Feedback

My soul thrives on love for her

ุฌู†ุงู†ูŠ ุนุงู…ุฑ ุจู‡ูˆู‰ ุฌู†ุงู†ูŠ

1. My soul thrives on love for her
Though her departure may rend my soul

ูก. ุฌูŽู†ูŽุงู†ููŠ ุนูŽุงู…ูุฑูŒ ุจูู‡ูŽูˆูŽู‰ ุฌูŽู†ูŽุงู†ููŠ
ูˆุฅู†ู’ ุตูŽุฏูŽุนูŽุชู’ ุจูุฑูุญู’ู„ูŽุชูู‡ูŽุง ุฌูŽู†ุงู†ูŠ

2. My eyes see none but her
Though the maidens of Paradise offered themselves to me

ูข. ูˆูŽุทูŽุฑู’ูููŠ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ูŠูŽุนู’ู†ูŠู‡ู ุณููˆูŽุงู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ุนูŽู†ู‘ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ู ุญููˆุฑู ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู

3. I saw in her a branch of tender hyacinth
Dragging its skirt, no common chickweed

ูฃ. ุฑูŽุฃูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ุง ู‚ูŽุถููŠุจุงู‹ ู…ูู†ู’ ู„ูุฌูŽูŠู’ู†ู
ูŠูŽุฌูุฑู‘ู ุงู„ูˆูŽุดู’ูŠ ู„ุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽูŠู’ุฒูุฑูŽุงู†ู

4. A sun never setting in any veil
With no protection or awning needing

ูค. ูˆูŽุดูŽู…ู’ุณุงู‹ ู…ูŽุง ุชูŽูˆูŽุงุฑูŽุช ููŠ ุญูุฌูŽุงุจู
ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู’ู†ู ู‚ูŽุทู‘ู ูˆูŽู„ุง ุตููˆุงู†ู

5. Upon it the likes of what is uncovered
Of strung pearls and precious gems

ูฅ. ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูุซู’ู„ู ู…ุง ุชูŽูู’ุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู†ู’ู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุงู„ู…ูู†ูŽุธู‘ูŽู…ู ูˆุงู„ุฌูู…ุงู†ู

6. I flirted with her in the palace courtyard
As I used to flirt amidst the young maidens

ูฆ. ูˆูŽุบูŽุงุฒูŽู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูŽู‡ูŽุงุฉู‹ ูˆูŽุณู’ุทูŽ ู‚ูŽุตู’ุฑู
ูˆูŽุนูŽู‡ู’ุฏููŠ ุจูุงู„ู…ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุณู’ุทูŽ ุงู„ุฑู‘ูุนุงู†ู

7. Her charms, which robbed my reason, sufficed me
And caused me to neglect the charms of gazelles

ูง. ููŽุฃูŽุบู’ู†ูŽุชู’ู‡ู ู…ูŽุญูŽุงุณูู†ูู‡ูŽุง ุงู„ู„ูˆูŽุงุชููŠ
ุณูŽู„ูŽุจู’ู†ูŽ ูƒูŽุฑุงู‡ู ุนูŽู†ู’ ุญูุณู’ู†ู ุงู„ุบูŽูˆุงู†ููŠ

8. And led my heart by force to love her
So that my heart was left helpless before her

ูจ. ูˆูŽู‚ุงุฏูŽ ุฅู„ูŽู‰ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ู‚ูŽู‡ู’ุฑุงู‹
ููŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู ุนูŽุงู†ู

9. God exalt me! My eyes have debased my pride
That through my love I should find humiliation

ูฉ. ุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุทูŽุฑู’ูููŠ ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุญูŽุชู’ูููŠ
ู„ุฃูŽุญู’ุตูู„ูŽ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽูˆูŽุงูŠูŽ ุนู„ูŽู‰ ู‡ูŽูˆูŽุงู†ู

