Feedback

The banner's pole has crimson silk fluttering,

ู„ุฑุงูŠุฉ ุฑุจุน ุจุงู„ุนู‚ูŠู‚ ููƒุจูƒุจ

1. The banner's pole has crimson silk fluttering,
It waves like the title of an eloquent book.

ูก. ู„ุฑุงูŠุฉูŽ ุฑุจุนูŒ ุจุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ู ููƒุจูƒุจู
ุชู„ูˆุญู ูƒุนู†ูˆุงู†ู ุงู„ูƒุชุงุจู ุงู„ู…ุนุฑู‘ูŽุจู

2. It is shielded from insult by every glorious knight,
Its lightning in the clouds needs no sword or spear.

ูข. ุนูุงู‡ู ู…ู† ุงู„ูˆุณู…ูŠู‘ ูƒู„ ู…ุฌู„ุฌู„ู
ู…ู†ูŠูู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุจุฑู‚ู‡ ุบูŠุฑ ุฎูู„ู‘ูŽุจู

3. With roaring like the longing moan of angels,
Matching the yearning call of the bereaved.

ูฃ. ูˆุณุงู‡ููƒุฉู ู‡ูˆุฌู ูƒุฃู† ุญู†ูŠู†ู‡ุง
ุญู†ูŠู†ู ู…ุซุงูƒูŠู„ู ูŠู‚ุงุจู„ู†ู‘ ู†ูุฏู‘ุจ

4. I stood with it defying the Ottoman hordes-
When the memory stirs events pour forth again.

ูค. ูˆู‚ูุชู ุจู‡ุง ุตู‡ุจูŽ ุงู„ุนุซุงู†ูŠู† ู†ู…ุชุฑูŠ
ุดุฆูˆู†ุงู‹ ู…ุชู‰ ุนู†ู‘ูŽ ุงู„ุชุฐูƒู‘ูุฑ ุชูŽุณูƒูุจู

5. Did your eyes see our oryxes yesterday,
The smooth hips of antelope in the sanctuary?

ูฅ. ูˆู‡ู„ ุฃุจุตุฑุช ุนูŠู†ุงูƒูŽ ุฃู…ุณ ุธุนุงุฆู†ุงู‹
ุฌูˆุงุฒุนูŽ ุฃุนุฑุงุต ุงู„ู‘ูŽู„ููˆู‰ ูุงู„ู…ุญุตู‘ูŽุจู

6. It was as if the hollow ships were rocking
With their sails above the humped sand.

ูฆ. ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุณููŠู† ุงู„ูุงุฑุบุงุชู ุชู…ุงูŠู„ุช
ุจุฃุดุฑุนูู‡ุง ููˆู‚ ุงู„ุฎูุถูŽู…ู‘ ุงู„ู…ุญุฏู‘ุจู

7. Brave men whose origin is mystery and nomads
Subdue the lairs of mystery and nomads.

ูง. ุนู‚ุงุฆู„ู ู…ู† ุณุฑู‘ ุงู„ุนุชูŠูƒ ูˆูŠุนุฑุจู
ูŠุฐู„ู„ู†ู‘ ุขุณุงุฏ ุงู„ุนุชูŠูƒู ูˆูŠุนุฑุจู

8. They straighten the bent spears and straight swords
With deeds like tent pegs firmly driven in.

ูจ. ูŠู„ูุซู† ุงู„ู…ุฑูˆุทูŽ ุงู„ุฃุชุญู…ูŠุงุช ูˆุงู„ู…ูู„ุง
ุจุฃู…ุซุงู„ ุฃุฏุนุงุต ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุง ุงู„ู…ุชุตูˆู‘ุจู

9. You'd think each glowing meteor was
A naked sword when it shoots through the gloom.

ูฉ. ุชุฑู‰ ูƒู„ ู…ุจู‡ุงุฌู ุดูŽู…ูˆุนู ูƒุฃู†ู‡ุง
ู‚ุถูŠุจู ู„ุฌูŠู†ู ุฅุฐ ุชูุฌุฑู‘ูŽุฏ ู…ุฐู‡ุจู

10. One who misspeaks but will not stop his banter
I rebuke, though he's a soul both pained and vexed.

ูกู . ูˆุฐูŠ ุฎุทู„ู ููŠ ุงู„ู‚ูˆู„ ู„ู… ูŠุฃู„ู ู…ูู…ุนู†ุงู‹
ุจูŽุชุนุฐุงู„ู ู…ุณู„ูˆุจู ุงู„ูุคุงุฏ ุงู„ู…ุนุฐู‘ุจู

