1. All the glory comes back to me,
And the highest position is attributed to me,
١. كلُّ الفَخارِ إلى جنابي يرجعُ
وإليَّ ينتسب المقامُ الأرفعُ
2. And when the generous joins me, even if he is high,
He becomes honorable and he is the most humble,
٢. وإذا يُضاف ليَ الكريمُ وإن عَلا
شرفاً غدا وهو اللئيم الأوضعُ
3. So when I contain, which king is Caesar,
And when I am mentioned, who is the crowned pursued,
٣. فإذا احتويتُ فأيُّ ملكٍ قيصرٌ
وإذا ذُكرت فما المُتَوَّج تُبَّعُ
4. From the guidance of Hud is my inscription,
Which without it the prominent stars are pursued,
٤. من عيص هود اللهِ دَوْحتيَ التي
من دون محتدِها النجوم الطُّلَّعُ
5. I am the source of virtues and praises,
And the overflowing spring of favor and collected glory,
٥. أنا المكارمِ والمحامدِ معدِن
والفضل والمجدِ المؤثَّلِ منبعُ
6. So when I grant, every leap is fertile,
And when I plunder, every quarter is barren,
٦. فإذا وهبتُ فكلُّ قَفْزٍ مخصبٌ
وإذا نهبتُ فكلُّ ربعٍ بَلقعُ
7. And when the effort of the masters of the earth lingered,
About a position, I am the quick accelerator,
٧. وإذا تَريَّثَ سعيُ أملاكِ الوَرى
عن رتبةٍ فأنا السريع المسرع
8. So to me belongs the sign of every pride attributed,
And on me the banner of every praise is raised,
٨. فإلي لآبةُ كلّ مجدٍ تعتزى
وعليَّ رايةُ كل حمدٍ تُرفعُ
9. And whenever the kings race me to the heights,
I outpace while they fall short and are frustrated,
٩. ومتى تسابقْني الملوكُ إلى العُلى
أسبقْ وتقصُرْ وهي حسرى ظُلَّع
10. So if the origins of the kings of a people are stained,
With impurity, the bright new moon shines for me,
١٠. فإذا أصُولُ ملوك قومٍ دنّسِت
بالشَّوبِ أشرقَ لي نجارٌ يلمعُ
11. Enough is the narrative of the shiny gold and the sole focus,
Purer than white paper and more shining,
١١. حَسَبٌ حكي الذهبَ النُّضارَ ومحتدٌ
أنقى من الورقِ اللُّجينِ وأنصعُ
12. I am better than the one who carried spears and better than,
The one who rode steeds and who the spearheads are aimed at,
١٢. أنا خيرُ من حملَ النّجِادَ وخير من
ركب الجيادَ ومن إليه المَفْرَعُ
13. Wealth has a distributor in collecting praise,
And praise in giving gifts has a collector,
١٣. للمال في جمعِ الثَّناءِ مُفرّقٌ
والحمدَ في بذلِ التّلاد مجمعُ
14. I listen to the words of the chaste and I have not been,
To blame in giving gifts listening,
١٤. أصغي لأقوالِ العُفاةِ ولم أكن
للّومٍ في بذل المواهبِ أسمعُ
15. So I am the cloud, when the clouds change,
From it the creatures of its gentleness do not depart,
١٥. فأنا الغَمامُ إذا الغَمام تغيَّرت
منه خلائقُ لطفها لا يُقلعُ
16. And I am the dove, when death loosens,
Its leg and the day is made desolate,
١٦. وأنا الِحمامُ إذا المنيَّة شمَّرتْ
عن ساقها واليوم أقيمُ أسفعُ
17. And the horses neigh and the knights moan,
And the swords shine and the spearheads are deployed,
١٧. والخيلُ تصهل والفَوارسُ تنتمي
والبيضُ تلمع والأسنَّة شُرَّع
18. A fighter fully armed and steadfast,
His blood spilt by the knights intensely overflowing,
١٨. ومدَّججٍ ذي نجدةٍ متخصّب
بدمِ الفوارس فاتكٍ لا يجزع
19. Pure and freely giving with what it contains,
In praise, not ceasing nor hesitating,
١٩. سَباءَ صافيةٍ يجود بما حَوَى
في الحمدِ لا يألو ولا يتخشَّع
20. Crowned with the white defiant turban,
Like lightning in the shadow of the clouds shining,
٢٠. عمَمته بغِرارِ أبيضَ صارمِ
كالبرقِ في ظلِّ الغَمامةِ يلمع
21. So I left him ravenous beasts entangled,
With blood the hungry wolves share,
٢١. فتركته جَزَرَ السباعِ مزَمَّلاً
بدمٍ تعاوَره الذئابُ الجُوَّع
22. The cranes tread the tall necks humiliated,