10. And my days have destroyed my flowing hair
Once lush as the sprouting grass

ูกู . ูˆุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŠ ู‡ูŽุฏูŽู…ู’ู†ูŽ ู…ูู†ููŠููŽ ุณูู†ู‘ููŠ
ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ูุนูู…ู’ุฑูู‡ุง ูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽูˆูŽุงู†ููŠ

11. Darkness lies between us, so when
Will it be dispelled? Her response tarried

ูกูก. ุฏูŽุฌูŽุง ู…ุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ุง ููŽู…ูŽุชูŽู‰ ูˆุญูŽุชู‘ูŽู‰
ูŠูู†ููŠุฑู ูˆูููŠ ุฅูุฌูŽุงุจูŽุชูู‡ุง ุชูŽูˆุงู†ู

12. I said I would frighten her so sheโ€™d leave me be
She said I chatter foolishly

ูกูข. ูˆู‚ูู„ู’ุชู ุฃูุฎููŠููู‡ุง ู„ูุชูŽูƒููู‘ูŽ ุนูŽู†ู‘ููŠ
ูู‚ุงู„ูŽุช ู„ููŠ ูŠูู‚ูŽุนู’ู‚ูŽุนู ุจุงู„ุดู‘ูู†ุงู†ู

13. So what think you, now that she is bold and distracted by passion
Shall I attack or retreat in disgrace?

ูกูฃ. ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ุชูŽุฑูŽู‰ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุจู‘ูŽุชู’ ูˆุบูŽุงู‡ุง
ุฃูŽุฃูู‚ู’ุฏูู…ู ุฃู… ุฃููุฑู‘ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุงู†ู

14. The nights have the upper hand
Even if the Pleiades came to my aid

ูกูค. ุฃูŽู…ูŽุง ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠูŽ ุบูŽุงู„ูุจูŽุงุชูŒ
ูˆู„ูŽูˆู’ ูŠูุบู’ุฑูŽู‰ ุจูู†ูŽุตุฑููŠ ุงู„ููŽุฑู’ู‚ูŽุฏุงู†ู

15. If I do not meet her at Jesusโ€™ sonโ€™s ridge
My sword or lance will suffice

ูกูฅ. ุฅูุฐุง ู„ูŽู…ู’ ุฃู„ู’ู‚ูŽู‡ุง ุจูุนูู„ูŽู‰ ุงุจู’ู†ู ุนูŠุณูŽู‰
ูˆุญูŽุณู’ุจููŠูŽ ู…ูู†ู’ ุญูุณูŽุงู…ู ุฃูŽูˆ ุณูู†ูŽุงู†ู

16. I am not confident of going
Nor assured of returning safely

ูกูฆ. ููŽู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูŠูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽู‚ูŠู†ู
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃู…ูŽุงู†ู

17. Indeed, Abu Husayn gets from her
What makes the cowardโ€™s heart quiver in fear

ูกูง. ููŽุฅู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจุง ุงู„ุญูุณูŽูŠู’ู†ู ูŠูŽู†ูŽุงู„ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง
ู…ูŽู†ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุนู’ุฑู ููŠ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ุฌูŽุจุงู†ู

18. He calms her whenever she becomes restless against me
And keeps timeโ€™s trouble away from me

ูกูจ. ูŠูู†ูŽู‡ู’ู†ูู‡ูู‡ูŽุง ู…ูŽุชูŽู‰ ู†ูŽู‡ูŽุฏูŽุชู’ ู„ูุญูŽุฑู’ุจููŠ
ูˆูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ู„ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู

19. I taught Abu Husayn to care for my matter
So charge of my service is his reign

ูกูฉ. ุนู„ู…ุช ุฃุจุง ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ุนูŽู†ูŽุงู‡ ุฃูŽู…ู’ุฑููŠ
ููŽุฅูู†ู‘ููŠ ุฃู…ู’ุฑู ุฎูุฏู’ู…ูŽุชูู‡ู ุนูŽู†ูŽุงู†ููŠ

