Feedback

The abodes amid the folds of lofty hills,

ุฃู„ู„ุฏุงุฑ ู…ู† ุฃูƒู†ุงู ู‚ูˆ ูุนุฑุนุฑ

1. The abodes amid the folds of lofty hills,
Whose peaks I cleared of verdure growing high,

ูก. ุฃู„ู„ูุฏู‘ูŽุงุฑู ู…ู† ุฃูƒู†ุงูู ู‚ูŽูˆู ููŽุนูŽุฑุนุฑู
ูุฌุจุชู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ุจุทู† ุงู„ุตู‘ูุง ูุงู„ู…ุดู‘ูŽู‚ุฑู

2. Seem written lines of poetry that show
Fair, when deciphered, or mysterious and dark.

ูข. ูƒุฃู† ุณุทูˆุฑุงู‹ ู…ูุนุฌู…ุงุชู ุฑุณูˆู…ูู‡ุง
ุฅุฐุง ู„ูุญุณู†ูŽ ุฃูˆ ู‡ูŽู„ู‡ุงู„ู ุจุฑุฏู ู…ุญุจู‘ูŽุฑู

3. Your tears flow down like drops of dew or rain
That trickle from the tangled, withered boughs.

ูฃ. ุชูุณุงู‚ุทูŽ ู…ู† ุนูŠู†ูŠูƒูŽ ุฏู…ุนูƒูŽ ูˆุงูƒูุงู‹
ูƒู…ุง ุงุณุชู†ู‘ ู…ูู†ู’ุจูŽุช ุงู„ุฌูู…ุงู†ู ุงู„ู…ุดุฐู‘ูŽุฑู

4. Though Time has changed the beauty of these vales,
Time's changes constant are and aye renew.

ูค. ู†ุนู… ุนุฑุตุงุชูŒ ุบู‘ูŽูŠุฑ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุญุณู†ู‡ุง
ูˆุตุฑูู ุงู„ุฒู…ุงู† ู…ูˆู„ุนูŒ ุจุงู„ุชุบู‘ููŠุฑู

5. Of webs protective 'gainst the winds of eve.
A muttering as of the Bactrian camel's moan

ูฅ. ุฃุฑูŽุจู‘ูŽุช ุจู‡ุง ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ูŠูŽู†ุณุฌู’ู†ูŽ ููˆู‚ู‡ุง
ู…ู„ุงุกุขุช ู…ูˆู‘ูŽุงุฑู ู…ู† ุงู„ู…ูˆุฑ ุฃูƒุฏุฑู

6. Comes from the hill where shrubs were wont to grow.
The wild bull with his muzzle rends and tears

ูฆ. ูˆู…ูุณุญู†ูุฑู ู‡ุงู…ู ูƒุฃู† ู‡ุฒูŠุฒู‡
ู…ู‡ุงูŠูŠุฌู ุฐูŽูˆู’ุฏู ุงู„ุฌู‘ู„ุฉ ุงู„ู…ุชู‡ุฏู‘ุฑู

7. Their remnants for his love who went astray.
Naught's left but fragments of the plinth's debris,

ูง. ูŠูŽูƒูุจู‘ู ุงู„ุฃุฑุงูˆูŠ ุงู„ุนุตู… ุฎูŠุดูˆู… ูˆุฏู’ู‚ู‡
ู„ุฃูˆุฌู‡ู‡ุง ู…ู† ูƒู„ ุฃุณู„ู…ูŽ ุฃูˆุนุฑู

8. Mere mounds of earth and crumbling stones decayed,
Landmarks of a folk who welcome gave their guests

ูจ. ูู„ู… ูŠูุจู‚ ู…ู†ู‡ุงุช ุบูŠุฑ ุณููุนู ุฌูŽูˆูŽุงุซู…ู
ูˆู…ูƒู‡ูˆู’ู‡ุจู ุฌูŽูˆู’ู†ู ูˆู†ุคู’ูŠ ู…ุฏู’ุนุซุฑู

