Feedback

Yes, worry has clouded my heart, so it became blind,

نعم ساور الهم الفؤاد فأبهرا

1. Yes, worry has clouded my heart, so it became blind,
And separation has settled upon it, so it became sleepless.

١. نَعم ساوَرَ الهمُّ الفؤاد فأبْهَرا
ولجَّ به البَين المشتُّ فأسْهرَا

2. And the one whose love has twisted your heart,
Can you have patience or have you not prepared to show resilience?

٢. وبانَ الذي ألوى بقلبك حبُّه
أتصبرُ أم لم تأنِ أن تتصبَّرا

3. I fell for a girl like a fawn, playing,
A pure white doe, with a musky fragrance.

٣. علقتُ فتاةً كالوَذيلةِ كاعباً
بَرْهرَهةَ ريَّا الروادف عبَهرا

4. She is a singing gazelle among the short-glanced beauties,
Her meadow is scented by the soft summer breeze.

٤. من القاصراتِ الطرفِ غنَّاءَ غادَةً
يُطيّبُ ريَّاها النَّصيفَ المُعصفرا

5. If you look, you see her resting on the sands,
Or if you turn, you find a frightened deer.

٥. إذا نظرت شاهدتَ بالرّملِ فَرقداً
أو التفتت عاَينت ريماً مُذَّعرا

6. She has a face, if roses competed with some of it
With tenderness, it would scent the gardens thoroughly.

٦. لها بشرٌ لو باشرَ الوردُ بعضَه
بناعمةٍ بلْهَ الرياضَ لأثَّرا

7. And her face when she unveils meeting the sun
Makes us think it outshines the sun in brightness.

٧. ووجهُ إذا ما قابلتْ وهي سافرٌ
به الشمسَ خَلِناهُ من الشمسِ أنورا

8. She has a neck like the bending stem of a lotus,
Shepherding the mountains of coyness, strolling and roaming.

٨. وجيٌد كجيدِ العوهجِ الخاذِل انتحت
جبالَ الغَضى ترعى عَراراً ونوفَرا

9. And a breast like solid ivory, smooth and delicate,
A studded casket which musk has scented.

٩. ونَهد كُحقِّ العاجِ أملسَ ناعمٍ
حَصَانٌ به صاك العبيرُ فعفَّرا

10. And a shining chest like carnelian, gleaming,
Its hue turned yellow by the dripping dew.

١٠. وصدرٌ منير كالسَّجنجَل مشرق
ثَنا لونه الجادِيُّ بالنَّضْح أصفرا

11. She struts on her two mounts, swaying proudly,
Her tresses carry musk and ambergris.

١١. وترخي على المَتنينِ أسحَمَ فِاحماً
غدائره يحملنَ مِسكاً وعنبرا

12. And she smiles from the wine of virginity intoxicated,
Tormenting like the shining stars.

١٢. وتبسِمُ عن حُمّ المراكزِ نُصَّع
عذابِ يحاكين الأقاح المنوَّرا

13. Her coffee brown is pure, its flavor
A spring, blue in color, not turbid.

١٣. وما قهوة صَهباءُ صرفٌ مِزاجها
مَعينٌ زُلالُ اللون ليس بأكدرا

14. The scattering of her musky hair, scented with amber,
Mixed with musk in the vial, most fragrant,

١٤. ونَشْرُ يلَنجوجٍ يُعَلُّ بعنبرٍ
يخالطُ مِسكاً في الزجاجةِ أذفرا

15. Is sweeter than the twilight stars when they set in the west,
And the night turns away.

١٥. بأطيبَ من فيها سُحيراً إذا هفَت
نجومُ الدجى بالغربِ والليلُ أدبرا

16. I sported with her in lowly life and pleasure,
And that time never ceased to change.

١٦. لهوتُ بها في خَفض عيشٍ ولذةٍ
وما خلتُ ذاك الدهر أن يتغَّيرا

