู ู
ุชู ูุงุดุท
ูุฐูู ููุงุฑู ุงููุญุถ ูุงููููููู ุดุงู
ููู
9. In the vigor of youth, the provisions limited,
An origional lost by the separating calamities.
ูฉ. ุดูุจูุจู ุฃุฌู
ูู ุงูุฑูููู ููุฏู ู
ุญุฏููุฏู
ุณุจุญููู ุฃุถุงุนุชูู ุฃุตููุงู ุญูุงุฆููู
10. So it remained alone, singular, apart from its ewes,
Confronting the horrors of travel, and they confronting it.
ูกู . ูุฃู
ุณู ููุญูุฏุงู ู
ููุฑุฏุงู ู
ู ูุนุงุฌูู
ููุงุจูู ุฃููุงูู ุงูุณููุฑู ูุชููุงุจูููู
11. It sweeps its hearing in the shade of the oleander bushes,
Where a small cloud clucks, and its showers leak through.
ูกูก. ููุณุญูู ุงูุณูุงูู ุงูุณู
ุน ูู ุธู ุฃุบุถูู
ููุทุญุทุญ ููู ุบููู
ูุฉ ูุบูุงูุทููู
12. It pastures like an obscuring cloud, taking cover thereby,
From time long buried in clouds, delivering its rain.
ูกูข. ููุฑูุน ููุงุณุงู ุณุงุชุฑุงู ูุชูู ุจููู
ุณูู
ุง ูู
ุณุจูุฑู ุจููู ู
ุชููู ูุงุจููู
13. So it endured with a resolve, in spite of its weakness,
Driven to desperation, its knees almost buckling.
ูกูฃ. ููุจููู ุจุฃุฑุทุงุฉู ุนูู ุบุจ ุจุฃุณูู
ุจู
ุนุชูุฌ ูุฏู ูุจููุฏุชู ูููุงุทููู
14. When it said, โThe troops have come at us from all sides,โ
The cavalry descended on him, an immense collapse.
ูกูค. ููุฏูู ุงููุตูุงุนุงู ูุงุจุชุงู ูู ููุตุงุจูุง
ุจุฑูููู ูุงูุฏูููุฌูุฑู ุณููุนู ุฐูุงุฐููู
15. And it spent a terrible night, while its fears for itself kept it awake,
And when the corner of dawn cracked, its brother came to it.
ูกูฅ. ุฅุฐุง ูุงู ูุง ูุฏ ุตุงุฑู ููููุง ุชุฑุงุฏูุชู
ุนููู ุงูุงุตูู ุงูุฎูู ูุงููุงุถ ูุงุฆููู
16. Lean, worn, his cloak patched, a gritty nomad,
Few are his camels, his face emaciated and barren.
ูกูฆ. ูุจุงุช ูููุงุณู ููููุฉู ููุงุจุบูุฉู
ุณู
ูุฑุงูู ูููุง ุฑูููุนููู ูุฃูุงูููู
17. He circles a barren land like a lost camel,
Disheveled, covered in grime, his saddlebags equal.
ูกูง. ูู
ุง ุงูุชุฑูู ุซุบุฑู ุงููุฌุฑู ุญุชู ุงูุจุฑู ููู
ุฃุฎู ุฃููุจู ููุฏู ุนูููุฏู ูุฎุงุชููู
18. Bleary, like wine skins, and stinking,
Jostled by his young she-camels, their necklaces pulling.
ูกูจ. ูุญููู ุงูุดูููู ุจุงูู ุงูุณููุฑุงุจูู ู
ุฑู
ูู
ููููู ุงูุชููุตุงุจู ุณุงูู
ู ุงููุฌู ูุงุญูู
19. So he released them from their hobbles, returning,
Sure that they were his defenders in the fight.
ูกูฉ. ูุทููู ุจุบูุถูู ูุงูุญุงุชู ุดูุงุฒุจ
ู
ุณูุฌุฑุฉู ุดุนุซู ุถูุงุฑู ุชุดุงูููู
20. And she prompted and called to him from behind,
Charging at him again and again, unrelenting.