20. He is always troubled with worry for me
Interested in and watchful of my affairs

ูขู . ู‡ูู…ูŽุงู…ูŒ ู„ุง ูŠูููŽุงุฑูู‚ูู‡ู ุงู‡ู’ุชูู…ูŽุงู…ูŒ
ุจูุดูŽุงู†ูŠ ุฑูŽุงุบูุจู ูููŠู‡ู ูˆูŽุดูŽุงู†ููŠ

21. He pours on the guardian clouds of mercy
And averts mightiness from all sides

ูขูก. ูŠูููŠุถู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽู„ููŠู‘ู ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽ ุฑูุญู…ูŽู‰
ูˆูŽูŠูุบู’ุถููŠ ุนูุฒู‘ูŽุฉู‹ ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽุงู†ู

22. Fortunate Saโ€™id, son of Qais bin Saโ€™d
Firmly established in praise, of excellent station

ูขูข. ุณูŽุนููŠุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ููŠ ู‚ูŽูŠู’ุณู ุจู’ู†ู ุณูŽุนู’ุฏู
ู…ูŽูƒููŠู†ู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู…ูŽุญู’ู…ููˆุฏู ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู

23. His poems captivate my eyelids
And give free reign to my praise of him

ูขูฃ. ูŠูู‚ูŽูŠู‘ูุฏู ููŠ ู…ูŽู†ูŽุงุฆูุญูู‡ู ุฌูููˆู†ููŠ
ูˆุฃูุทู’ู„ูู‚ู ููŠ ู…ูŽุฏุงุฆุญูู‡ู ุนูู†ูŽุงู†ููŠ

24. His command stands throughout east and west
Crossing the earth, matched by none

ูขูค. ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุตููŠุชูู‡ู ุบูŽุฑู’ุจุงู‹ ูˆูŽุดูŽุฑู’ู‚ุงู‹
ูŠูŽุฌููˆุจู ุงู„ุฃุฑู’ุถูŽ ู„ุง ูŠูŽุซู’ู†ููŠู‡ู ุซูŽุงู†ููŠ

25. He has an idiom for the inventor of splendors
Praising him as the inventor of meanings

ูขูฅ. ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ูŽุฌูŒ ุจูู…ูุฎู’ุชูŽุฑุนู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ูŠ
ูƒูŽู…ูŽุงุฏูุญูู‡ู ุจูู…ูุฎู’ุชูŽุฑุนู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ

26. He anchors a sheltering patience for atrocities
And tends to the praises a flourishing branch

ูขูฆ. ูˆูŠูŽุฑู’ุณููˆ ู„ู„ู’ููŽูˆูŽุงุฏูุญู ุทูŽูˆู’ุฏูŽ ุญูู„ู’ู…ู
ูˆูŠูŽู‡ู’ูููˆ ู„ู„ู’ู…ูŽุฏูŽุงุฆูุญู ุบูุตู’ู†ูŽ ุจุงู†ู

27. An aide for all time's misfortunes
What an aide and comfort you are!

ูขูง. ู…ูุนููŠู†ูŒ ูƒูู„ู‘ูŽ ุขูˆูู†ูŽุฉู ู…ูุนูŽุงู†ูŒ
ููŽูŠูŽุง ู„ูŽูƒ ู…ูู†ู’ ู…ูุนููŠู†ู ุฃูŽูˆ ู…ูุนุงู†ู

28. When nights grow harsh, rely on him
Youโ€™ll find ample kindness in his affection

ูขูจ. ุฅุฐูŽุง ู‚ูŽุณูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ ูุงุนู’ุชูŽู…ูุฏู’ู‡
ุชูŽุฌูุฏู’ ุนูŽุทู’ูุงู‹ ุนูŽู…ููŠู…ุงู‹ ููŠ ุญูŽู†ุงู†ู