9. And bowls with savoury meat for all prepared.
A month they tarried in the vale and then

ูฉ. ู…ุนุงู„ู…ู ู‚ูˆู…ู ูŠุชุญุฑูˆู†ูŽ ู„ุถูŠูู‡ู…
ุตูŽูุงูŠุง ู…ูŽุชุงู„ ู…ูƒูŽุฑู…ุงุชู ูˆุนูู‚ุฑู

10. Took counsel sage, being in doubt and scared.
They turned again unto the hill and bare

ูกู . ุฃู‚ุงู…ูˆุง ุจู‡ุง ุดู‡ุฑูŠู’ ุฑุจูŠุนู ูˆุฃุตุจุญูˆุง
ูŠุฏูŠุฑูˆู† ุฑุฃู‰ูŽ ุงู„ุญุงุฒู… ุงู„ู…ุชุญู‘ููŠุฑู

11. Each ravening lion, tawny-paled of hue,
Dragging along his spotted coat befouled

ูกูก. ูˆุฑุฏู‘ููˆุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃูƒูˆุงุฑ ูƒู„ู‘ูŽ ุดู…ุฑุฏู„ู
ู…ู†ูŠูู ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงุฉ ุฃุนู’ูŠุณู ุงู„ู„ูˆู† ุฃุฒู’ู‡ุฑ

12. With filth and gore - a sight most strange to view!
The chiefs and nobles in their tents took thought

ูกูข. ู†ูŽุฒูŠุนุง ูƒุณุชู‡ ุงู„ุดูˆู’ู„ ุซูˆุจุงู‹ ู…ุฑุฏู‘ูŽุนุงู‹
ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุถู’ุญ ูƒุงู„ู…ุงุกู ุงู„ุฐุนุงู ุงู„ู…ุญู…ู‘ุฑ

13. And finally resolved on valiant deed.
As though the musky air breathed at even-fall

ูกูฃ. ูˆูƒุงู†ูˆุง ุงู„ุจุฏูˆุฑ ููŠ ุงู„ุฎูุฏูˆุฑ ูˆุฃุฌู…ุนูˆุง
ุนู„ู‰ ุฑุฃู‰ ู…ูุบูŠุงุฑู ู…ูŽู‡ูŠุจู ุนูŽุฐูˆู‘ุฑ

14. From waving palm-boughs in a garden freed
Of branch and root, save one bright maid alone,

ูกูค. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุญูุฏูˆุฌูŽ ุงู„ุฑุงุฆุญุงุช ุนุดูŠุฉู‹
ู…ูˆุงู‚ุฑู ู†ุฎู„ู ู…ู† ุดู…ุงุฆู„ูŽ ู…ุจุณุฑู

15. A wisp-veiled damsel, delicate and rare.
She milks the freely wandering white lambs

ูกูฅ. ูˆููŠู‡ู† ุจูŠุถุงุก ุงู„ู…ุฌุฑู‘ูุฏ ุทูŽูู„ุฉูŒ
ู„ุทูŠูุฉูŒ ุทูŠู‘ ุงู„ูƒุดุญู ุฑูŽูŠู‘ุง ุงู„ู…ุคุฒู‘ุฑู

16. And sings the while byComposition fair:
"My cousins dear, the camel lithe and fleet

ูกูฆ. ุนู‚ูŠู„ุฉู ุจูŠุถู ู…ู† ุฎุฑุงุฆุฏ ูŠูŽุนุฑุจู
ุญู„ู„ู†ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู†ุงู…ูŽ ุงู„ุถุฎู…ูŽ ู…ู† ู…ุชู† ุญู…ูŠุฑ

17. Of foot, have stripped the towering saddle-trees.
They pastured in the meadows at their will,

ูกูง. ุฑูŽุนูŽูˆุง ู…ุง ุชุญุงู„ู‰ ุฑูŽุนูŠูู‡ ุซู… ุนุฑู‘ุฌูˆุง
ู„ุฃุฑุถู ุฒูŽู‡ุงุกู ุฐุงุช ู†ุฎู„ู ูˆุฃู†ู‡ุฑู

