Feedback

My punishment is more bitter than aloes,

عقابي أمر من العلقم

1. My punishment is more bitter than aloes,
And my resolve is stronger than an adze.

١. عِقابي أمرُّ من العَلقمِ
وعزميَ أمضى من الِمْخذم

2. My glory humiliates the necks of the proud,
And it forces the snouts of the zealous heroes to relent.

٢. وعِزّي يُذلّلُ عُنق العزيزِ
ويرغمُ أنف الحميّ الكَمي

3. My generosity defies the meaning of generosity itself,
And it puts to shame even our most generous Hatim.

٣. وجودي أضَرِّ بمعنِ الجَواد
وألوى بحاتمنا الأكرم

4. My fame wanders the horizons of countries,
And my excellence reaches even the sleeping.

٤. وذكري يطوفُ بأفقِ البلادِ
وفضليَ يسري إلى النُّوم

5. I have a determination that gores both spears,
And it rises loftily above the thrusting warrior.

٥. ولي همَّةٌ تنطح النَّيَرْينِ
وتسمو رُقيّاً على المِرزم

6. My strategy in crises means victory,
And my leadership emulates fate's firm judgments.

٦. ولُيِّ يُشا يعني في الخُطوبِ
ورائي يُحاكي القضا المبرم

7. I have powers that humiliate the mighty
And dumbfound the strength of the growling lion.

٧. ولي سَطَواتٌ تذلُّ العَزيزَ
وتوهي قُوى الأسدِ الضّيغمِ

8. O Lord of a night like the waves of darkness,
With abundant shadows as black as pitch,

٨. ويا ُربّ ليلٍ كموج الخِضَمّ
كثيرٍ تهاويله مظلمِ

9. As if Sirius in it is a mare
Covering the summit of a lead-colored steed,

٩. كأنَّ الثُّريَّا به غُرّةٌ
عَلَت هامة الفرسِ الأدَهمِ

10. I saddled it as the stars inclined
And destiny waded into the eyes of the sleepless,

١٠. تدرَّعتُه راكباً جَسرةً
ترضُّ الحجارة بالمِنْسَم

11. Then it cried, "Who is this burning torch,
Knocking at the door of our dwelling, though we know him not?"

١١. جُماليةً من بنات الجَديل
وتُنسبُ عيصاً إلى شَدْقَمِ

12. "Unless you fear our valiant guard
And the blade of his unsheathed sword,

١٢. أمُوناً ذَقوناً من اليَعْمَلاتِ
تتَيهُ دلالاً على الرُّسَّمِ

13. By God I swear, if he saw you,
Our mighty Samaida would show you no mercy!"

١٣. وفرعاءَ غَرَّاءَ ممكورةٍ
من الغيدِ برَّاقة المبْسمِ

14. So I said, "You lie! And you speak nonsense!
Do not swear falsely by God when you slander!"

١٤. تَسَدَّيْتُها إذ جَنحن النجومُ
وخاضَ الكرى أعينَ النُّوِّم

15. Then her sister called to pacify her,
"It is the voice of our supreme master!"

١٥. فقالت مَن الطارق المُشْمَعِلُّ
لبابِ خبانا ولم نعلم

16. "Solomon, lord of the kings of all time,
Descendant of the noble prophet Hud!"

١٦. ألا خِفْتَ قَيّمنا الشمَّريَّ
وشفرةَ صارمِه الِمخْذَمِ

17. "Woe to you! What insolent power
Dares to lie to you? So take precautions!"

١٧. فأقسمُ بالله أنْ لو رآك
سميدَعُنا الضَّخمُ لم تسلمِ

18. Then she fell silent, confused,
Biting her lips in regret.

١٨. فقلتُ كذبتِ وقلتِ المُحال
فبالإفكِ باللهِ لا تقُسمي

19. And she let fall from her languid eyelids
Tears upon cheeks like blood.

١٩. فنادت بها أختها هوّنى
فذا صوتُ سيدنا الأعظمِ

20. And she said, "I devote myself
To the champion, Solomon, our gracious lord!"

٢٠. سُليمانَ مَولى ملوكِ الزمانِ
سَلالة هودِ النبيِّ الأكرم

21. "You have come disguised in reproach,
While my great sin allowed me no restraint."

