1. You have averted disaster from me
And migrated as an outsider to India
١. صرفتَ بالاً عن سُكي
نةَ هاجراً وسَلوْتَ هندا
2. And avoided the mother of disarray
With night-talk that changed reproach
٢. ولويتَ عن أمّ الرَّبا
بِ سَوالفاً بدّلت صَّدا
3. Has asceticism made you uncaring
Or why does natural disposition make you ascetic?
٣. أعَرَاكَ زهدٌ في الِحسا
نِ وِلم نَخلك ُمنحت زُهدا
4. Many a wealthy man has been mastered by gold
And in the morning become slaves to it
٤. كم مالكٍ ملكَ الرّقا
ب غدا وراحَ لهنَّ عبدا
5. They command him and he obeys them
And they are not allowed to tie a knot for him
٥. يأمرنه فيطيعُهُ
نَّ ولا يحلُّ لهنَّ عِقدا
6. If you had not reminded me as you reminded me
In the evening of the two encampments, Dudd
٦. لولا ذَكرت كما ذكر
تُ عشيَّةَ الجَفرينِ دّعدا
7. And of Sukayna whose heart
Was silenced when she smiled softly
٧. وسُكينة تُصمي القُلو
بَ إذا جلَت وجهاً وخدَّا
8. White in the morning, blessed with bounty
So she shone, unable and bosomed
٨. بيضاءٌ باكرَها النع
يمُ فأشرقَت عجزاً ونُهدا
9. Like the cut Ahoo bud when
Its dew is revealed by the starry rain
٩. كالفَرقدِ الأحوى الأغرّ إذا
لرْبرَبهِ تبدَّى
10. And if kissed, it smells
Of rare musk and soft scent
١٠. تفترُّ عن كالأقْحَوا
ن سقاهُ نوءُ النجم رَعدا
11. And when the noonday heat smites it
It is given spikenard and mead to drink
١١. وتشُمُّ إن قبَّلتها
مسكاً وغاليةً وندَّا
12. And the son of him who enriched nobility came
And prepared for enemies a reckoning
١٢. وإذا ترشفها الضَّجي
عُ سقته إسفنطاً وُشهدا
13. The most righteous of kings, most virtuous
And their strongest foe and contender
١٣. وأتا ابنُ مَن أغنى العُفا
ةَ وعدَّ للأعداء عدَّا
14. I have not betrayed a covenant since I grew up
Nor have I failed to keep a promise
١٤. أزكى الملوكِ أرومةً
واجلُّهم خالاً وجدا
15. I prepared feasts for guests
And poured forth meat and broth
١٥. ما خُنتُ عهداً مُذ نشأ
تُ ولم أكن أخلفتُ وَعدا
16. And steeds for the brave
When the reward of poetry is retaliation
١٦. أعددتُ للأضيافِ دُهم
اً دفَّقت لحماً وثَردا
17. And round leather shields I furnished
Lining them with circulated coins
١٧. وصوِاهلاً للماجدينَ
إذا جزاءُ الشّعر عُدا
18. And for everyone stubborn, I readied
A sword to suit you, excellent in metal
١٨. وبُدورِ تِبرٍ ضمّنِت
اتلفُتها نقداً فنقدا
19. Whether you have seen it alone
Wrath, when you strike with it
١٩. ولكلّ ذي رُغمٍ ألدَّ
إذا أتى أمراً وإدَّا
20. It almost restrains your hands from striking
Existing, with it I reaped the necks
٢٠. سيفاً يروقُكَ جوهراً
إمَّا بُصرت به وحدَّا
21. When the battle was provoked into harvest
And polished, lofty in making
٢١. عَضباً متى تضرب بهِ
فيقل ليكفُفْ قدْكَ وقدّا
22. The breadth of chests collapse
Seeking from us the ropes of steel
٢٢. كائن حصدتُ به الرقا
بَ إذا استطارَ النَّقعُ حصدا
23. When play turned serious
When I plunged into the surge of its billows
٢٣. ومطهَّماً سامي التلي
لِ أقبَّ رَحب الصدرِ نهدا
24. And returned the fore of horses in avoidance
And made myself a shield before them
٢٤. سائِل بنا حبلَ الحدي
د غداة صارَ الهزلُ جدا
25. On the day of turmoil, protection and obstruction
Like the lion roused by the roar
٢٥. إذا خُضْتُ موج خِضَمّهِا
ورَددتُ أُولى الخيل ردا
26. In his den, so he snarled
O Lord of a skull I made
٢٦. وجعلتُ نفسي دونهم
يومَ الوغى رِدْءاً وسدا
27. A sheath for the stabbing blade
And how much I gave away in gifts
٢٧. كالليثِ هيَّجه المُهْج
هجُ في عرينتهِ فشدَّا
28. That I may gain glory through them
And when the weak pleads to me
٢٨. يا رُب جمجُمةٍ جعل
تُ لصارمِ غِمدا
29. You would see me comply and give way
The Arab has sent parables
٢٩. ولكم بذلتُ مواهبا
كيما احوزَ بهن حمدا
30. That speak to me, untying knots
Poverty that causes minds to bow down
٣٠. وإذا دَعاني المُستثي
بُ رأيتَ لي عَنقاً وشدا
31. When they pass by its gifts
Beauty lies not in garments
٣١. قد أرسل العربيُّ أمثا
لاً يحلن لديَّ عِقدا
32. So realize, even if cloaked in fur
Beauty is noble deeds
٣٢. فِقرا تخرُّ لها العُقُو
لُ إذا مَرَرْنَ بهن هدا
33. And feats that bequeathed glory
٣٣. ليس الجمالُ بمئزرٍ
فاعلمْ وإن رُدِّيتَ بُردا
٣٤. إن الجمال مَكارمٌ
ومآثرٌ أوَرَّثْنَ مجدا