18. Then turned towards a goodly land of ease,
A country blessed with palms and streams and fruits.

ูกูจ. ูˆุนุงุฐู„ุฉู ู‡ุจู‘ูŽุชู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุชู„ูˆู…ู†ูŠ
ูˆู…ู† ูŠูŽูƒู ุฐุง ู‡ู…ู ุจู…ุง ุฑุงู… ูŠุณู‡ุฑู

19. My friend reproves and chides my sadness now
And says, 'Why waste thy wealth and self for nought?'

ูกูฉ. ุชู„ูˆู…ู ุนู„ู‰ ุฃู† ุฃุจุฐู„ูŽ ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูƒู„ู‡
ูˆุชุฒุนู…ู ุฃู† ุงู„ุฌูˆุฏูŽ ุจุงุจู ุงู„ุชูู‚ู‘ูุฑ

20. She claims that bounty leads to want, I trow!
But I - though die by deadly spear I must -

ูขู . ูˆุฅู† ุงุณุจู‚ูŽ ุงู„ุดู‘ููˆุณูŽ ุงู„ุจู‡ุงู„ูŠู„ูŽ ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ุนู„ู‰ ู†ู‡ุจ ู†ูุณ ุงู„ุดู‘ู…ูุฑู‰ู‘ ุงู„ุบุถู†ูุฑู

21. Ne'er will I live in degradation vile.
Why asked she not about my high repute,

ูขูก. ุฃุนุงุฐูู„ูŽ ุฃู† ุงู„ุฌูˆุฏ ู„ุง ููŠู‡ู„ูƒู ุงู„ูุชู‰
ูˆู„ุง ูŠุฎู„ุฏู ุงู„ุฅู…ุณุงูƒูŽ ุบูŠุฑ ู…ุนู…ู‘ูŽุฑู

22. My generosity and noble style?
For honour is, I say, our heritage

ูขูข. ุฃุนุงุฐูู„ูŽ ู…ู† ู„ู… ูŠูŽูู’ู†ูŽ ุจุงู„ุณูŠูู ู„ู… ูŠู…ุช
ู„ุฏู‰ ุงู„ุฐู„ู‘ ุฅู„ุง ู…ูˆุชูŽ ููŽู‚ูŽุนู ุจู‚ูŽุฑู‚ุฑู

23. Descending ever from sire unto son.
Our glory's grades were built by Kuraysh's prince

ูขูฃ. ุฃู„ู… ุชุณุฃู„ูŠ ูƒูŠ ุชูุฎูŽุจุฑูŠ ุนู† ู…ู†ุงู‚ุจูŠ
ูˆูุถู„ูŠ ูˆู…ู† ูŠุณุฃู„ ุนู† ุงู„ู…ุฑุกู ูŠูุฎุจุฑู

24. And treasures filled by spoils his valour won.
Sheba he smote, o'erthrew the mighty hosts,

ูขูค. ุฃุนุงุฐู„ูŽ ุฅู† ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ููŠู†ุง ุฅุฑุงุซุฉูŒ
ูŠุคุฑูุซู‡ ู…ู†ุง ูƒุจูŠุฑูŒ ู„ุฃูƒุจุฑู

25. And so this name of fear to him was given;
Reproach me not for what my aims require,

ูขูฅ. ู…ุฑุงุชุจู ุนูุฒู‘ ู…ุดูŽุฎู…ูุฑ ุจู†ุงุคู‡ุง
ูˆู…ูˆุฑุฏู ููŽุฎุฑู ู†ูŠุทูŽ ู…ู†ู‡ ุจู…ุตุฏุฑ