٢١. لكِ الويلُ أيّ أخي سَطوةٍ
سواه يزوركِ فاستعصمي

22. And she rose up, openly surrendered,
Smiling with a dazzling grin.

٢٢. فأطرقتِ الخودُ حيرانةً
تعَضُّ البَنانَ كذى مَندمِ

23. And she said in ignorant madness, "May you forgive
One like you pardons even the criminal."

٢٣. وأذرت من الأجفُن الفاتراتِ
دموعاً على وجنةٍ كالدَّمِ

24. And we spent the night there in bliss
Like the pleasure of virgin meadows.

٢٤. وقالت جُعلتُ فداءَ الهُمامِ
سلُيمانَ من سيدٍ مُنعمِ

25. I have subdued the lion in his jungle,
And I have ruled over the learned knight.

٢٥. لقد جئتَ في جيَّةٍ مُنكَراً
وذنبي العظيمِ فلم أحلمِ

26. I strike the army like a swooping eagle
When the zeal of my impassioned soul rises

٢٦. وقامت مُسلّمةً سَافراً
تَبَسَّمُ عن واضحٍ أشْبَمِ

27. Atop the saddle of a smooth-flanked steed,
Agile, stout-legged and broad-chested,

٢٧. وقالت بجهلٍ جَنونا عليكَ
ومثلكَ يَعفو عن المجرمِ

28. A purebred who lurks like a desert wolf,
Noble in its galloping and composure.

٢٨. وبتنا هنالك في نعمةٍ
بلمياءَ كالرَّشأِ الأرثمِ

29. It was tempted by the valley's meadows
To race swiftly over the smooth wasteland.

٢٩. وقد أُرغمُ الليثَ في غابهِ
وأسطو على الفارس المُعْلَمِ

30. In my hands are two well-honed swords,
Made to spill blood in profusion.

٣٠. وقد أصدمُ الجيشَ مثلَ الُّلهامِ
إذا ما وطيسُ هَياجٍ حمي

31. And a spear, straight as a line, true at the notch,
Adorned with a blade sharper than a razor.

٣١. على مَتن أجردَ ضافي السَّبيبِ
شليلٍ سليم الشَّظا شَيْظَمِ

32. Ask the souls of the enemy I have pierced
And ask about the slain heroes I have felled.

٣٢. سَبوحٍ أقبَّ كذئب القِفار
نبيل المراكم والمحزَمِ

33. I give generously without expecting reward
And I settle vendettas with reconciliation.

٣٣. أغرَّ تعوَّدَ وطءَ الكُماةِ
لدى الركضِ في القسطل الأقيمِ

34. And I strike with the sword until the foe
Falls to pieces, though my honor is unmarred.

٣٤. وفي راحتي مُرهفُ الشفرتينِ
خشيبٌ تعوَّد هرقَ الدمِ

35. And I stab with the spear until the enemy
Is shattered, though my strength remains unbroken.

٣٥. ورمحٌ من الخطّ صَدقُ الكعوبِ
زَها بسِنانٍ على لَهذمِ

36. So ask the valiant warriors about me, the formidable,
The intrepid hero surging forward!

٣٦. فسلْ عن نفوس العِدى مُرهفي
وسل عن جزال اللُّهىِ مرقمي

37. They will tell you I overwhelm the frenzied fighters
And I curb my own hands from plunder.

٣٧. أجودُ بمالي بلا موعدٍ
وأرمي المشاحنَ بالصَّيلمِ

38. I am skilled with the spear and I wet its blade,
And I pull on the reins away from the faultfinder.

٣٨. وأضربُ بالسيفِ حتى يؤولَ
ثَليماً وعرضيّ لم يُثلم

39. I deal deadly blows and fell the warriors,
And I pardon the sins of the guilty.

٣٩. وأطعنُ بالرمحِ حتى يحورَ
حَطيماً وبأسيَ لم يُحطَم

40. And I leave in the minds of the tyrants
Fear - a meal for their circling vultures.

٤٠. فسائلْ وجوه كماة الرَّجالِ
عن المخجلِ الباسلِ المُقْدمِ

41. Nothing soothes my soul like their words:
"Solomon! O you of peerless nobility!"

٤١. تخبرك أنيَ أغشى الهياج
وأكفُفُ كفي عن المغنم

42. I spend lavishly without reserve
And I host guests without wearying of generosity.

٤٢. أجيدُ الطعانَ وأروي السنانَ
وأثني العِنانَ عن المذَممِ

43. Indeed, I have freely given abundant wealth
Without fearing poverty or regretting my gifts.

٤٣. وأسني الهبات وأُردي الكُماةِ
وأصفح عن زلَّةِ المجرمِ

44. I have killed foes and carried burdens,
And tied bonds and never betrayed trust.

٤٤. وأتركُ في الروع لحم الطُّغاة
طعاماً لعُقبانها الحُوَّمِ

45. I have earned praise and mended affairs,
And enriched the destitute with wealth.

٤٥. ولم يشف نفسي سوى قولهم
سليمانُ ياذا الفَخَار أقْدمِ

46. I faced a stubborn enemy, fierce and unyielding,
Terrible in his ferocity and accustomed to war.

٤٦. أبيدُ الألوفَ وأقري الضيوف
ولم أصغ في الجودِ للُّوَّم

47. A fiery soul, swift to draw his sword -
Oppressive when he willed, himself never oppressed.

٤٧. ألا رُبَّ مالٍ جزيلٍ وهبتُ
ولم أخشَ فقراً ولم أندمِ

48. A brutal fighter who ambushes his peers
With piercing glances - I am more cunning.

٤٨. وخصمٍ قتلتُ وأوقٍ حملتُ
وحبلٍ وصلتُ ولم أُذممِ

49. I lay in wait and struck his head
With a white Indian sword, razor-sharp.

٤٩. وحمدٍ كسبتُ وأمرٍ رأبتُ
وأغنيتُ بالمال من مُعدمِ

50. There he fell dead, as if I
Had dyed his face with dark blood.

٥٠. وقرنٍ ألدَّ شديد المراس
مُهاب الشَّراسة مستلئمِ

٥١. أبيّ حمّيٍ جريّ الجنانِ
ظلومٍ إذا شاءَ لم يُظْلم

٥٢. كميّ يخالسُ أقرانَهُ
عتُواً بناظرتيْ أرقم

٥٣. تحرَّيته ضارباً رأسهُ
بأبيضَ طلق الشَّبا مخذم

٥٤. فخرَّ هناكَ صريعاً كأني
خضبتُ محيَّاهُ بالعِظلمِ