1. The abodes amid the folds of lofty hills,
Whose peaks I cleared of verdure growing high,
ูก. ุฃูููุฏููุงุฑู ู
ู ุฃููุงูู ูููู ููุนูุฑุนุฑู
ูุฌุจุชู ุงูููููุง ุจุทู ุงูุตููุง ูุงูู
ุดูููุฑู
2. Seem written lines of poetry that show
Fair, when deciphered, or mysterious and dark.
ูข. ูุฃู ุณุทูุฑุงู ู
ูุนุฌู
ุงุชู ุฑุณูู
ููุง
ุฅุฐุง ููุญุณูู ุฃู ููููุงูู ุจุฑุฏู ู
ุญุจููุฑู
3. Your tears flow down like drops of dew or rain
That trickle from the tangled, withered boughs.
ูฃ. ุชูุณุงูุทู ู
ู ุนููููู ุฏู
ุนูู ูุงููุงู
ูู
ุง ุงุณุชูู ู
ูููุจูุช ุงูุฌูู
ุงูู ุงูู
ุดุฐููุฑู
4. Though Time has changed the beauty of these vales,
Time's changes constant are and aye renew.
ูค. ูุนู
ุนุฑุตุงุชู ุบูููุฑ ุงูุฏูุฑู ุญุณููุง
ูุตุฑูู ุงูุฒู
ุงู ู
ููุนู ุจุงูุชุบูููุฑู
5. Of webs protective 'gainst the winds of eve.
A muttering as of the Bactrian camel's moan
ูฅ. ุฃุฑูุจููุช ุจูุง ุงูุฃุฑูุงุญู ูููุณุฌููู ููููุง
ู
ูุงุกุขุช ู
ูููุงุฑู ู
ู ุงูู
ูุฑ ุฃูุฏุฑู
6. Comes from the hill where shrubs were wont to grow.
The wild bull with his muzzle rends and tears
ูฆ. ูู
ูุณุญููุฑู ูุงู
ู ูุฃู ูุฒูุฒู
ู
ูุงููุฌู ุฐูููุฏู ุงูุฌููุฉ ุงูู
ุชูุฏูุฑู
7. Their remnants for his love who went astray.
Naught's left but fragments of the plinth's debris,
ูง. ููููุจูู ุงูุฃุฑุงูู ุงูุนุตู
ุฎูุดูู
ูุฏููู
ูุฃูุฌููุง ู
ู ูู ุฃุณูู
ู ุฃูุนุฑู
8. Mere mounds of earth and crumbling stones decayed,
Landmarks of a folk who welcome gave their guests
ูจ. ููู
ููุจู ู
ููุงุช ุบูุฑ ุณููุนู ุฌูููุงุซู
ู
ูู
ูููููุจู ุฌููููู ููุคูู ู
ุฏูุนุซุฑู
9. And bowls with savoury meat for all prepared.
A month they tarried in the vale and then
ูฉ. ู
ุนุงูู
ู ููู
ู ูุชุญุฑููู ูุถูููู
ุตููุงูุง ู
ูุชุงู ู
ููุฑู
ุงุชู ูุนููุฑู
10. Took counsel sage, being in doubt and scared.
They turned again unto the hill and bare
ูกู . ุฃูุงู
ูุง ุจูุง ุดูุฑูู ุฑุจูุนู ูุฃุตุจุญูุง
ูุฏูุฑูู ุฑุฃูู ุงูุญุงุฒู
ุงูู
ุชุญูููุฑู
11. Each ravening lion, tawny-paled of hue,
Dragging along his spotted coat befouled
ูกูก. ูุฑุฏูููุง ุฅูู ุงูุฃููุงุฑ ูููู ุดู
ุฑุฏูู
ู
ูููู ุงูุณููุฑุงุฉ ุฃุนููุณู ุงูููู ุฃุฒููุฑ
12. With filth and gore - a sight most strange to view!
The chiefs and nobles in their tents took thought
ูกูข. ููุฒูุนุง ูุณุชู ุงูุดููู ุซูุจุงู ู
ุฑุฏููุนุงู
ู
ู ุงููููุถูุญ ูุงูู
ุงุกู ุงูุฐุนุงู ุงูู
ุญู
ูุฑ
13. And finally resolved on valiant deed.
As though the musky air breathed at even-fall
ูกูฃ. ููุงููุง ุงูุจุฏูุฑ ูู ุงูุฎูุฏูุฑ ูุฃุฌู
ุนูุง
ุนูู ุฑุฃู ู
ูุบูุงุฑู ู
ูููุจู ุนูุฐููุฑ
14. From waving palm-boughs in a garden freed
Of branch and root, save one bright maid alone,
ูกูค. ูุฃูู ุงูุญูุฏูุฌู ุงูุฑุงุฆุญุงุช ุนุดูุฉู
ู
ูุงูุฑู ูุฎูู ู
ู ุดู
ุงุฆูู ู
ุจุณุฑู
15. A wisp-veiled damsel, delicate and rare.
She milks the freely wandering white lambs
ูกูฅ. ููููู ุจูุถุงุก ุงูู
ุฌุฑููุฏ ุทูููุฉู
ูุทููุฉู ุทูู ุงููุดุญู ุฑูููุง ุงูู
ุคุฒูุฑู
16. And sings the while byComposition fair:
"My cousins dear, the camel lithe and fleet
ูกูฆ. ุนูููุฉู ุจูุถู ู
ู ุฎุฑุงุฆุฏ ููุนุฑุจู
ุญูููู ุงูุณูููุงู
ู ุงูุถุฎู
ู ู
ู ู
ุชู ุญู
ูุฑ
17. Of foot, have stripped the towering saddle-trees.
They pastured in the meadows at their will,
ูกูง. ุฑูุนููุง ู
ุง ุชุญุงูู ุฑูุนููู ุซู
ุนุฑูุฌูุง
ูุฃุฑุถู ุฒููุงุกู ุฐุงุช ูุฎูู ูุฃููุฑู
18. Then turned towards a goodly land of ease,
A country blessed with palms and streams and fruits.
ูกูจ. ูุนุงุฐูุฉู ูุจููุชู ุนูููู ุชููู
ูู
ูู
ู ูููู ุฐุง ูู
ู ุจู
ุง ุฑุงู
ูุณูุฑู
19. My friend reproves and chides my sadness now
And says, 'Why waste thy wealth and self for nought?'