26. But pardon, for by Allah's name I swear!
Our tribe hath spread its honourable fame;

ูขูฆ. ุณูŽุจุง ุณูŽุจุฃ ุฌุฏูŠ ู†ุณุงุกูŽ ู…ูŽุนุงุดูุฑ
ูˆุณู…ูŠ ุจู‡ ูุงู‚ู†ูŠู’ ุญูŠุงุกูƒูŽ ูˆุงุนุฐุฑูŠ

27. Farariq in war their lead obeyed;
By Harith's bounty every guest was graced,

ูขูง. ูˆุญุงุฑุซู†ุง ุฑุงุดูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ูŽ ุจูุถู„ู‡
ูˆุฑุงุถูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ุจุงู„ุนูŽุฏูŠุฏ ุงู„ู…ุฌู…ู‡ุฑู

28. And Harith, too, the guide was aye obeyed;
Brahma, the wise, the lord of beacon-light;

ูขูจ. ูˆุญุงุฑุซุฉู ุงู„ุจุทุฑูŠู‚ู ู…ู†ุง ูˆู…ุงุฒู†ูŒ
ุฃุจูˆ ุงู„ุฎูŠุฑู ุฒุงุฏู ุงู„ุฑูƒุจ ูƒู†ุฒูŒ ู„ู…ู‚ุชุฑ

29. His son, who shot his shafts in countless showers;
Those were my sires whose noble line even now

ูขูฉ. ูˆุฅุจุฑุงู‡ูŽุฉูŒ ุฑุจู‘ู ุงู„ู…ู†ุงุฑู ูˆู†ุฌู„ู‡ู
ุฃุฎูˆ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌ ุฑุงู…ูŠ ูƒู„ ุญู‘ูŠู ุจูู…ุฐูุนุฑู

30. Is mined for its gems and precious dowers!
They hold the reins of power with forceful hands

ูฃู . ุฃูˆู„ุฆูƒูŽ ุขุจุงุฆูŠ ุงู„ุฐูŠู† ู‡ูู… ู‡ูู…
ู„ุจุงุจู ู„ุจุงุจู ุงู„ุฌูˆู‡ุฑู ุงู„ู…ุชุฎู‘ูŽูŠุฑู

31. And rule supreme o'er every stranger-band.
Raiment of David - coats of mail they wore -

ูฃูก. ู…ูŽุทุงุนูŠู†ู ููŠ ุงู„ู‡ูŠุฌูŽุง ู…ุทุงุนูŠู… ู„ู„ูู‚ุฑู‰
ู…ูƒุงุดูŠู ู‡ู…ู‘ูŽ ุงู„ุทุงุฑู‚ู ุงู„ู…ุชู‘ูู†ูˆุฑ

32. Burnished fine steel as weapons in their hand!
They conquered men by might and chivalry

ูฃูข. ู„ุจุงุณูู‡ู… ู…ู† ู†ูŽุณุฌ ุฏุงูˆุฏ ุฃุฏุฑูุนูŒ
ุณูˆุงุจุบ ุชู„ูˆูŠ ุจุงู„ุญูุณุงู… ุงู„ู…ุฐูƒู‘ูŽุฑ

33. Till all paid tax to them in willing cheer.
With fire we burned the Tamim tribe one day,

ูฃูฃ. ู…ู„ูƒู†ุง ุฑู‚ุงุจูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุจุงู„ุจุฃุณู ูˆุงู„ู†ุฏู‰
ูุฏุงู†ูŽ ู„ู†ุง ู…ุฎุถูˆุถูŽุนุงู‹ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽุนุดุฑู

34. When from their insolence the truth grew clear.
We left them prostrate, fallen in their vale,

ูฃูค. ุญุฑู‚ู†ุง ุชู…ูŠู…ุง ููŠ ุฃูˆุงุฑุงุช ุจุนุฏู…ุง
ุชุจูŠู† ู…ู†ู‡ู… ู†ุฎูˆุฉู ุงู„ู…ุชุฌู‘ูŽุจุฑู