And ward them off while their faces are masked,
٢٢. تَطأ المَقاليتُ العواتِكِ شِلوَه
وتصدُّ عنه وجوَههَا وتُقَنّع
23. And a troop that fills the space I deployed it,
And it may be a intrepid group that is not deployed,
٢٣. وكتيبةٍ تملاَ الفضاءَ وزعتها
ولقد تكون أبيَّةً ما توزَع
24. And a surging wave that storms as if,
It is a sea stirred by violent gales,
٢٤. وأزَبَّ ملتطمٍ يَعُبُّ كأنه
بحرٌ تحركه العواصف مُترع
25. I stirred its caldron and stirred its thickness,
With the sword, I did not panic nor am I afraid,
٢٥. خَضْخَضْتُ حازٍرَه وخضت عُبابه
بالسيف لم أرهب ولا أنا أجزعُ
26. And how many poor came to my abode healthy,
Then turned away while he is the rich provider,
٢٦. ولكم فقيرٍ زارَ رَبعي عافياً
ثم انثنى وهو الغنيّ الموِسعُ
27. And an ally whose sweetness of his tribe,
A lifetime betrays the most generous and deceives,
٢٧. ومعَيَّمٍ افنى حَلُوبة رَهطِه
دهرٌ يخون الأكرمين ويخدعُ
28. I spent his blindness with a flood of white stallions,
That the vast space is too narrow for,
٢٨. افنيتُ عَيمته بجلَّةِ أبَّلٍ
مائة يضيق بها الفضاءُ الأوسعُ
29. And steeds of noble horses I presented,
Instead of praise roaming in the elevated places they tear,
٢٩. وجياد خَيلٍ مُقرباتٍ قدتُها
عِوَضَ المدائحِ في الأعنّةِ تمزعُ
30. I revived the dead generosity generously,
As the gazelle returned from the setting sun that flames,
٣٠. أحييتُ ميْت الجودِ جوداً مثلما
رَدَّ الغَزَالةَ عن مغيبٍ يوشعُ
31. I accomplish and determine with resolve from a sharp sword,
In intimidation, while it from death is more cutting,
٣١. أمضى وأقطع عَزمةً من صارمٍ
في الرَّوْعِ وهو من المنيةِ أقطعُ
32. And my gifts fill the countries and my ambition,
Aspires to them the shooting stars submit and bow down,
٣٢. ومواهبي ملءُ البلادِ وهمتي
تَعنو لها شُهُب النجومِ وتخضعُ
33. Ask me to inform you of the helper in whom,
Are the virtues and the praises all together,
٣٣. سَلْ بي لتُخْبرَ باليمانيِّ الذي
فيه المكارمُ والمحامد أجمعُ
34. The volunteer of kindness is most skillful,
In glory, but in bounty he volunteers,
٣٤. متبرعُ المعروف أروعُ بارعٌ
في المجدِ لكن في النّدى متبرعُ
35. A lion subdued by lions in awe,
And death from him death panics,
٣٥. ليثٌ تذلُّ له اللُّيوثُ مَهَابةً
ومنيةٌ منه المنيةُ تفزعُ
36. If I become angry he withers or if I touched his idol,
With determination he almost withers and cracks,
٣٦. لو نشتُ يَذبُل أو لمستُ سَنامه
بالعزمِ أوشكَ يذبل يتصدَّعَ
37. Or if I wore the softness of the origins of my power,
It would crack its solidity and the armor melts,
٣٧. أو لابست رَضوى أوائلُ سَطوتي
صدعت جلاِمدَه وذابَ اليرمعُ
38. And if the spearheads to the ribs resembled,
Or they resembled them in the ribs the lame,
٣٨. وإذا الأسِنَّة للأضالع اشْبَهتْ
أو أشْبَهتْها في الضُّلوع الأضلعُ
39. And the swords unsheathed and did not cease,
To overcome the necks they hack and cut off,
٣٩. وتفلّلتْ بيضُ السيوف ولم تزل
غلبُ الرقابِ بها تُجَذُّ وتُقطعُ
40. You knew me as a lion furiously carrying,
In a few I am stronger than them the calamities,
٤٠. ألفيتَني كاليثِ يحمل مُغْضباً
في قُلّةٍ أقوى عليها البَلْقَعُ
41. And I skin the generous Karamah skinning him,
And humiliate him while he is the most honorable,
٤١. وأُجالد القرمَ الكريمَ جَلاده
وأذِلهُّ وهو العزيزُ الأرْوَعُ
42. Ask me the enemies will tell you that I,
Lower whom I want like time, and raise,
٤٢. سَل بي تخبرْكَ الأعادي أنني
كالدهرِ أخفض من أشاء وأرفعُ
43. And harm some people and benefit others,
Generously who is like me harms and benefits?