ูขู . ู
ููุฑููุชุฉู ู
ุซู ุงูุณููุฑุงุญููู ููุญู
ุชูุฌุงุฐุจูุง ุฃู
ูุฑุงุณูู ูุณููุงููู
21. When he realized she was unveiling her face,
With a rectangular strip of cloth, her fine muslin veils.
ูขูก. ูุญูููู ู
ู ุฃุณูุงุฑูููู ู
ูุคููุงู
ุนูููู ูููููุงู ุฃูููููู ูููุงูุชููู
22. He imagined and was too shy because of the honor, and turned away,
Like the glance of a linked arrow, glancing off a solid surface.
ูขูข. ูุฃูุญู ูุฃูุญุช ุฎูููู ู
ุดูู
ูุนูููุฉู
ุชุตุงุฑู
ูู ุทูุฑุงู ูุทูุฑุงู ุชูุงุตููู
23. He rammed her with the point of his spear,
As the owl rams the drinking doves at a watering hole.
ูขูฃ. ููู
ุฐู ุฃุฏุฑูุชููู ููู ููุณู ูุฌูููุง
ุจุฑุงูุนู ููุนู ู
ุณุชุทููู ูุณุงุทููู
24. And he stabbed her first with a raging blow,
Spilling her insides with his effective blade.
ูขูค. ุชุฎููููู ูุงุณุชุญูุง ู
ู ุงููุฑู ูุงููุซูู
ูู
ุง ู
ุฑูู ุณูู
ุฑุงุจุทู ุงูุฌุฃุด ุจุงุณููู
25. Another came upon him and pierced him with his spear,
So he fell, and all his joints were immobilized.
ูขูฅ. ููุณููุฏููุง ุฏุนุณุงู ุจุฅุจุฑุฉ ุฑููููู
ูู
ุงุดููู ูู ุณูููุฏู ุดูุฑูุจู ุฎุฑุงุฏููู
26. Misfortune then finished him off, as the doomed man perished,
Misfortune destroys the man of ill fate in haste.
ูขูฆ. ููุจุงุฏูุฑ ุฃุดูุงูุง ุจูุทุนูุฉู ุซูุงูุฆูุฑ
ูุถุฑููุฌู ุจุงูู
ูููู ุฏูููู ูุงุนููู
27. Then a fourth one depended, when he attacked him,
On the expert wielder of spears, his weapon at the ready.
ูขูง. ููุงูุงู ุซุงูู ูุฃุชูููุงูู ุจูุฑูููู
ูุฎุฑูู ูููุฏ ู
ุฌููุชู ุจุฌูุนุงู ู
ูุงุตููู
28. So they fled like flooding wadis, the horses stampeding dispersed,
As they had fled from the darkness of a fiery, churning sea.
ูขูจ. ูุนุงุฌููู ุฅุฐ ุฐุงูู ุถุฑูู ููุณุงุทููู
ููุฏู ูููู ุงูู
ุฑุกู ุงูู
ูุงุดู ุนุงุฌููู
29. But he startled them when they scattered in alarm,
Though they had carried the violence of his hands as burdens.
ูขูฉ. ูููุงุท ุงุนุชู
ุงุฏุงู ุฑูุงุจุนุงู ุญูู ูุงุดููู
ุนูู ููุฐู
ูู ุนุงู
ู ุงูุฑููู
ุญ ุนุงู
ููู
30. So they returned, and the lone singular man returned animated,
Plucking at them with whatever parts of him could manage it.
ูฃู . ููุฑููุช ุดูุงูุงู ุชููุจู ุงูุฌุฑูู ุดูุฑููุฏุงู
ูู
ุง ูุฑูู ู
ู ุธููู
ุงูู ุฐู ูุงุฑู ุฌุงูููู
31. When the dogs saw there was no escape
For their dogs, and the bull was charging fiercely,
ูฃูก. ูููุญูุญููุง ูู
ููุง ุงุจุฐุนููุฑุช ุจุตูููู
ููุฏ ุญูู
ูุช ุจุฃุณุง ูุฏูู ุฃูุงุทููู
32. They called them, and they poured down on him from all sides,
Eight earnest ones besetting him from every side.