35. Thus corpses strewn upon the desert sand.
The horsemen of Tayy by our raids we crushed,

ูฃูฅ. ุชุฑูƒู†ุง ุจูˆุงุฏูŠู‡ู…ู’ ุชูŽุจูˆูุก ุจุฐู„ุฉู
ูุชูุตุฑุนู ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญุฑูŠู‚ ุงู„ู…ุณุนู‘ูŽุฑู

36. Shocking their arrogant and zealous band
With warrior-maid, red-lipped and smooth of cheek,

ูฃูฆ. ูˆูุฑุณุงู†ู ุชูŠู…ู ู‚ุฏ ู‡ุชูƒู†ุง ุนูุฑูˆุดูŽู‡ู…
ุจูุงู‚ุฑุฉู ุฑูŽู‚ู…ุงุกูŽ ุฃู…ู‘ู ุญูŽุจูˆูƒุฑู

37. The fair Um Habuk, noted for her charms.
At morn we stood in safety in her land,

ูฃูง. ุตูŽุจูŽุญู†ุง ุณูŽู„ูŠู…ุงู‹ ุบูุฏูˆุฉู‹ ููŠ ุฏูŠุงุฑู‡ุง
ุจูƒุงุณู ุญู…ุงู…ู ููŠ ุงู„ูˆู‚ูŽูŠุนุฉ ุฃุญู…ุฑ

38. โ€”The bowl secure from slanderous false alarmsโ€”
Full many a king of noble Nuzer line

ูฃูจ. ูˆุฑูุจู‘ูŽ ู…ู„ูˆูƒู ููŠ ู†ุฒุงุฑู ุฃุนุฒุฉู
ู‡ุดูŽู…ู†ุงู‡ู…ู ู‡ูุดูŽู…ู’ ุงู„ุซุฑูŠุฏู ุงู„ู…ูƒุณู‘ูŽุฑ

39. Whose power we shattered, leaving but their name!
We watered on Badr's field our steeds with blood

ูฃูฉ. ูˆู†ุญู†ู ุณูŽู‚ูŠู’ู†ูŽุง ูŠูˆู…ูŽ ุจุฏุฑู ุฑู…ุงุญูŽู†ุง
ู†ุฌูŠุนูŽ ู‚ุฑูŠุดู ูˆุงู„ูŠู‡ูˆุฏู ุจุฎูŽูŠุจุฑู

40. Shed from the veins of Quraish, clan of shame.
We left the carrion birds ravening on

ูคู . ุชุฑูƒู†ุง ุณุจุงุนูŽ ุงู„ุฌูˆู‘ ูŠู‚ุถู…ู†ูŽ ู…ู†ู‡ู…ู
ู…ูŽุนุงุตูู…ูŽ ู„ู…ู ูŠูุจุณุทู†ูŽ ุฐู„ุงู‹ู‘ ู„ู…ุฌุชุฑูŠ

41. The carcases there was no need to bind.
And the Hunain, when Allah gave us aid

ูคูก. ูˆูŠูˆู…ูŽ ุญูู†ูŠู†ู ุฃูŠู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฏูŠู†ู‡ู
ุจู†ุง ุฅุฐ ุฏูŽู„ูู†ุง ุจุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุงู„ุณู‘ูŽู†ูˆุฑู

42. To triumph, and the swirling seas were kind!
We trampled them at Aththar, so that wide

ูคูข. ูˆูŽุทุฆู†ุงู‡ู… ุจุงู„ุฃุนูˆูŽุฌูŠุฉู ูˆูŽุทุฃุฉู‹
ุจุฎูŠู„ู ุงู„ูŽู…ุฐุงูƒูŠ ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ุชูƒุณู‘ุฑู

43. And desolate the plain appeared through blood;
Crushed them at mid-Dhakwan 'neath our camel hoofs

ูคูฃ. ู‡ู…ุทู†ุง ุนุฏูŠู‘ุงู‹ ู‡ูŽู…ู’ุทุฉู‹ ูŠู…ู†ูŠุฉู‹
ุฎูŽู„ุทู†ุง ุจู‡ุง ู…ูู†ู‡ุงุถูŽู‡ู… ุจุงู„ู…ุฌู‘ูŽุจุฑู