17. When they called for departure and prepared
The sedans adorned with curtains.

١٧. ولمَّا تنادَوا للرحيل وقرَّبوا
أيانقَ يحملنَ السّجِافَ المخدَّرا

18. Yesterday, her swaying camel made me anxious,
Today, neighing, so I am filled with more worry,

١٨. وقد رَاعني بالأمس أسحمُ ناعِبٌ
غدا ناعقاً فازددتُ منه تطيُّرا

19. And when I saw the separation had become serious,
While I remain encamped with those left behind.

١٩. ولمَّا رأيتُ البيَن قد جَدَّ جدُّه
وأني مُقيمُ الرحل مع من تعذَّرا

20. I cried such tears, if Tadmor's rock cried like them,
Like its chisels I wished it would crumble.

٢٠. بكيتُ بكاءً لو بكي صخرُ تدمُرٍ
كمعشارِه عوَّلتُ أن يتدَّمرا

21. So leave this, and wash away the worry with a cup
Of wine when the flaming day departs.

٢١. فدعْ ذا وسلِ الهمَّ عنكَ ببازلٍ
وسوجٍ إذا اليومُ المؤجّجُ هَّجرا

22. Of the gleaming goblets of Tameeq and Qimtar
When offered, ring with a tinkle.

٢٢. من الشَّعْشَعاناتِ الحَراجيج تامكٍ
قمطرٍ إذا عرَّضته الوخد جَرجرا

23. On it is a noble youth from the tribe of Kahlans, glorious,
Who has upheld might and honor and pride.

٢٣. عليهِ فتىّ من آلِ كهلانَ ماجد
حوى سودَد أضخماً وعزاً ومفخرا

24. A descendant of kings from the Arabs of Ya'rab,
By them Khusrow's throne was abased and Caesar's.

٢٤. سليلُ ملوكٍ من عَرانينِ يَعربٍ
بها ليلَ كسرى قد أذَلُّوا وقيصرا

25. He who humbles enemies after their glory,
To positions which even hyenas spurn.

٢٥. هو المُنزلُ الأعداءِ من بعدِ عزَّهم
منازلَ لا يرضى بها الضَّبُ مَجحرا

26. Who clothes the formidable lion in two garments -
A coat of mail and a waist wrapper.

٢٦. هو المُلْبِسُ الليثَ المُهابُ زَئيره
نسيجين من ذلّ ٍرداءً ومِئزرا

27. The leader who charges the enemy with brave horsemen,
Disheveled like the image of lions gaunt.

٢٧. هو القائدُ الجُرد الخَناذيذَ للعِدَى
قواحل شُعثاً كالسَّراحين ضَّمرا

28. With resolute purpose, penetrating wisdom
And insight that shows him the unseen folds.

٢٨. صَدوعٌ بعزمٍ ثاقبٍ وبهّمةٍ
ورأيٍ يُريهُ مُضْمَرَ الغيبِ مُظهَرا

29. Do you not see that God granted him a chapter
And glory over all honored kings?

٢٩. ألم ترَ أن اللهَ أعطاهُ سورةً
وعزاً على كل الملوك مُؤزَّرَا

30. Umar and Uthman raised him to nobility,
So blessed be a lineage pure and proud!

٣٠. نماهُ إلى العلياءِ عمرٌ وعامرٌ
فبوركَ عيصاً لا يُشَابُ ومَفْخَرا

31. They are the lords of the caliphate and the eminent,
And the noblest of those who gained authority and ruled.

٣١. أولئكَ أربابُ الخلافةِ والعُلى
وأشرفُ من قد حازَ أمراً وأمَّرَا

32. So who, O people, shall ask us,
For we are the kings of men from the tribe of donkeys!

٣٢. فمن يكُ عنا أيها الناُس سَائلاً
فإنا ملوكُ الناسِ من آلِ حِمْيَرا

33. We have attained a status beyond which meteors fall short,
And we hope for what is beyond it meteors will shine.

٣٣. حَللنا مَقاماً تقصُر الشُّهبُ دونه
ونرجو على ما دونه الشَّهبُ مظهرا