Feedback

Are you crooked or are you straight, not crooked?

أمعوج أم أنت غير معوج

1. Are you crooked or are you straight, not crooked?
O daughter of the barren, in the house with hanging garlands

١. أمُعوِّجٌ أم أنت غيرُ مُعوّج
بِنتَ الجَديل بدار ذات الدُّملجِ

2. If you have no intention of being crooked
Then be straightforward, for I am not to be fooled

٢. إنْ لمْ تكن لكَ نيَّةٌ في عوجةٍ
برسومها فادْلجْ فلَستُ بُمدلجِ

3. My path is like yours, if you stand as a Muslim
But if you refuse, then your path is not my path

٣. نهجي كنهجكَ إن وقَفتَ مُسلماً
فإذا أبيت فليس نهجكَ منهجي

4. Greet the ruins of the beloved and do not be
Like the oaths of youth, like frozen butter

٤. سّلمْ على طلَل الحبيبِ ولا تكُنْ
حلف الصَّبابةِ كالخليِّ المُثلجِ

5. Stronger and more desolate, not coarse or crude
Bearer of sorrows, leafy and interwoven

٥. أقوى وأقفر غيرَ سُفعٍ جُثَّمٍ
هِجن الهُمومَ واورقِ ومُشجَّجِ

6. I would not have recognized him were it not
For the scent of his dust that tells of perfumed ambergris

٦. أنكَرتُه لولا شَذى بِترابِه
يحكي فتيت العَنبر المُتأرّجِ

7. He called and tears answered his call
Like the tears of the gulf, turbulent

٧. ولَقد دَعا فأجابهُ لمَّا دّعا
دمعٌ كمنصَلت الخليج المُخلجِ

8. My companions kept vigil over him, their necks bared
Like the howling camels, adorned

٨. ظلَّت به صحبي قياماً جُردُهمْ
قُبّاً حنينَ اليَعْملاتِ الوُسَّجِ

9. From every rough terrain and winding path
Or every dune and crooked dune

٩. من كلَّ سلهبةٍ وأسوق سلَهب
أو كلَّ ذِعلبة وذعلبَ أعوج

10. A house whose panels lament
Like the cooing of doves and the crying of ostriches

١٠. دَارٌ لَصامتهِ السْوارِ خَريدةٍ
خمصانة رَّيا الرَّوادف ضمَعجِ

11. With cheeks like flowers, candles shining
Like the sun but it has not risen

١١. خَودٍ بَرهرهةٍ شَموع رودةٍ
كالشَمس إلا أنَّها لمْ تخرج

12. As you flirt with a wrist, forearm
And bulky elbow, completely covered

١٢. إذ تَسْتبيك بمعصمٍ وبساعد
وبمرفق ضخمِ أجمَّ مُدَّمجِ

13. And a gaping darkness spreads over
A face like the dawn, snow-covered

١٣. وبفاحمٍ كالَّليلِ مُنسدلٍ على
وجهٍ كغرةٍ صبحهِ المُتبلجِ

14. And fingertips that hurt as they touch
Delicate like the light of candles, opened

١٤. ومُؤشّرٍ ألمى المراكِز واضحٍ
يقِقٍ كنُوار الأقاحِ مُفلَّجِ

15. As if the braids of cAnah were gleaming
With the moisture of water from Husharj

١٥. وكأنما جِريالُ عانةَ شَعشَعتْ
في صحنِها بزُلالِ ماءِ الحشْرجِ

16. Mixed with fragrant powder and scented
With musky perfume and scattering of Jasmine

١٦. خُلطت بمسحوق العبيرِ وعلَّلتْ
بذكيِّ نافِجةٍ ونَشر يَلنجَج

17. She showed her teeth after some time
So they were dazzling white after being covered