44. And mid the rocky stones they vainly stood.
There zu Al-Qarnayn's offspring fell beneath

ูคูค. ูˆุฃุจู†ุงุกู ุณูŽุงุฏุงุชู ูƒุฑุงู…ู ูˆู†ุณูˆุฉู
ุฎูุฑุงุฏู ูƒุขุฑุงู…ู ุงู„ูู„ูˆู‰ ูู…ุญุฌู‘ุฑู

45. Our swords that cut and thrust with strength and skill.
At Ma'arib then we milked our she-camels

ูคูฅ. ูˆุฎูŠู„ู ูˆุขุจู‘ุงู„ู ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุธู‡ูˆุฑูŽู‡ุง
ุชูุนุงู„ู‰ ุจุณูˆุฏู ู…ู† ุทู…ุงุทูู…ู ุจุฑุจุฑู

46. And ruined Sassan's boastful pride by will.
We slew them with the rage of wolves at eve

ูคูฆ. ูˆู†ุญู† ู…ู„ูƒู†ุง ุงู„ุฌู†ุชูŠู†ู ุจู…ุฃุฑูŽุจู
ูˆุฏูุณู†ุง ุจุฑุบู…ู ุฃู†ูŽู ูƒุณุฑู‰ ูˆู‚ูŠุตุฑู

47. 'Mongst goats that lodged on the mountain-ridge.
Beneath our blows fell princely sons and dames

ูคูง. ููŽุชูƒู†ุง ุจู‡ู… ูุชูƒูŽ ุงู„ุฐุฆุงุจู ุนูŽุดู‘ูŽูŠุฉู‹
ุจู…ุนุฒู ุงู„ุญูŽุฌุงุฑู‰ ููŠ ุงู„ุจูŽูŠุงุชู ุงู„ูู…ูˆู‘ูŽุนุฑู

48. Like wild cows of the vale with broken bridge.
And steeds and camels formed their fighting strength,

ูคูจ. ูˆู†ุญู† ุจู†ุงุฉู ุงู„ู…ุฌุฏ ุจู…ุฌุฏูู†ุง
ุจู†ูŠ ู‚ูŽูŠุฐุฑู ุชุฎุจุฑูƒูŽ ุฃุจู†ุงุกู ู‚ูŠุฐุฑู

49. Whose backs in waves gleamed like the ocean's breast,
As though a partridge-flight of Yaman's breed

ูคูฉ. ุฅุฐุง ู…ุง ู†ู‡ุถู†ุง ุทูŽุงู„ุจูŠ ู…ูŽุญู‚ ุจูŽู„ุฏุฉู
ู†ูŽุณูู†ุง ุซูŽุฑุงู‡ุง ู…ู† ุฌููŠูˆุดู ุจุตุฑุตุฑ

50. Or ostriches on desert sands at rest.
We won both worlds in Marib as our spoil

ูฅู . ูู„ู… ูŠู†ุฌู ู…ู†ุง ููŠ ุงู„ู…ูุงูˆุฒู ู‡ุงุฑุจูŒ
ูˆู„ู… ูŠุฎู„ู ู…ู† ุฃุณู…ุงุฆู†ุง ุนููˆุฏู ู…ู†ุจุฑู

51. And with disdain we filled Caesars with woes.
None 'scape us in the stony wastes, nor he

ูฅูก. ุจู†ูŠ ุนุงู…ุฑูŒ ู…ุงุกู ุงู„ุณู…ุงุกู ูˆู…ุงู„ูƒูŒ
ู„ู†ุง ุจูŠุชูŽ ุนูุฒู ู…ู† ุชูŽุนุงุทุงู‡ ูŠู‚ุตุฑู