11. So I said to him, "Your passion has muddled you-
Love is a sovereign who reigns over reason."

ูกูก. ูู‚ู„ุชู ู„ู‡ ู‚ุฏูƒูŽ ุงุชุฆุฏู’ ุฅู†ู…ุง ุงู„ู‡ูˆู‰
ู…ู„ูŠูƒูŒ ุนู„ู‰ ุนู‚ู„ู ุงู„ู…ู„ูŠูƒู ุงู„ู…ุญุฌู’ุจู

12. As the yearning camels stride toward Minฤ,
Softly stirring grit in every drifting dune,

ูกูข. ุฃู…ุง ูˆุงู„ู‡ุฌุงู†ู ุงู„ูˆุงุณูุฌุงุช ุฅู„ู‰ ู…ู†ู‰
ุชุฑูู ุฑูŽููŠููŽ ุงู„ุฑู‘ูุจู’ุฏ ููŠ ูƒู„ ุณูŽุจู’ุณุจู

13. Rending the ties of passion when night
Covers the crowds with its dark gown.

ูกูฃ. ูŠูู‚ุทู‘ูุนู†ูŽ ุฃุณุจุงุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุจุงุณุจู ุจุนุฏู…ุง
ูƒูŽุณู‰ ุงู„ู„ูŠู„ู ุฃุฌุณุงู… ุงู„ู„ูˆู‰ ุซูˆุจ ุบูŽูŠู‡ุจู

14. Every red tent has a free beauty
And the pole at the tent's center flickers and spins.

ูกูค. ุชุฑู‰ ูƒู„ ุญู…ุฑุงุก ุงู„ู…ู„ุงุทูŠู† ุญุฑู‘ูŽุฉู
ูˆุฃุนูŠูŽุณ ุฏูˆู‘ูŽุงุฑู ุงู„ู…ู„ุงุทูŠู† ุตูŽู„ู’ู‡ุจู

15. At each beloved minaret a seeker
Of God's approval-the noblest quest.

ูกูฅ. ุจูƒู„ ู…ู†ูŠุจู ุทุงูู„ุจู ุจู…ุณูŠุฑู‡ู
ุฑุถุงุก ุงู„ุฅู„ู‡ู ูˆู‡ูˆ ุฃุดุฑูู ู…ููƒู’ุณุจู

16. A sanctuary for every guest who comes
Seeking lodging during nights of pilgrimage.

ูกูฆ. ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ู„ู†ุนู’ู…ูŽ ุงู„ุฏุงุฑู ููŠ ุนูŽุฑุตูŽุงุชู‡ุง
ู‚ูุฑู‰ ูƒู„ ุถูŠูู ุทุงุฑู‚ู ู…ุชุฃูˆู‘ูุจู

17. Leading the solitary orphan to hope
Though his dream of kin may ever be denied.

ูกูง. ูˆุฅู†ูŠ ุจุนูู‚ุฑู ุงู„ู…ูุชู„ูŠุงุชู ูˆุนู‚ุฑู‡ุง
ุฒูŽุนูŠู…ูŒ ู„ุฏู‰ ุธูŽู† ุงู„ูŠุชู…ู ุงู„ู…ุฎูŠู‘ูŽุจู

18. I beam at my guests with joyous welcome
And give them my bounty without reserve.

ูกูจ. ุฃุจุดู‘ู ู„ุถูŠููŠ ู…ู† ุณุฑูˆุฑู ุจุฒูˆู’ุฑุฉู
ูˆุฃูˆุณุนูู‡ู ููŽุถู„ูŠ ูˆู„ู… ุฃุชุตุนู‘ูŽุจู

19. A band of raiders came howling like dogs
But my heralds' voices did not lie.

ูกูฉ. ูˆุฑูƒุจู ุนูŽูˆูŽู‰ ู…ูุณุชู†ุจุญุงู‹ ู…ู†ู‡ู… ูุชู‰
ูƒู„ุงุจ ุญูู„ูˆู„ู ุตูˆุชู‡ุง ู„ู… ูŠูƒุฐุจ

20. I sent them envoys; high flew their banners
Like brocade atop a lofty dome.

ูขู . ุฑูุนุชู ู„ู‡ู… ุณูŽูุฑุงุก ูŠุนู„ูˆ ุณูŽู†ุงุคู‡ุง
ูƒูŽุฑูŽุงูŠุฉู ุฏูŠุจุงุฌู ุนู„ู‰ ุธู‡ุฑ ู…ูŽุฑู‚ูŽุจู

