Feedback

O beauty, seen between the rugged rocks

يا هل رأيت بين فيد فاللوى

1. O beauty, seen between the rugged rocks
A delicate gazelle frightened in fright

١. يا هل رَأيتَ بين فَيدٍ فاللّوى
ظَمائناً تجزعُ أعراصَ الِلوَى

2. With a herd of elegant, pure-bred Arabian horses
Adorned with bracelets glancing askance

٢. عَقائلاً من يَعرُبٍ عَطابِلاً
عَرَانجاً لصَنا بألحَاظِ المهَا

3. Each a dark-eyed beauty with silent anklets
Disheveled hair in the thickets wandering

٣. مِن كُلِّ جمَّاء الحُجوم بَضَّةٍ
صَامِتِة الخِلخالِ غَرثاء الحَشا

4. With bright smiles and sweet refreshing lips
Like the full moon rising over the dunes

٤. دُرّية الثغر مُنيرٌ صَلتُها
عَذبةُ سلسَالِ الثغُور والسَّلمى

5. The night and dawn became, from her light
Jealous - the radiance of dawn and gloom of night

٥. كأنها بدرُ تمامٍ قد عَلا
على كثيبٍ أصلدٍ على نقا

6. With a fold of her gown she hid from me
A swift gazelle outrunning the dawn’s first light

٦. فالليَّلُ والصُّبحُ المنيرُ أصبَحا
مِنَهَا حسودَيْ ضَوء صبحٍ ودُجى

7. Shy yet bold, tender yet fierce
Elusive as the shy oryx trailing her sight

٧. ونَفْنفٍ مَرتٍ طوت بي ثوبهَا
حُرجُوجةٌ تسبِقُ ظِلماَن الفَلا

8. As if I were above a filled valley
As cool as a house with its first fire lit

٨. حَرفٌ ذمولٌ حرَّةٌ عيرانةٌ
مَوَّارةُ الضَّبع أمُونٌ في السُّرى

9. Or a stallion stamping restlessly
Swift, his neck outstretched trotting in might

٩. كأننَّي فَوقَ ظَلِيمٍ مُفعَمٍ
أربدَ مثلِ البيتِ ممشوقِ الشَّوى

10. I sensed a threat, turned to see it, and saw
Mingled with the dusk, ghosts of fright

١٠. أو لَهقٍ فردٍ شَبُوبٍ ناشطٍ
مُطرَّد الرّوقين مَدموم الصَّلا

11. Urged by the evening's last calls
And a screech owl stirring the thickets at night

١١. مُستَوِحشٍ أوجس رِكزاً فانثنى
يَخلُط بالمِلع أفانينَ الوَجى

12. Stayed as a guest, though harsh was his bed
His hot coals between rocks his bedding that night

١٢. يحدُوهُ زحَّافُ العَشي شَاحذٌ
وَحَرجفٌ يجتثُّ أشجارَ الرُّبى

13. Amongst prickly thorns and desert brush
Deafened by the insects' cries at first light

١٣. فباتَ ضيفاً لغضاهُ فحمُهُ
تَخللَّت حرَّ رُكام في ثَرى

14. Dug with his hands, broke off branches
Of trees, stripped naked by the gloaming night

١٤. بَين أريكٍ فَرُجامٍ فَصرَا
فعجمَة الرَّمثِ فجمهورِ الغضا

15. Until the darkness lifted and faded away
At dawn, he rose, as fate had decreed his plight

١٥. يحفرُ بالروقِ يُريقُ أفرعاً
مِمَّا عَرَاهُ من تهاويل الدُّجى

16. Tearing through the hills, raced on
With his trusted companions, accustomed to flight

١٦. حتّى إذا انجابَ الظَّلامُ وانجَلى
باكَرهُ ثمَّ بمحتُوم القَضَا

17. Of straight builds, tied with ropes, gaunt
Their mouths like the fierce mouths that bite

١٧. مُخّرّقُ الأطَمارِ طاوٍ قد عداَ
بِضُمَّرٍ أنيسهُا طُولُ الطُّوّى

18. They broke into a panicked run behind him
He turned to face them, stones and dust in flight

١٨. شَوازبٍ قُودٍ ضَوَارٍ قُحَّلٍ
فوهٍ يُضاهينَ سرَاحينَ الغضَا

19. When fate allowed him to reach them
He stabbed with a thrust like lightning bright

١٩. فَانصلتَتْ تمعجُّ مَعجا خلفَهَ
وانصَبَّ يكسُوهنَّ نقعاً وهبَا

20. Then he remained still, watching them