52. Who fled found refuge from our mortal blows.
No pulpit fails to sound our worthy deeds,

ูฅูข. ูˆูƒูŠูƒุฑุจูŒ ู…ู†ุง ูˆุบุทุฑูŠูู ูŠุดุฌุจู
ูˆุบุณู‘ุงู†ู ุฐูˆ ุงู„ุชุงุฌ ุงู„ุนุธูŠู…ู ุงู„ู…ุฌูˆู‡ุฑู

53. No noble man but us as lords confess.
We are renown's own builders, we and ours -

ูฅูฃ. ู„ู†ุง ุงู„ู†ุณุจู ุงู„ุฃุณู†ู‰ ุงู„ุฃุบุฑู‘ู ุงู„ุฐูŠ ู„ู‡
ู„ูˆุงู…ุนู ุชุบุดู‰ ู…ูู‚ู„ุชูŠู’ ูƒู„ ู…ุจุตุฑู

54. Ask of us, sons of Kaidhar's nobleness!
Set we our aims towards another land,

ูฅูค. ูˆู†ุญู† ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุงู„ู…ู†ูุนู…ูˆู† ุฅุฐุง ู‚ุณุง
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณ ุฑูŽูŠู’ุจูŒ ู‚ุณูˆุฉ ุงู„ู…ุชุฌุจุฑู

55. We lay its knolls and highlands waste in fear.
No riders left who fled us in the wilds,

ูฅูฅ. ูˆุฃู‡ู„ู ุงู„ู…ุณุงุนูŠ ูˆุงู„ู…ุฑุงุชุจ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุจุฐู„ู ุงู„ุฌุฒูŠู„ู ูˆุงู„ู†ู‘ุฌุงุฑู ุงู„ู…ุทู‡ู‘ูŽุฑู

56. No lofty crag but moaned when we came near!
The rain of heaven are Bani Amer,

ูฅูฆ. ูู…ู† ู„ู„ู†ุฏู‰ ูˆุงู„ุจุงุณ ุจุนุฏูŠูŽ ูˆุงู„ูˆูุง
ูˆุทุนู†ู ุงู„ูƒู„ู‰ ููŠ ุงู„ู…ูˆู‚ูู ุงู„ู…ุชุนุฐู‘ุฑู

57. The valiant heroes, noble cavaliers.
Ours the Bayt ul-Izz of lofty fame -

ูฅูง. ูˆู…ูŽูŠู’ุทู ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ุงู„ูƒุงุฑุซุงุชู ูˆุฏูุนู‡ุง
ูˆุฅูู†ุฒุงู„ู‡ุง ุจุงู„ุฃุจุฐูŽุฎู ุงู„ู…ุชุบุดู…ุฑู

58. Woe to the wretch who views it with despise!
Our glory, Kaytab's glory, that shall last,

ูฅูจ. ู„ู†ุง ุงู„ููŽุฑุนู ูุฑุนู ุงู„ุนุฒู‘ ููŠ ุนูŠุตู ุฏูˆุญุฉู
ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏู ุนูู„ู‘ูŽุช ู…ู† ูุฎุงุฑู ุจูƒูˆุซุฑู

59. With Jasham's glorious crown of dazzling sheen,
Our birthright is th' exalted patent claim

ูฅูฉ. ู…ูู„ูˆูƒูŒ ู…ูู„ูˆูƒูŒ ู…ู† ูŠูŽู…ุงู†ูŽ ู…ูŽู‚ุงูˆู„ูŒ
ูƒุฑุงู…ู ุงู„ู…ุณุงุนูŠ ูุถู„ู‡ู… ุบูŠุฑ ู…ูู†ูƒุฑู

60. That like a splendid meteor glows between.
The radiant morn upon our brows has cast

ูฆู . ู„ููŠูˆุซูŒ ูˆุฃุทูˆุงุฏูŒ ู‚ูุฑูˆู…ูŒ ูˆุฃุจุญุฑูŒ
ูˆูุฑุณุงู†ู ุญุฑุจ ุฐู„ู„ู‘ูŽูˆุง ูƒู„ ู…ุฌุญุฑู