29. He kept his distance and drew near in status and intimacy
So glory bows gently to him

ูขูฉ. ู†ูŽุฃูŽู‰ ูˆุฏูŽู†ูŽุง ู…ูŽูƒุงู†ุงู‹ ูˆุงู…ู’ุชูู†ูŽุงู†ุงู‹
ููŽูŠูŽู‡ู’ู†ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ู†ูŽุงุกู ู…ูู†ู’ู‡ู ุฏุงู†ู

30. The times' villainy grew so ugly
He gifted it some of his good traits

ูฃู . ู„ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุจูุญูŽุชู’ ุณูŽุฌุงูŠุง ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุญูŽุชู‘ูŽู‰
ุญูŽุจุงู‡ุง ู…ูู†ู’ ุณูŽุฌูŽุงูŠุงู‡ ุงู„ุญูุณูŽุงู†ู

31. If I do not meet her at Jesusโ€™ sonโ€™s ridge
My sword or lance will suffice

ูฃูก. ุฅูุฐุง ู„ูŽู…ู’ ุฃู„ู’ู‚ูŽู‡ุง ุจูุนูู„ูŽู‰ ุงุจู’ู†ู ุนูŠุณูŽู‰
ูˆุญูŽุณู’ุจููŠูŽ ู…ูู†ู’ ุญูุณูŽุงู…ู ุฃูŽูˆ ุณูู†ูŽุงู†ู

32. I am not confident of going
Nor assured of returning safely

ูฃูข. ููŽู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฅูŠูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ูŠูŽู‚ูŠู†ู
ูˆูŽู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ุงุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃู…ูŽุงู†ู

33. Indeed, Abu Husayn gets from her
What makes the cowardโ€™s heart quiver in fear

ูฃูฃ. ููŽุฅู†ู‘ูŽ ุฃูŽุจุง ุงู„ุญูุณูŽูŠู’ู†ู ูŠูŽู†ูŽุงู„ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง
ู…ูŽู†ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฐู‘ูุนู’ุฑู ููŠ ู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ุฌูŽุจุงู†ู

34. He calms her whenever she becomes restless against me
And keeps timeโ€™s trouble away from me

ูฃูค. ูŠูู†ูŽู‡ู’ู†ูู‡ูู‡ูŽุง ู…ูŽุชูŽู‰ ู†ูŽู‡ูŽุฏูŽุชู’ ู„ูุญูŽุฑู’ุจููŠ
ูˆูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู ู„ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู

35. I taught Abu Husayn to care for my matter
So charge of my service is his reign

ูฃูฅ. ุนู„ู…ุช ุฃุจุง ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ุนูŽู†ูŽุงู‡ ุฃูŽู…ู’ุฑููŠ
ููŽุฅูู†ู‘ููŠ ุฃู…ู’ุฑู ุฎูุฏู’ู…ูŽุชูู‡ู ุนูŽู†ูŽุงู†ููŠ

36. He is always troubled with worry for me
Interested in and watchful of my affairs

ูฃูฆ. ู‡ูู…ูŽุงู…ูŒ ู„ุง ูŠูููŽุงุฑูู‚ูู‡ู ุงู‡ู’ุชูู…ูŽุงู…ูŒ
ุจูุดูŽุงู†ูŠ ุฑูŽุงุบูุจู ูููŠู‡ู ูˆูŽุดูŽุงู†ููŠ

37. He pours on the guardian clouds of mercy
And averts mightiness from all sides

ูฃูง. ูŠูููŠุถู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูŽู„ููŠู‘ู ุบูŽู…ูŽุงู…ูŽ ุฑูุญู…ูŽู‰
ูˆูŽูŠูุบู’ุถููŠ ุนูุฒู‘ูŽุฉู‹ ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽุงู†ู