ูกูฉ. ุชููู
ู ุนูู ุฃู ุฃุจุฐูู ุงูู
ุงูู ููู
ูุชุฒุนู
ู ุฃู ุงูุฌูุฏู ุจุงุจู ุงูุชููููุฑ
20. She claims that bounty leads to want, I trow!
But I - though die by deadly spear I must -
ูขู . ูุฅู ุงุณุจูู ุงูุดูููุณู ุงูุจูุงูููู ูู ุงููุบู
ุนูู ููุจ ููุณ ุงูุดูู
ูุฑูู ุงูุบุถููุฑู
21. Ne'er will I live in degradation vile.
Why asked she not about my high repute,
ูขูก. ุฃุนุงุฐููู ุฃู ุงูุฌูุฏ ูุง ูููููู ุงููุชู
ููุง ูุฎูุฏู ุงูุฅู
ุณุงูู ุบูุฑ ู
ุนู
ููุฑู
22. My generosity and noble style?
For honour is, I say, our heritage
ูขูข. ุฃุนุงุฐููู ู
ู ูู
ูููููู ุจุงูุณููู ูู
ูู
ุช
ูุฏู ุงูุฐูู ุฅูุง ู
ูุชู ููููุนู ุจููุฑูุฑู
23. Descending ever from sire unto son.
Our glory's grades were built by Kuraysh's prince
ูขูฃ. ุฃูู
ุชุณุฃูู ูู ุชูุฎูุจุฑู ุนู ู
ูุงูุจู
ููุถูู ูู
ู ูุณุฃู ุนู ุงูู
ุฑุกู ููุฎุจุฑู
24. And treasures filled by spoils his valour won.
Sheba he smote, o'erthrew the mighty hosts,
ูขูค. ุฃุนุงุฐูู ุฅู ุงูู
ุฌุฏู ูููุง ุฅุฑุงุซุฉู
ูุคุฑูุซู ู
ูุง ูุจูุฑู ูุฃูุจุฑู
25. And so this name of fear to him was given;
Reproach me not for what my aims require,
ูขูฅ. ู
ุฑุงุชุจู ุนูุฒู ู
ุดูุฎู
ูุฑ ุจูุงุคูุง
ูู
ูุฑุฏู ููุฎุฑู ููุทู ู
ูู ุจู
ุตุฏุฑ
26. But pardon, for by Allah's name I swear!
Our tribe hath spread its honourable fame;
ูขูฆ. ุณูุจุง ุณูุจุฃ ุฌุฏู ูุณุงุกู ู
ูุนุงุดูุฑ
ูุณู
ู ุจู ูุงูููู ุญูุงุกูู ูุงุนุฐุฑู
27. Farariq in war their lead obeyed;
By Harith's bounty every guest was graced,
ูขูง. ูุญุงุฑุซูุง ุฑุงุดู ุงูุฃูุงู
ู ุจูุถูู
ูุฑุงุถู ุงูู
ูููู ุจุงูุนูุฏูุฏ ุงูู
ุฌู
ูุฑู
28. And Harith, too, the guide was aye obeyed;
Brahma, the wise, the lord of beacon-light;