As the survivors escaped in panicked flight

٢٠. حَّتى إذا أمكَنها منهُ القضا
أوزَعها طَعناً كتخريق الدِّلا

21. Until his command prevailed over them
And they lay dead between the living and lifeless

٢١. فَظَلَّ بين مُجلخِدٍ جاثمٍ
وهاربٍ سَّلمهُ فرُط النَّجا

22. On he went, gathering speed, leaning forward in his saddle
Galloping, slicing through the emptiness of the night

٢٢. حَّتى إذا أنفَذ فيها حُكمَهُ
وغودرَتْ بين صريعٍ ولَقا

23. With a roaring like thunder, whenever
The weapons of war weakened in their strike

٢٣. وَليَّ مُحِثا مُصْمعِدَّاً مُعنِقاً
مُنْتَصباً يقطعُ أجواز الفلاَ

24. Bearing me is one with excellent character
Who charges into fray woven tightly

٢٤. وَمُهجِرٍ سِربالُه الآلُ إذا
تراكمَ الآلُ هجيراً وطغا

25. Long neck, ears pricked forward, marked
By the well-formed body and graceful sight

٢٥. مَطَا علافَيا على شمليِله
ألوى بها الملعُ ففَاضت كالغضا

26. Like a wild gazelle freed, his galloping
Is the sound of rain on the meadows at first light

٢٦. نازعتهُ خمرة سُبلِ لم تزلْ
مُسكرةً لكنَّها لا تحتَسى

27. Swifter than an arrow, no, swifter than the wind
Brighter than lightning when lightning gives light

٢٧. أنا ابن ذي التَّاج المِليك نُبَّعٍ
وصفوة المختَارِ هود المصطفى

28. In my right hand, a polished sword
White like salt, its blade shimmering bright

٢٨. من دوحة هُوُد النبيّ أصلُها
وفرعُها في شرفٍ ماءُ السَّماء

29. Determination sheathed in its silence
If it touched a boulder, the boulder would split

٢٩. أني أنا الأبريزُ أصلاً وعُلىً
والنَّاسُ صُفرٌ بالدقيق يُشترى

30. I wore a coat of mail like no other
Gleaming like the sun at dawn’s first light

٣٠. أنا ذُعار الخيل إن مجَّ القَنا
دَماً وسمُّ الخصم يوماً إن عتَا

31. Made by David, blessings on him, its links
Repel spears and arrows in might

٣١. إذا طغى الفقرُ وكفِّي لم يزَل
فيها لداء الفقر والعُدمِ دَوا

32. Coated with a lethal poison, one taste
Would fell even the most stubborn in fight

٣٢. ماليَ مبذولٌ لِكلّ طالبٍ
والَعِرضُ مِنّي لم يُدنّسِه الطَّحا

33. If it sparks, you would think it
Raging fire or the sun at midday bright

٣٣. أنا عتيقُ الطير قلباً في الوغىَ
والضَّيغمُ الوردُ إذا التفَّ القنا

34. A noble man of refined manners disputed me for it
Praiseworthy of character, refined politeness

٣٤. أقدمُ من شهم عَلى الهَوْل إذا
فَرَّعنِ الموْتِ الشّجاعُ وانثنى

35. I pierced his coat of mail like piercing
Candle flames, with my sword's point alight

٣٥. أنا ربيعُ النَّاسِ في عَامِ القَسَا
وكعبةُ الوفد إذا ضنَّ الحَيَا

36. He said, as he took off his coat of mail
My soul is yours today, my life is your right

٣٦. أنا المجَّلي في الفخار والعُلىَ
وكلُّ ملك حيثُ ما سرتُ وَرا

37. Of all the kings possessed, I attained
And all the living are but fleeting flight

٣٧. كالبحر أهدى للقريب جوهراً
جوداً وأهدى لأخي البُعد الغُثا

38. Of no use to man are his riches
Save what he gives in righteous deeds for right

٣٨. كالطَّوْدِ حِلماً والسّماكِ رتُبةً
والسَّيف عزماً إن له القرنَ انتصى

39. All who live will perish one day
Save the Owner of the Throne and deeds of merit and praise

٣٩. كالدَّهر نفعاً لِصديقٍ قد بَنا