38. Fortunate Saโ€™id, son of Qais bin Saโ€™d
Firmly established in praise, of excellent station

ูฃูจ. ุณูŽุนููŠุฏูŒ ู…ูู†ู’ ุจูŽู†ููŠ ู‚ูŽูŠู’ุณู ุจู’ู†ู ุณูŽุนู’ุฏู
ู…ูŽูƒููŠู†ู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ู…ูŽุญู’ู…ููˆุฏู ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู

39. His poems captivate my eyelids
And give free reign to my praise of him

ูฃูฉ. ูŠูู‚ูŽูŠู‘ูุฏู ููŠ ู…ูŽู†ูŽุงุฆูุญูู‡ู ุฌูููˆู†ููŠ
ูˆุฃูุทู’ู„ูู‚ู ููŠ ู…ูŽุฏุงุฆุญูู‡ู ุนูู†ูŽุงู†ููŠ

40. His command stands throughout east and west
Crossing the earth, matched by none

ูคู . ุฃู‚ูŽุงู…ูŽ ูˆูŽุตููŠุชูู‡ู ุบูŽุฑู’ุจุงู‹ ูˆูŽุดูŽุฑู’ู‚ุงู‹
ูŠูŽุฌููˆุจู ุงู„ุฃุฑู’ุถูŽ ู„ุง ูŠูŽุซู’ู†ููŠู‡ู ุซูŽุงู†ููŠ

41. He has an idiom for the inventor of splendors
Praising him as the inventor of meanings

ูคูก. ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู‡ูŽุฌูŒ ุจูู…ูุฎู’ุชูŽุฑุนู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู„ูŠ
ูƒูŽู…ูŽุงุฏูุญูู‡ู ุจูู…ูุฎู’ุชูŽุฑุนู ุงู„ู…ูŽุนูŽุงู†ููŠ

42. He anchors a sheltering patience for atrocities
And tends to the praises a flourishing branch

ูคูข. ูˆูŠูŽุฑู’ุณููˆ ู„ู„ู’ููŽูˆูŽุงุฏูุญู ุทูŽูˆู’ุฏูŽ ุญูู„ู’ู…ู
ูˆูŠูŽู‡ู’ูููˆ ู„ู„ู’ู…ูŽุฏูŽุงุฆูุญู ุบูุตู’ู†ูŽ ุจุงู†ู

43. An aide for all time's misfortunes
What an aide and comfort you are!

ูคูฃ. ู…ูุนููŠู†ูŒ ูƒูู„ู‘ูŽ ุขูˆูู†ูŽุฉู ู…ูุนูŽุงู†ูŒ
ููŽูŠูŽุง ู„ูŽูƒ ู…ูู†ู’ ู…ูุนููŠู†ู ุฃูŽูˆ ู…ูุนุงู†ู

44. When nights grow harsh, rely on him
Youโ€™ll find ample kindness in his affection

ูคูค. ุฅุฐูŽุง ู‚ูŽุณูŽุชู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ ูุงุนู’ุชูŽู…ูุฏู’ู‡
ุชูŽุฌูุฏู’ ุนูŽุทู’ูุงู‹ ุนูŽู…ููŠู…ุงู‹ ููŠ ุญูŽู†ุงู†ู

45. He kept his distance and drew near in status and intimacy
So glory bows gently to him

ูคูฅ. ู†ูŽุฃูŽู‰ ูˆุฏูŽู†ูŽุง ู…ูŽูƒุงู†ุงู‹ ูˆุงู…ู’ุชูู†ูŽุงู†ุงู‹
ููŽูŠูŽู‡ู’ู†ููŠ ุงู„ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ู†ูŽุงุกู ู…ูู†ู’ู‡ู ุฏุงู†ู

46. The times' villainy grew so ugly
He gifted it some of his good traits

ูคูฆ. ู„ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุจูุญูŽุชู’ ุณูŽุฌุงูŠุง ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุญูŽุชู‘ูŽู‰
ุญูŽุจุงู‡ุง ู…ูู†ู’ ุณูŽุฌูŽุงูŠุงู‡ ุงู„ุญูุณูŽุงู†ู