1. Do you see the landmarks at Al-Fulaj
My body ached when I complained
١. أترى المعالَم بالفُلي
جِ سمعن بثّي إذ شكوتُ
2. No, but they sympathized as I sympathized
And were afflicted as I was afflicted
٢. لا بلْ مَصحنَ كما مصح
تُ وقد بلينَ كما بليتُ
3. If only they understood my sorrows
They would have wept for me over what made me weep
٣. لو كنّ يفقهن الخطا
ب رثينَ لي مما رثَيتُ
4. And they would have sighed as I sighed
And not been relieved as I was relieved
٤. ولنُحنَ ثَمَّ كما أنو
حُ ولا شتفينَ كما اشتفيتُ
5. A tear flows down my cheek
I was sleepless, still not satisfied
٥. دمعٌ يرقرقُ في الخدو
دِ أرقتُ ثمت ما اكتفيتُ
6. If not for you, troubler of souls
I would not have raged nor poured out
٦. لولاكِ مؤذيةَ النفو
سِ لما غضبتُ ولا صَبوْتُ
7. So when doves cooed above the tree tops
I sang out my sorrows
٧. فإذا شَدَتْ فوق الغُصو
ن حمائمٌ غُردٌ شَدوْتُ
8. And when the moon of sadness rose
In a desolate, ruined abode I cried
٨. وإذا بكا جونُ الغَما
مِ بمعهدٍ بالٍ بكيتُ
9. And I do flirt with a gazelle
And she knows what I mean
٩. ولقد أغزِّلُ بالغَزا
لةِ وهي تعلمُ ما عنيتُ
10. And I address the delicate branch
And do not disclose what I intended
١٠. وأخاطبُ الغصنَ الرَّطي
بَ وما لخطرته هفوْتُ
11. And I speak of the supple sapling
Alluding to what I sought
١١. وأقولُ بالدِّعص الركي
مِ كنايةً عمَّا ابتغيتُ
12. And I long for the shining moon
But it is you I desire
١٢. وأتوقُ للقمرِ المني
رِ وما بهِ فيكِ ارتضيْتُ
13. And I say "O sun of happiness!"
But it is you I seek
١٣. وأقولُ يا شمسَ السُّعو
دِ وما لغايتكِ انتهيتُ
14. I did not know what passion was
Or love until I was afflicted
١٤. ما كنتُ أعلم ما الصَّبا
بةُ والهوى حتى بُليتُ
15. So I reaped the fruits of sorrow
From love while I gathered
١٥. فجنيتُ أثمارَ الهمو
مِ من الهوى فيما اجتنيتُ
16. God bless the eyes that saw
The day I saw my beloved
١٦. لله عينا من رآى
يومَ الخميلة ما رأيتُ
17. Eyes and rest that we delighted in
Until I was intoxicated and collapsed
١٧. عينا وآراما سَنَحْسنَ
فرعنني حتى انهويتُ
18. It was as if I drank wine
From her glances and was revived
١٨. فكأنني بلحاظهنَّ شربتُ
خمراً فانتشيْتُ
19. O friend, troubler of my life
Who robbed me of my dignity without me knowing
١٩. أترابُ موذيةَ التي
سَلَبتْ عزاي وما دَرْيتُ
20. Do not be stingy, O mesmerizing one
Give me what I hoped for from you
٢٠. لا تبخلي ذات الدَّلالِ
عليَّ منك بما رَجوْتُ
21. If I were to drink oblivion from remembering you
O tormentor, I would not be consoled
٢١. لو أشربُ السُّلوان عن
ذكراك موذيَ ما سلوتُ
22. If not for making excuses to meet
And connect with you, I would have perished in agony
٢٢. لولا التعلُّلُ باللّقا
والوصلِ منك أسًى قضيتُ
23. What do I have to do with separation
And what did I gain from it?
