1. Does the everlasting ruins speak to us in the morning about the little huts?
And how could the question return when the modesty of every passerby has perished?
١. هل الطّللُ المخلَّدُ بالوجينِ
يحدثنا الغَداة عن القطينِ
2. Thundering, when it rages, it demolishes the pillars of every arrogant tyrant.
Yes, so I weep for the covenants and the songs with a continuous, sad tear.
٢. وأنىّ يرجع التسآلَ ربعٌ
عفَتَه كلُّ ساهكةٍ هَتونِ
3. God has forbidden separation and gathered the separation with clear union.
He quenched the thirst of the ruins of loved ones with downpours from every harmonious cloud.
٣. مدعدعة إذا عصفتْ أزالتْ
دِعامةَ كل ذي طنبٍ مَكينِ
4. And the pouring rain greeted them with life, for them flocks of red and eye.
The whispers of speech are gently blowing, sick of coyness and eyelids.
٤. نعم فأبكى المعاهدَ والمغانى
بدمعٍ متيَّمٍ وَلهٍ حزينِ
5. And how strange for us while love is an illness that takes the free by surprise at the right time!
We hunt the hunt of the groom forcibly and hunt us prey with the eyes.
٥. رمى الله التفرقَ بالتنائي
وشمل البينِ بالبينِ المبين
6. I swear by the ancient house, its heights, Zamzam, the landmarks and Hajoon!
You are the most generous of creatures to me and the most fortunate of my left and my right.
٦. سَقى طللَ الأحبَّةِ في حَبوبٍ
بوابل كلّ منسجمٍ هَتونِ
7. Keep the affection for me alive as long as we live, for the days are not to be trusted to the helpless.
Time has no covenant of kindness, nor is it trustworthy or faithful.
٧. وحيَّا الوابلُ الهطَّال حياً
لهم سِربانِ من أُدمٍ وعينِ
8. Is not time the destroyer of the one with vision, and the one with elegance, and the destroyer of the one with generosity?
And I warn the warner, and the one of the two days, and the strong fortress.
٨. رخيماتِ الكلام مهفهفاتٍ
مريضاتِ التأوُّب والجفونِ
9. And it cast the son of Dawood away in displacement, but he returned victorious and powerful.
And I have bent Marwat in an impure place, the backbone of an intimate doe,
٩. ويا عجباً لنا والحب داءُ
يفاجيء الحرَّ بالحَين المحينِ
10. The lair of a hissing serpent, raging, pleased with pebbles and rocks.
And I have given abundantly to those who hoped in me despite the enmity of hostile time.
١٠. نَصيد ضراغَم العرّيسِ قَسراً
وتقْنصنا الخرائد بالعيونِ
11. If only those who vowed against me would think of killing me on a fateful day!
When they see me, they cower and wander, and if time threatens me, they threaten me.
١١. فو البيت العتيق ومَروتيِه
وزمزم والمشاعرَ والحَجونِ
12. Leave the words of solitude, for if you want my obedience, then face me or leave me!
Isn’t it nonsense, the confusion of the battalions, do you recognize me?
١٢. لأنتم أكرم الثَّقَلين عندي
وأحظَى من شمالي واليمينِ
13. I am the lion whom even the lions of the dens submitted and surrendered to because of the intensity of his might!
Am I not the hero, the champion, gray-haired, with broken molars?
١٣. أديموا لي الموَّدة ما حيينا
فما ريب الزمان بمستكينِ
14. And when the excitement turned to strike at Qutb and the time of debts came,
I say to it as it recoiled and raged: I will bring you death or you will soften to me!
١٤. وما للدهرِ بالإحسان عهدٌ
ولا هو في الأمانة بالأمينِ
15. For if I do not make you climb the summits, I am not the keeper of protected honor.
And patience, patience in the meeting with death, for you - woe to others with death!
١٥. أليس الدهرُ أهلكَ ذا رُعينِ
وذا يَزنٍ وأهلك ذا جدون
16. I set my silent spear towards it as if I was insane at that time.
I struck their courage with the spear until it fell, and so did I with spears.
١٦. وأننى المنِذرين وذا نَواسٍ
وذا اليَومينِ والحصن الحصينِ
17. I left your noble horse there humiliated, more humiliated than the son of Laboon.
I left the women of Ukla weeping for it with moaning.
١٧. وألقى بإبن داوودَ جِراناً
فعادَ وكان ذا عّزٍ مكينِ
18. Leave me, group of kings! I am far from your reach, so leave me!
Leave me and the kingdoms and highlands, and the takers of fortresses and strongholds!
١٨. وقد أطوي المروتَ بذات لَوَثٍ
سنادِ الظَّهر ناجيةٍ أمونِ
19. The ally of might from my blessed Yemen side, the immaculate, pouring the right hand!
I have hidden the hearts of the people of the earth until the heart of the fetus fears my tyranny!
١٩. مؤور الضّبع درفْسةٍ هجانٍ
ترضُّ حصى القَرادِدِ والحُزونِ
20. So the endeavor of kings is lowly compared to my endeavor, and every crowned one is beneath me in virtue!
٢٠. وقد أهب الجزيلَ لذي رجاءُ
مني بعداوةِ الزَّمن الخؤونِ
٢١. فليت النّاذرين دمي وهُّموا
بقتلي يومَ كائنةٍ لقوني
٢٢. إذا شاهدتهم جَبنوا وحاروا
وإن عَبث الزَّمان توعَّدوني
٢٣. ذروا قولَ الخَلاءِ فإن أردتم
مِصاعي فابرزوا لي أو دعوني
٢٤. ألا هَبلٌ لأمكمُ ألمَّا
بفلاَّل الكتائبِ تعرفوني
٢٥. أنا الأسدُ الذي ذلَّت ودانت
لشدَّةِ بأسهِ أسْدُ العرينِ
٢٦. ألست التاركَ البطلَ المُكنى
خضيتَ الشيّب منقطعَ الوتينِ
٢٧. ولمّا دارت الهيجاءُ ضَرباً
على قُطبٍ وحان قضا الدُّيونِ
٢٨. أقولُ لها وقد نفرت وجَاشت
سأوردكِ المنَّيةَ أو تهوني
٢٩. إذا أنا لم أرقْكِ على العَوالي
فلستُ بصاحب العرضِ المصونِ
٣٠. وصبراً في لقاءِ الموت صبراً
فإنك ويلَ غيركِ بالمنونِ
٣١. نصبتُ إلى الرماح الصُّمّ نحري
كأني حين ذلك ذو جُنونِ
٣٢. ضربتُ شِجاعهم بالقرن حتى
هوى وكذاك فِعلي بالقُرونِ
٣٣. تركتُ عَزيزَ خيلكمٍ ذليلاً
أذلَّ هناك من إبن اللَّبون
٣٤. تركتُ نساءَ عُكلي عليه
حزيناتٍ تُنادِبُ بالرّنينِ
٣٥. ذَروني معشر الأملاكِ إني
بعيدٌ من تَناوُلكم ذروني
٣٦. ذروني والممالكَ والمعالي
وآخذي للمعاقلِ والحُصونِ
٣٧. حَليفَ العّزِ من طَرفيْ يَمانٍ
نقيَّ الجيب فيَّاض اليمينِ
٣٨. أخفتُ قلوبَ أهلِ الأرض حتى
ليرهب سَطوتي قلبُ الجنينِ
٣٩. فسعيُ المالكينَ دُوَيْنَ سعيي
وكلُّ متوَّجٍ في الفضلِ دوني