ูขูจ. ูุญุงุฑุซุฉู ุงูุจุทุฑููู ู
ูุง ูู
ุงุฒูู
ุฃุจู ุงูุฎูุฑู ุฒุงุฏู ุงูุฑูุจ ููุฒู ูู
ูุชุฑ
29. His son, who shot his shafts in countless showers;
Those were my sires whose noble line even now
ูขูฉ. ูุฅุจุฑุงููุฉู ุฑุจูู ุงูู
ูุงุฑู ููุฌููู
ุฃุฎู ุงูุชููุงุฌ ุฑุงู
ู ูู ุญููู ุจูู
ุฐูุนุฑู
30. Is mined for its gems and precious dowers!
They hold the reins of power with forceful hands
ูฃู . ุฃููุฆูู ุขุจุงุฆู ุงูุฐูู ููู
ููู
ูุจุงุจู ูุจุงุจู ุงูุฌููุฑู ุงูู
ุชุฎูููุฑู
31. And rule supreme o'er every stranger-band.
Raiment of David - coats of mail they wore -
ูฃูก. ู
ูุทุงุนููู ูู ุงูููุฌูุง ู
ุทุงุนูู
ููููุฑู
ู
ูุงุดูู ูู
ูู ุงูุทุงุฑูู ุงูู
ุชููููุฑ
32. Burnished fine steel as weapons in their hand!
They conquered men by might and chivalry
ูฃูข. ูุจุงุณููู
ู
ู ููุณุฌ ุฏุงูุฏ ุฃุฏุฑูุนู
ุณูุงุจุบ ุชููู ุจุงูุญูุณุงู
ุงูู
ุฐูููุฑ
33. Till all paid tax to them in willing cheer.
With fire we burned the Tamim tribe one day,
ูฃูฃ. ู
ูููุง ุฑูุงุจู ุงููุงุณู ุจุงูุจุฃุณู ูุงููุฏู
ูุฏุงูู ููุง ู
ุฎุถูุถูุนุงู ูููู ู
ูุนุดุฑู
34. When from their insolence the truth grew clear.
We left them prostrate, fallen in their vale,
ูฃูค. ุญุฑููุง ุชู
ูู
ุง ูู ุฃูุงุฑุงุช ุจุนุฏู
ุง
ุชุจูู ู
ููู
ูุฎูุฉู ุงูู
ุชุฌููุจุฑู
35. Thus corpses strewn upon the desert sand.
The horsemen of Tayy by our raids we crushed,
ูฃูฅ. ุชุฑููุง ุจูุงุฏููู
ู ุชูุจููุก ุจุฐูุฉู
ูุชูุตุฑุนู ูู ุฐุงูู ุงูุญุฑูู ุงูู
ุณุนููุฑู
36. Shocking their arrogant and zealous band
With warrior-maid, red-lipped and smooth of cheek,
ูฃูฆ. ููุฑุณุงูู ุชูู
ู ูุฏ ูุชููุง ุนูุฑูุดููู
ุจูุงูุฑุฉู ุฑููู
ุงุกู ุฃู
ูู ุญูุจููุฑู
37. The fair Um Habuk, noted for her charms.
At morn we stood in safety in her land,
ูฃูง. ุตูุจูุญูุง ุณูููู
ุงู ุบูุฏูุฉู ูู ุฏูุงุฑูุง
ุจูุงุณู ุญู