ูฃูข. ูุนุงุฏุช ูุนุงุฏู ุงูุฃุฎูุณู ุงููุฑุฏู ุนุงู
ุฑู
ููุฌุฏูููู ู
ู ุฃุฐู
ุงุฑูุง ู
ุง ูุนุงุฌููู
33. So he turned and fled the circle of troughs, defeated,
Bearing a distress that tearing could not diminish for him.
ูฃูฃ. ูููู
ุง ุฑุฃู ุงูููุงููุจู ุฃู ูุง ุณูุงู
ุฉู
ูุฃููุจูู ูุงูุซูููุฑู ูุฏ ุฌุฏูู ูุงุฒููู
34. Is this so? Or did I whip the criticizers, muted,
Confused, his honor shredded, his shoulders burdened?
ูฃูค. ุฏูุนุงูููู ูุงูุตุจุชู ุนููู ููุงูุญุงู
ุซู
ุงููุฉู ู
ูุณุชููููุตุงุชู ุชููุงุจููู
35. Beside five locks of the Zanjโs hair that had captured him,
Ringlets of those like him, none equaling his perfections.
ูฃูฅ. ููููู ุงูุจุชุงุชู ุงูุฏููููุงูู ุฎุงูู ู
ุงุชุญุงู
ูููุง ููุฑุจู ูู
ูุฃูู ุงููุชู ูุงุชููู
36. I travelled the miles of every desolate expanse,
For a matter I undertake despite the kingsโ disapproval.
ูฃูฆ. ุฃุฐููู ุฃู
ุดูุฎูุชู ุงูุดููุงู
ุชู ู
ูุญู
ู
ูุจููู ุฃุซูุซู ุงูุฒููู ุดู
ูู ููุงูููู
37. And a blond entertainer whose cup I disputed,
More delicious than the finest wine, her beauty apparent.
ูฃูง. ูุฏู ูุฑูุฉู ุฎู
ุณู ู
ู ุงูุฒูุฌ ุญูููููู
ุทู
ุงุทู
ู ู
ู ุฃุดุจุงููู ู
ุง ุชุฒุงูููู
38. And a white woman, pure as a virgin, I courted her,
And her family, while the night lay green, concealing us.
ูฃูจ. ุฑูุนู ุงูุขุก ูุงูุชููููู
ุญุชู ูุฃููู
ุจุนููุงุกู ุจูุชู ุดูุฏู ููุจุฏู ู
ุงุฆููู
39. So she said, โYouโve persisted in this shameful slander against me,
While theLiving never sleeps, nor is unaware.โ
ูฃูฉ. ูุฒุฌููููู ููุฃุฏูุญูู ูููู ูุญุงุตุจู
ูุฐู ุจุฑุฏ ู
ุบูููุท ุงููุฏู ูุงุทููู
40. So I kissed her mouth as she pulled away,
Her tears watering the stream, pouring down.
ูคู . ุชูุบุงูููู ูู ุงูุฃูุบุงูู ุณูููุงุกู ุตุนูุฉู
ุฌูุฑุงูููุฉูู ุชุชุฑู ููุง ูุชูุนุงุฌููู
41. Warily and anxiously she said with a moan,
Turning away in fear, as tears wet her eyeliner,
ูคูก. ุนูุฑุงุตู ูุจูุถ ุจููู ููุถู ูุฏู
ููู
ุชูููุถ ุนู ู
ุซูู ุงูุนุฑุงุฌูู ูุงู
ููู
42. โYouโve avoided us five times, so we said perhaps
His heart has turned away from us and shortened his rope.โ
ูคูข. ุฌุฒุนุชู ุจูู ุฃู
ูุงูู ูููู ู
ูุงุฒุฉู
ูุงู
ุฑู ุนูู ุฑุบู
ุงูู
ููู ุฃุญุงูููู
43. I said, โGod forbid that I forget you, and passion
Leads the young man willingly to your thresholds.โ
ูคูฃ. ูุนุงููุฉ ุตูุจุงุก ูุงุฒุนุชู ูุฃุณูุง
ุฃุบุฑู ูุฑูู
ุงูุฎูู ุญููุงู ุดู
ุงุฆููู
44. So when the Pleiades receded, I returned going back,
My endeavor alternating between speed and delay.
