1. At the foothills, among ruins of splendor
Storm clouds gathered and faded away
١. لموذيةٍ بالسَّفحِ من منَحٍ طَلَلْ
أرَبَّت بهِ هوجُ المراويدِ فاضمحلْ
2. It rained for a while, altering its image
Whenever it lightened, torrents poured down
٢. عَفى برهةً منه وغيَّرَ رَسمَهُ
مُلِثٌ متى أوما له برقه هَطَلْ
3. A terrace, now collapsing, once flowing
Once frothing, now still and dry
٣. مِسَح مِجحٌّ مُستهلٌّ مجلجلٌ
محّنٌّ مرنٌ جادَ فانهلَّ وانهملْ
4. It became a haunt for lizards and hyenas
And every orator with confusion in his head
٤. فأصبح مَغنى للجآذرِ والظَّبا
وكل خطيب الساقِ في رأسه صعلْ
5. With rabbits and foxes, and wolves and cheetahs
Sparks flying from their eyes onto their heads
٥. وسمعٍ وشُرسُوعٍ وضبعٍ وفُرعلٍ
وأرقط من عينيه في رأسه شَعُلْ
6. And shy, timid hares, and the timid hyena
And deer, whenever they saw each other, they were stunned
٦. وعرسٍ هُموسٍ والهموس وشبله
وِهرٍ متى ما شامَ شخصيهما ذَهلْ
7. A place for gazelles, snatching with their hips
Kicking their legs constantly in a dance
٧. محلٌّ لرَيَّا الردفِ مخطفة الحَشا
مهفهفةٍ في ساقها أبداً خَدلْ
8. Frolicking and playful, Bedouin
With smooth cheeks that are proverbial
٨. بَرهرهةٌ رُعبوبةٌ بدوَّية
منعَّمة خَودٌ بها يُضربُ المثلْ
9. Swaying with their rumps, never standing straight
Their bottoms and wanderings make them sit
٩. تنوءُ بأُخراها فَلأياً قيامُها
وتُقعدها الأردافُ والتّيهُ والكسلْ
10. As if their fangs have been stained with vine wine
Mixed with rosewater, musk, and honey
١٠. كأنَّ على أنيابها خمر كرمة
يُعَلُّ بماءِ الوردِ والمسكِ والعسلْ
11. She is the rising sun, she is the full moon
And the oryx with the elegant neck and bull with curled horns
١١. هي الشمسُ إشراقاً هي البدرُ صورةً
وظبيُ الفلافي الجيد والثورُ في المقلْ
12. Like a full moon on a branch on a sandy dune
Shining in a night of deep darkness
١٢. كبدرٍ على غصنٍ على دِعص حُرَّةٍ
تلألأ في ليل من الفاحمِ الجثلْ
13. What is with beauty's ways around you
Passing by, but never leaving you
١٣. أموذي ما للحسنِ فيكِ مذاهب
فيمضي ولا يوم به عنك مرتحلْ
14. You killed the king of mankind and the torrential rain
That destroyed the enemy and the heroic champion
١٤. قتلتِ مليكَ الناسِ والهيطلَ الذي
أبادَ الِعدى والسيدَ الماجدِ البطلْ
15. You killed a lad, who if faced death in battle
Would not have recoiled in fear or been confused
١٥. قتلتِ فتى لو بارزَ الموت في الوغى
لما حادَ خوفاً منه قطُّ ولا ذهلْ
16. A Himeri youth, descendant of Hud
Yemeni pride, like the proud Yemenis when enraged
١٦. فتى حميريُّ العيصِ هوديُّ دوحة
يمانيُّ فَخر كاليمانيِّ إن حملْ
17. Who humiliates arrogant kings and lends support
To the poor, whom fate has long humbled
١٧. مذلُّ أعزَّاءِ الملوكِ وناصر
معزٌّ لذي فقر له دهرُه مُذلْ
18. I will, if I want, fill the atmosphere with horses and spears
And panic the masters of mountains and hills
١٨. لأملأ لوحَ الجوّ بالخيل والقَنا
وأُذعرُ أرباب المَجادلِ والقَللْ
19. And a day will come when I unsheathe
A sword given by fate when fate takes its course
١٩. ولا بد من يوم أغرَّ مشهَّرٍ
من الدهر قد حلت به شمسُه الحملْ
20. I will lead an ferocious, well-equipped army
When frightened, mountains will bow before it
٢٠. أجُرُّ به جيشاً لُهاماً عُرمَرماً
إذا ناشَ طوداً ماد من خوفه الجبلْ
21. Thereupon I will fell the lion dead
And you will see wonders from me and from the hero
٢١. هنالك ألقي الأُسدَ صَرعى سليمة
وكائن ترى من شمَّري ومن بطلْ