بهِ مطا الدَّهر وضراً لِلعدا

40. Whoever is guided by truth as a vessel
And entrusts his affairs to The Eternal Might

٤٠. أنا أخو الفضل وينبوعُ النَّدا
ومعدنُ الصّدق لعَمري والوفَا

41. Whoever makes reason his riding beast
Will be cast into the depths of tombs into the night

٤١. ففي يَميني للوَرى وَيُسرتي
بحرانِ جاشا من مَنونٍ ومنُى

42. Whoever seeks the counsel of the unwise will stray
And will attain nothing of his hopes but denial and blight

٤٢. ونائلي يَفضحُ جيحونَ ندًى
وسطوتي تُذعرُ آسادَ الشَّرَى

43. Who has crossed forty springs of his life
Yet deviates not from his purpose is led aright

٤٣. وعَزمتي تُربي على الشُّهبِ مَضا
وِهمتي تنطح عِرنينَ السُّهَا

44. I have composed wisdom none doubts
Except the ignorant man in his plight

٤٤. لو طَلبَ الموتُ نزالي في الوغى
جَدلته بالمُرهفِ الماضي الشَّبَا

45. If it passed by the lips of wise ibn Duraid
He would not say but that it was eloquent recite

٤٥. مَلأتُ أقطارَ البلادِ نائلاً
وسطوة ترهبُ مرّيخَ السَّما

46. O lovely gazelle, most comparable to the belle
Grazing between the stony hills and out of sight

٤٦. منَاقبي فوق النُّجومِ كثرةً
وَشيمتي الصَدقُ وتجزيل اللّها

٤٧. وأَغْتدي بِضرم نيرانِ القرَى
فوق التّلِاع الشُّم ليلاً والرُّبىَ

٤٨. وإن تمَّنى ذو رجاً أمْنيَّةً
أعطيتُهُ فوقَ رجاهُ والمُنى

٤٩. وطَارقٍ جَشَّمهُ نيلُ المُنى
جَوْبَ الدَّياميم إذا الليلُ عَسَا

٥٠. رفعتُ ناري فَاهتدى بِضوِئها
فنالَ عندي مَااشتَهاهُ وارتَجى

٥١. وقَد أشُبُّ جاحمُ الحَرب إذا
هَانَ لَظى الحربِ لأمرٍ وَخبَا

٥٢. يَحِملْني مُطَهَّمٌ ذُو مَيعة
أقبُّ طَاوي الكَشحِ محبوك القَرا

٥٣. مُجَملَحُ الخلقِ طَويلٌ كرْدُهُ
مُؤلَّلُ الأُذنين معروق الشَّوى

٥٤. نَهدٌ أسيلُ أعَوْجيٌ زَانَهُ
تَلاَحكُ الجسمِ وتحنيبُ المَطا

٥٥. كالطّود طَيَّار العِنان وقعُهُ
في ركضهِ وقعُ الصَّفا على الصَّفا

٥٦. كالسَّهم بل كالرَّيح لاَ بلَ دونَهُ
في مرهِّ البَرقُ إذا البرقُ أضَا

٥٧. وَفي يميني مُرهفٌ ذُو رَونق
أبيضُ كالمِلحةِ مفتُوقُ الشَّبَا

٥٨. مُصمّمٌ عَضبٌ خفيٌ كِلمُهُ
لَوْ باشرَ الصَّخرَ براهُ وَفرَا

٥٩. وقَدْ لَبستُ نَثْرة مُفاضةً
مبُيضَّة كأنَّها مَتنُ الأضَا

٦٠. مِن صنُع دَاودَ النَّبيِّ سَردُهُ
يفلُّ أطراَف الرِّماحِ والظُّبى

٦١. وَمُرَّةِ الطَّعم عُقارٍ قَرقف
لو ذاقَها الطَّودُ الأشمُّ لا نتَشى

٦٢. إن هُرقت في صخبها حَسِبتها
نار غضاً تأججُ أو شمس الَضُّحى

٦٣. نَازعنيهَا مَاجدٌ ذُو نخوَة
مُهذّبُ الأخلاق محموُد الاخا

٦٤. وخدر ذاتِ دملجٍ دخلْتهُ
على شمُوع رَودةِ مِثل الرَّشا

٦٥. تقول إذ جردَّتْها من درعِها
نفسي لكِ اليومَ وما حُزتُ الفِدَا

٦٦. منْ كلّ ما نَالَ المُلوكُ نلتُهُ
وكلُّ حيّ للحُتوف والتّوى

٦٧. واَلمرءٌ لاَ ينفَعُهُ منْ مَالِه
إلاَّ الَّذي قدَّمَ في سُبل الهُدى

٦٨. وكلُّ ذِي عيشِ سَيَفنى ما خَلا
ذا العرش والفعلَ الجميل والثَّنَا

٦٩. مَنْ أخذَ الصّدقَ له سَفينةً
وفوَّضَ الأمرَ لذي الطَّول نجَا

٧٠. من جَعَلَ الأفكَ له مطيَّةً
ألقَتهُ في قعرِ الحتُوفِ والثَّرى

٧١. من استشار غيرَ ذي العَقلِ هَوى
ولم ينلْ مِنْ قصدِه غيرَ العنَا

٧٢. مَنْ خاضَ عَشْرَ الأربعينَ عمُرُهُ
ولَم يزغ عن غيّةِ فَقد غَوى

٧٣. وقد نظمْتُ بلَ بقيتُ حكمَةً
ما شكَّ فيها ذو حجىً ولا اقتوى

٧٤. لو عرَّجَت بابن دُرَيدٍ لم يقل
وهو الحليم الألمعيُّ المُفتَتا

٧٥. يا ظبيةً أشبَه شيءٍ بالمَها
راتِعةً بين السَّدير فاللّوِى