٢٣. مالي وللبَينِ المُشِتّ
وما الذي فيهِ جنيتُ
24. O separation, enough! I have
Attained all virtues
٢٤. يا بيْنُ حَسبكَ أنني
كلَّ المكارم قد أتيتُ
25. My might makes even lions cower
And I have verses on the two eagles
٢٥. بأسي تذلّ له الأسُو
دُ ولي على النَّسرْين بَيْتُ
26. O Lord of the darkened, winding robe
That I folded and wrapped
٢٦. يا رُبَّ ذي ظلُمٍ وَطِئْ
ت وثوْبِ مَظلمةٍ طويَتُ
27. How many I forbade and how many I granted
And how many I killed and how many I was brutal with
٢٧. كم قد نهيتُ وكم وهَبْ
تُ وكم قتلتُ وكم سَطوتُ
28. And how many I forgave and how many I esteemed
And how many I captured and how many I freed
٢٨. ولكم غفرْتُ وكم قَدرْ
تُ وكم أسَرْت وكم قرَيتُ
29. And how many I cheated and how many I dutiful
And how many I pulled and how many I pardoned
٢٩. ولكم أغرتُ وكم أبر
تُ وكم أجَرْتُ وكم عفوْت
30. And how many virgin ladies I courted
When I went on a pleasure trip with my companions
٣٠. ولكم حدوتُ على الرِّكا
بِ بصحبتي لمَّا سَرَيت
31. And for many a conversation where I was delighted
And entertained
٣١. ولربَّ جماء العِظا
مِ بها وبهجتها لهوتُ
32. And for many a lovely storyteller
Whose stories I enjoyed
٣٢. ولرب ناجيةٍ نصص
ت ومهْمهٍ خَرْقٍ فرْيتُ
33. The generosity of a king I preceded
And never stumbled or fell
٣٣. وجوادِ ملكٍ قد سبق
تُ وما عَثرتُ ولا كبوتُ
34. And I am generous when intoxicated
And do not slacken when sober
٣٤. ولقد اجودُ إذا سكر
تُ ولا أقصّرُ إذْ صحوتُ
35. And indeed a well-endowed busty beauty
Clings to me and hugs me
٣٥. ولقد يَشُق بي العَجا
جَ مُطهَّمُ نَهدٌ كميتُ
36. And horsemen who overcome archers
I commanded and they obeyed and rallied around me
٣٦. وفوارسٍ غُلْبِ الرقا
ب وزَعتُ ضرباً واجتليت
37. And nimble gazelles who talk of wildlife
I protected from being speared or defended
٣٧. وخرائدٍ تحكي الظّبا
ءَ منعتُ طعناً أو حميتُ
38. I sheathed my sword in the archers
And soaked its edge until satisfied
٣٨. أغمدتُ سيفي في الرقا
ب وغُلَّ حدّيه سقيتُ
39. And I lodged my spear in the kidneys
Until it was crushed to pieces
٣٩. وولجتُ رمحي في الكُلى
حتى تحطم ما اكتفيتُ
40. I do not delay when called
Nor hesitate when I see
٤٠. ما إنْ أخيِم إذا دعي
تُ ولا أجِل إِذا رأيتُ
41. I am the same in my generosity
Whether close or keeping away
٤١. سَيَّان جودي للعُفا
ة قربت منها أو نأيتُ
42. My sword strikes as I command
And it may hold back when I forbid
٤٢. يمضي الحُسامُ إذا أمر
ت وقد يكف إذا نَهيتُ
43. And so destiny rules people
According to what I decree
٤٣. وكذلكم يقضى اليرا
عُ على العبادِ بما قضيتُ
44. And victory accompanies my flag
Whether I intend a long stay or a raid
٤٤. والنصرُ يُصحِب رايتي
أزمعتُ لبَثْاً أم غزوتُ
45. O you who pulls me to vain things
Do not blame me for what I built
٤٥. يا من يجاذبني الفَخا
ر ألا أبِن وِيحكَ ما بنيتُ
46. Or leave me be, for I am eminent
Atop its platforms I ascended
٤٦. أو لا فذرني والعُلى
فعلى منابرها علوت
47. I have spent generously what I gained
And gained so I may be praised
٤٧. أنفقتُ جوداً ما اقتني
تُ وللثناءِ به اقتنيتُ
48. People may pardon kings
But I do not pardon what I contain
٤٨. قد يعْذرُ النَّاسُ الملو
كَ ولست اعذرُ مَا حوَيْتُ
49. No, I have not risen so high
And the rough terrain I did not ascend
٤٩. كلا ولا ارتقتِ الغطار
فُ والجحاجحُ ما ارتقيتُ
50.
And God and the King bear witness
٥٠. واللهُ يشهد والملي
كُ بأن حقاً ما ادَّعيتُ