٤٣. وأضُرُّ أقواماً وأنفع غيرهم
كرماً وهل مثلي يَضُرُّ وينفعُ
44. I care for Antarah in fury to drink,
And I lead Tubba in glory to be followed,
٤٤. أعتَنُّ عنترَ في الهياجِ فينروي
وأقود تُبَّعَ في الفَخَارِ فيثبَعُ
45. And I protect my honor sacrificing in its protection,
My money so it is not pierced or cracked,
٤٥. وأصونُ عِرضي باذلاً في صونهِ
مالي فلم يُثْلَمْ ولا يتصدَّعُ
46. And I certainly drank a delightful drink,
Pure with the water of the Sariyaat it flickered,
٤٦. ولقد شربت سُلافَةً غانيَّةً
صِرْفاً بماء السَّارياتِ تُشَعْشَعُ
47. Yellow like molten gold the qualities were confused,
In it so they refrained from it the shaded,
٤٧. صفراء كالذهبِ المذابِ تحيّرت
فيها الصفات فهنَّ عنها ظُلَّعُ
48. As if it were a star of its bubbles and as if it,
Were a pearl on the crown of the king decorated,
٤٨. فكأنَّ نجم حَبابها وكأنها
دُرٌّ على تاجِ المليكِ مرصّعُ
49. I took it from a secret that would please the masters,
And brides the most honorable aspire to,
٤٩. نازَعتُها من سرّ يعربَ سادَةً
وخرائداً يعنو لهنَّ الأرْوَعُ
50. So I gave what my hands possessed in my ecstasy,
And how often I was sober while my attainment does not cease,
٥٠. فوهبتُ ما ملكت يدايَ لنشوتي
ولكم صحوتُ ونائلي لا يُقطعُ
51. And a youth of sultanate I incubated its chicks,
With the sword and the sharp white swords shine,
٥١. وربيبِ سلطنةٍ أطرت فراخَه
بالسيف والبيض الصَّوارم تَلمعُ
52. I entertained him in hunting then elevated him,
With resolute determination splitting iron and cutting,
٥٢. ساورتُه في النَّقْعِ ثم عَلَوْتُه
بمصّمِمِ يَفري الحديدَ ويقطعُ
53. So he fell freely with his forehead pouring,
Like a camel searching in the earth and pierced,
٥٣. فهوى لحُرَّ جبينهِ متمطّراً
كالعَيرِ يفحص في الثرى ويُبَوّعُ
54. So I left him under the armor entangled,
The sands cover him from all four directions,
٥٤. فتركته تحت العَجاجِ مجدّلاً
تكسوه بالمورِ الرباحُ الأربعُ
55. Wait O tyrants of kings, for I am,
Like death, never by my life averted,
٥٥. مهلاً طواغيتَ الملوك فإنني
كالموتِ ليسَ له لعمري مَدْفعُ
56. What you plant you reap soon,
And man reaps soon what he plants,
٥٦. ما تزرعوه تحصدوه عاجلاً
والمرء يحصد عاجلاً ما يزرعُ