ุงู
ู ูู ุงูููููุนุฉ ุฃุญู
ุฑ
38. โThe bowl secure from slanderous false alarmsโ
Full many a king of noble Nuzer line
ูฃูจ. ูุฑูุจูู ู
ูููู ูู ูุฒุงุฑู ุฃุนุฒุฉู
ูุดูู
ูุงูู
ู ููุดูู
ู ุงูุซุฑูุฏู ุงูู
ูุณููุฑ
39. Whose power we shattered, leaving but their name!
We watered on Badr's field our steeds with blood
ูฃูฉ. ููุญูู ุณููููููุง ููู
ู ุจุฏุฑู ุฑู
ุงุญููุง
ูุฌูุนู ูุฑูุดู ูุงููููุฏู ุจุฎููุจุฑู
40. Shed from the veins of Quraish, clan of shame.
We left the carrion birds ravening on
ูคู . ุชุฑููุง ุณุจุงุนู ุงูุฌูู ููุถู
ูู ู
ููู
ู
ู
ูุนุงุตูู
ู ูู
ู ููุจุณุทูู ุฐูุงูู ูู
ุฌุชุฑู
41. The carcases there was no need to bind.
And the Hunain, when Allah gave us aid
ูคูก. ูููู
ู ุญููููู ุฃูููุฏู ุงูููู ุฏูููู
ุจูุง ุฅุฐ ุฏููููุง ุจุงููููุง ูุงูุณููููุฑู
42. To triumph, and the swirling seas were kind!
We trampled them at Aththar, so that wide
ูคูข. ููุทุฆูุงูู
ุจุงูุฃุนููุฌูุฉู ููุทุฃุฉู
ุจุฎููู ุงููู
ุฐุงูู ูุงููููุง ุงูู
ุชูุณูุฑู
43. And desolate the plain appeared through blood;
Crushed them at mid-Dhakwan 'neath our camel hoofs
ูคูฃ. ูู
ุทูุง ุนุฏููุงู ููู
ูุทุฉู ูู
ููุฉู
ุฎููุทูุง ุจูุง ู
ูููุงุถููู
ุจุงูู
ุฌููุจุฑู
44. And mid the rocky stones they vainly stood.
There zu Al-Qarnayn's offspring fell beneath
ูคูค. ูุฃุจูุงุกู ุณูุงุฏุงุชู ูุฑุงู
ู ููุณูุฉู
ุฎูุฑุงุฏู ูุขุฑุงู
ู ุงููููู ูู
ุญุฌูุฑู
45. Our swords that cut and thrust with strength and skill.
At Ma'arib then we milked our she-camels
ูคูฅ. ูุฎููู ูุขุจูุงูู ูุฃููู ุธููุฑููุง
ุชูุนุงูู ุจุณูุฏู ู
ู ุทู
ุงุทูู
ู ุจุฑุจุฑู
46. And ruined Sassan's boastful pride by will.
We slew them with the rage of wolves at eve
ูคูฆ. ููุญู ู
ูููุง ุงูุฌูุชููู ุจู
ุฃุฑูุจู
ูุฏูุณูุง ุจุฑุบู
ู ุฃููู ูุณุฑู ูููุตุฑู
47. 'Mongst goats that lodged on the mountain-ridge.