21. When the raiders saw them they cried "God is Great!"
And turned, answering the fiery call.

ูขูก. ูู„ู…ุง ุฑุฃูˆู‡ุง ูƒุจู‘ูŽุฑูˆุง ุงู„ู„ู‡ ูˆุงู†ุซู†ูˆุง
ูŠุฌูŠุจูˆู† ุฏุงุนูŠ ุตูˆุชู‡ุง ุงู„ู…ูุชู„ู‡ุจู

22. I called out, "Welcome!" and met them with peace
And my swords though ready did not threaten.

ูขูข. ูู‚ู„ุชู ู„ู‡ู… ุฃู‡ู„ุงู‹ ูˆุจุงุฏุฑุชู ู…ุตู„ุชุงู‹
ุญูุณุงู…ูŠ ูˆู„ู… ุฃุฌู†ุญู’ ู„ู‚ูˆู„ู ู…ุคู†ู‘ุจู

23. Facing me was an arid desert, as if
It were Dahna's plateau or stony ground.

ูขูฃ. ูุนุงุฑุถู†ูŠ ูƒูˆู…ูŒ ุตูุนุงุจูŒ ูƒุฃู†ู‡ุง
ู‡ุถุงุจู ุณุฏูˆุฑู ุฃูˆ ุดู…ุงุฑูŠุฎู ุนูุฑู‘ูŽุจู

24. I charged the first part and it collapsed,
Falling inert into the sandy wadi.

ูขูค. ูุจุงุฏุฑุชู ุฃูˆู„ุงู‡ุง ูุชุฑู‘ูŽ ูˆุธูŠููู‡ุง
ูุฎุฑู‘ูŽุชู’ ุชุฑูŽุฏู‘ูŽู‰ ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฌูŠุนู ุงู„ู…ุตู‘ูŽุจุจ

25. I surprised another part whichprotected itself-
My swords buzzed around it in orbits.

ูขูฅ. ูˆูุงุฌุฃุชู ุฃุฎุฑู‰ ูุงุชู‘ูŽู‚ุชู’ ุจุชูŽู„ูŠู„ู‡ุง
ุญูุณุงู…ูŠ ูุนุฌู‘ูŽุชู’ ุจุงู„ุฑู‘ูุบุงุกู ุงู„ู…ุฐุจุฐุจู

26. Then I leaned my weight into a stubborn stretch
And it yielded like a docile bride.

ูขูฆ. ูุฎุฑู‘ูŽุชู ู„ูˆูŽ ุดู’ูƒู ุซู… ู…ู„ุชู ู„ุดุงุฑููู
ุนู‚ูŠู„ุฉ ู…ุงู„ู ู…ุซู„ู‡ุง ู„ู… ูŠูู‚ุตู‘ูŽุจู

27. I subdued it then summoned my servants;
They came like preying eagles respond when called.

ูขูง. ูุฌุฏู‘ูŽู„ุชูู‡ุง ุซู… ุงู‡ุชุชูุชู ุจุฃุนูุจุฏูŠ
ูุฌุงุคุง ูƒู…ุง ุงู†ู‚ุถู‘ุช ุถูˆุงุฑูŠ ูุฃุฐู’ุคูุจ

28. Be they sawyers, sheep-shearers, tent-stitchers,
Firelighters, water-carriers, or tent peg pounders,

ูขูจ. ูู…ู† ู†ุงุฌุฑู ุฃูˆ ูƒุงุดุทู ุฃูˆ ู…ููˆุดู‚ู
ูˆู…ู† ู…ูู‚ุฏุฑ ุฃูˆ ู†ูุงุดู‚ูู ุฃูˆ ู…ุถู‡ู‘ุจู

29. Bearing water or pitching tents for guests
Which, for the guest, is service's highest duty.

ูขูฉ. ูˆู…ู† ุญุงู…ู„ู ู…ุงุกู‹ ูˆู…ู† ู†ูุงุดุทู ู‚ุฑู‹ู‰
ูˆุจุฐู„ู ุงู„ู‚ุฑู‰ ู„ู„ุถูŠูู ุฃูˆุฌุจู ูˆุงุฌุจ

30. Such are my ways, still as they were before,
My father and grandfather were the same.

ูฃู . ูู‡ุฐูŠ ุทุจุงุนูŠ ู„ู… ุฃุฒูู„ ุนู† ู‚ุฏูŠู…ู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ูƒุงู† ุฌุฏูŠ ู‡ูƒุฐุง ูˆูƒุฐุง ุฃุจูŠ