١٧. عَلَّتْ بهِ بعدَ الكَرى أنيابها
فَذهبنَ بعد تضوُّعٍ وتأرُّج

18. A seducer glancing with sleepy eyes
When she turns, I turn, feverish

١٨. فتَّانةٌ تَرنو بِعَيني فَرقدِ
وَلها إذا التفتت تلفتُ عَوهجِ

19. Not a gazelle with graceful neck
Seeking the feelings of one infatuated like me

١٩. ما ظبيةٌ من أدم حيرة مُطفلِ
ترنو لأتلَعَ عاطفٍ كالدَّملجِ

20. Roaming the stray branch in an orchard
Serene, surrounded by aromatic plants and grasses

٢٠. تنتَاشُ غُصنَ الضَّال في مَوليَّةٍ
ميثاء حُفَّ بعرفجٍ وبعوَسج

21. One day in the most beautiful place, adorned
With nothing lovelier than it, more brilliant

٢١. يوماً بأحسنَ مُقلةً ومقَّلداً
منها وَلا أبهى هُناك وابهج

22. Leave this and fulfill my wishes with a poem
Of intimate whispers, protected and delicate

٢٢. دعْ ذا وقضّ لُبانتيك بعَرمسٍ
وجناءَ ناجيةٍ أمونٍ نْيزجِ

23. Words of a throaty voice, a message
Flowing no matter how circumstances change

٢٣. حَرفٍ هَجنّعةٍ دِفاقٍ رَسْلةٍ
مهما تُعرِّضْها التنائفُ تمعجِ

24. As if my saddle, flask, and spear
Were dyed with the blood of enemies in battle

٢٤. وكأنَّ رْحلي والقرابَ وَنمرقي
بسراة مخضُوبِ الظَّناببِ أخرجِ

25. You see it has straps, tanned to perfection
For the nestlings of hawks in blood stained ruins

٢٥. تْترى لَها صَعْلاءُ كلَّفها النَّجا
لفِراخ قيْضٍ بالدَّماث مشحّجِ

26. Is this it or is it a striped hyena, feet bound
I walked on hands, Lord of gentle sand dunes

٢٦. أفذَاك أم شببٌ أقبُّ مُسفّعٌ
شخْتُ القوائم ربُّ رَوقٍ أعوجِ

27. The night stayed over it in a shelter
So it spent the night sleeping soundly

٢٧. باتتْ عليهِ ليلةٌ بمدَلّج
غدقٍ فبات مبيت سَارٍ مُدَلجِ

28. Until dawn shone and those dark clouds
Disappeared with the clear morning

٢٨. حَّتى إذا ما الفجر أشرقَ وانجلتْ
تلكَ الغَياهبُ بالصَّباح الأبلجِ

29. A grim hunter came, eager
With smooth legs, silent without shouting

٢٩. وافاهُ قنَّاصٌ مشومٌ سَاغبٌ
خلَقُ السَّرابلِ صامت لم يهرجِ

30. He went after it like a swarm of locusts
Necks like Indian swords, adorned

٣٠. يَسعى بغُضفٍ كالأمَاعطِ ضمَّرٍ
قُبٍ كوالحَ ضاريات وُسَّجٍ

31. As if their swords were arrows following
The feathers of an arrow, armed

٣١. فتبعنُه سبعاً كأنَّ صفاِتها
نبلٌ تَتابعَ عن رهيش مُدججِ

32. He lunged stabbing its sides
With a spear, smooth blade bloodstained

٣٢. فانصاعَ يطعنُ ناشطاً صفَحاتها
بشَباةِ مسلوب السِّنان مُضرّج

33. Until when it fell between interwoven
Valleys and sand dunes

٣٣. حتى إذا غودرْنَ بينَ مُجدَّلٍ
ومُهلَلِ ناجٍ وبَينَ مُبعَّجِ

34. And so it was freed from entanglement
In the valley of Waseejah and Waseejah

٣٤. وليَّ يشوب عسيجَةُ بوَسيجِةِ
أعتقْ بذلكَ من وسوجٍ معسج