ูคูค. ูุจูุถุงุกู ูุงูุจูุถูุงุกู ุจููุฑุงู ุทูุฑููุชูุง
ูุฃุชุฑุงุจูุง ูุงููููู ุฎูุถุฑู ููุง ููู
45. Oh, the army I crashed into with my resolve,
And it burst into tears at our separation!
ูคูฅ. ููุงูุชู ุฃุจูุช ุงููููุนู ุฃููู ููุงุถุญู
ุจูุฒููุฑูู ูู ูุงูุญููู ูู
ูุบูู ุบุงูููู
46. Oh, the adversary I brought down, though he feared me,
And his tribes became dearer after that disgrace!
ูคูฆ. ููุจููุชู ููุงููุง ูุงุตุฑุงู ุจูุฑูููุง
ูู
ุฏู
ุนููุง ูุณูู ุงูู
ูุฑุฏ ูุงุทููู
47. Oh, the surging tribe whose evil I held back from the mouth of demise
By my grace, so after being parched, its rivers flowed!
ูคูง. ุญุฐุงุฑุงู ูุงุดูุงูุงู ููุงูุชู ุจูุฒูุฑุฉู
ุนูู ูุฌูู ูุงูุฏู
ุนู ูุณุชููู ูุงู
ููู
48. I supported the land during its days,
And were it not for me, it would have ended while still consuming it.
ูคูจ. ุชุฌูุจุชูุง ุฎูู
ูุณุงู ูููููููุง ููุนููู
ุตุญุง ูููุจูู ุนูุง ูุงููุตุฑู ุจุงุทููู
49. And the empowered king who vexes the envious, I embraced him
With a whiteness that did not touch me, for which his favors are owed me!
ูคูฉ. ูููุชู ู
ูุนุงุฐู ุงููู ุฃูุณุงูู ูุงููููู
ูููุฏ ุงููุชู ุทูุนุงู ุฅูููู ุณูุงููู
ูฅู . ููู
ุง ุงูุซูู ุงูุฏูุฌููุฑ ุงุนููุจูุชู ุฑูุงุฌุนุงู
ุงุฑุงูุซู ุณูุนูู ุชูุงุฑุฉู ูุฃุนุงุฌููู
ูฅูก. ููุง ุฑูุจูู ุฌูุดู ูุงูููููุงู
ุตุฏู
ุชูู
ุจุนุฒู
ู ูููุงู
ุช ุจุงูุจูุงุกู ุซูุงูููู
ูฅูข. ููุง ุฑูุจูู ุฎุตู
ู ูุฏ ุฃุจุฑุช ูุฎุงุฆูู
ุฃุฌุฑุชู ูุนุฒููุชู ุจุนุฏ ุฐูู ูุจุงุฆููู
ูฅูฃ. ูู
ุฏูุน ููู
ู ููุดุชูู ู
ู ูู
ูู ุงูุฑููุฏูู
ุจูุถูู ูููุงุถุชู ุจุนุฏ ุบูุฑู ุฌุฏุงูููู
ูฅูค. ูุขุถ ูููุงู ุขููุงู ุจูู ุฏููุฑูู
ููููุงูู ุฃู
ุณู ุฏูุฑูู ููู ุขูููู
ูฅูฅ. ูู
ููููู ูุบูุธ ุงูุญุงุณุฏูู ุงูุญุชูููุชูู
ุจุฃุจูุถู ููู
ุชุญุตู ุนููู ุญูู
ุงุฆููู