Beneath our blows fell princely sons and dames
ูคูง. ููุชููุง ุจูู
ูุชูู ุงูุฐุฆุงุจู ุนูุดูููุฉู
ุจู
ุนุฒู ุงูุญูุฌุงุฑู ูู ุงูุจููุงุชู ุงููู
ูููุนุฑู
48. Like wild cows of the vale with broken bridge.
And steeds and camels formed their fighting strength,
ูคูจ. ููุญู ุจูุงุฉู ุงูู
ุฌุฏ ุจู
ุฌุฏููุง
ุจูู ูููุฐุฑู ุชุฎุจุฑูู ุฃุจูุงุกู ููุฐุฑู
49. Whose backs in waves gleamed like the ocean's breast,
As though a partridge-flight of Yaman's breed
ูคูฉ. ุฅุฐุง ู
ุง ููุถูุง ุทูุงูุจู ู
ูุญู ุจููุฏุฉู
ููุณููุง ุซูุฑุงูุง ู
ู ุฌูููุดู ุจุตุฑุตุฑ
50. Or ostriches on desert sands at rest.
We won both worlds in Marib as our spoil
ูฅู . ููู
ููุฌู ู
ูุง ูู ุงูู
ูุงูุฒู ูุงุฑุจู
ููู
ูุฎูู ู
ู ุฃุณู
ุงุฆูุง ุนููุฏู ู
ูุจุฑู
51. And with disdain we filled Caesars with woes.
None 'scape us in the stony wastes, nor he
ูฅูก. ุจูู ุนุงู
ุฑู ู
ุงุกู ุงูุณู
ุงุกู ูู
ุงููู
ููุง ุจูุชู ุนูุฒู ู
ู ุชูุนุงุทุงู ููุตุฑู
52. Who fled found refuge from our mortal blows.
No pulpit fails to sound our worthy deeds,
ูฅูข. ููููุฑุจู ู
ูุง ูุบุทุฑููู ูุดุฌุจู
ูุบุณูุงูู ุฐู ุงูุชุงุฌ ุงูุนุธูู
ู ุงูู
ุฌููุฑู
53. No noble man but us as lords confess.
We are renown's own builders, we and ours -
ูฅูฃ. ููุง ุงููุณุจู ุงูุฃุณูู ุงูุฃุบุฑูู ุงูุฐู ูู
ููุงู
ุนู ุชุบุดู ู
ูููุชูู ูู ู
ุจุตุฑู
54. Ask of us, sons of Kaidhar's nobleness!
Set we our aims towards another land,
ูฅูค. ููุญู ุงููุฑุงู
ู ุงูู
ููุนู
ูู ุฅุฐุง ูุณุง
ุนูู ุงููุงุณ ุฑูููุจู ูุณูุฉ ุงูู
ุชุฌุจุฑู
55. We lay its knolls and highlands waste in fear.
No riders left who fled us in the wilds,
ูฅูฅ. ูุฃููู ุงูู
ุณุงุนู ูุงูู
ุฑุงุชุจ ูุงูุนููู
ูุจุฐูู ุงูุฌุฒููู ูุงูููุฌุงุฑู ุงูู
ุทูููุฑู
56. No lofty crag but moaned when we came near!
The rain of heaven are Bani Amer,
ูฅูฆ. ูู
ู ูููุฏู ูุงูุจุงุณ ุจุนุฏูู ูุงูููุง
ูุทุนูู ุงูููู ูู ุงูู
ูููู ุงูู
ุชุนุฐูุฑู
57. The valiant heroes, noble cavaliers.
Ours the Bayt ul-Izz of lofty fame -
ูฅูง. ูู
ูููุทู ุงููู
ูู
ู ุงููุงุฑุซุงุชู ูุฏูุนูุง
ูุฅููุฒุงููุง ุจุงูุฃุจุฐูุฎู ุงูู
ุชุบุดู
ุฑู
58. Woe to the wretch who views it with despise!
Our glory, Kaytab's glory, that shall last,
ูฅูจ. ููุง ุงูููุฑุนู ูุฑุนู ุงูุนุฒู ูู ุนูุตู ุฏูุญุฉู
ู
ู ุงูู
ุฌุฏู ุนููููุช ู
ู ูุฎุงุฑู ุจููุซุฑู
59. With Jasham's glorious crown of dazzling sheen,
Our birthright is th' exalted patent claim
ูฅูฉ. ู
ููููู ู
ููููู ู
ู ููู
ุงูู ู
ููุงููู
ูุฑุงู
ู ุงูู
ุณุงุนู ูุถููู
ุบูุฑ ู
ูููุฑู
60. That like a splendid meteor glows between.
The radiant morn upon our brows has cast
ูฆู . ููููุซู ูุฃุทูุงุฏู ููุฑูู
ู ูุฃุจุญุฑู
ููุฑุณุงูู ุญุฑุจ ุฐูููููุง ูู ู
ุฌุญุฑู