Feedback

Do you deny slaying me, O mistress of coquetry and forwardness?

ุฃุชุฌุญุฏ ู‚ุชู„ูŠ ุฑุจุฉ ุงู„ุดู†ู ูˆุงู„ุฎุฑุต

1. Do you deny slaying me, O mistress of coquetry and forwardness?
That was my close companion stained with the blood of permissiveness.

ูก. ุฃูŽุชูŽุฌู’ุญูŽุฏู ู‚ูŽุชู’ู„ููŠ ุฑูŽุจู‘ูŽุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู†ู’ูู ูˆุงู„ุฎุฑู’ุตู
ูˆุฐูŽุงูƒูŽ ู†ูŽุฌููŠุนููŠ ูููŠ ู…ูุฎูŽุถู‘ูŽุจูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ุฎู’ุตู

2. You lay in ambush with the weapon you attacked me with,
As the lily appears with the dye of purple.

ูข. ุชูŽูˆูŽุฑู‘ุณูŽ ู…ูŽุง ุชูŽุนู’ุทููˆ ุจูู‡ู ู…ูู†ู’ ุนูŽุจููŠุทูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุง ุทูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุณู‘ูˆุณูŽุงู†ู ูููŠ ุตูุจู’ุบูŽุฉู ุงู„ุญูุตู‘ู

3. You shed it while it was forbidden to spill it,
Making lawful what injustice has no share in.

ูฃ. ูˆูŽุชูŽุณู’ูููƒูู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ู…ูุญูŽุฑู‘ูŽู…ู ุณูŽูู’ูƒูู‡ู
ุญูŽู„ุงู„ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ูŽ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูุญู’ุตู

4. Don't you know that retaliation stands before you?
So how did you shed it through slaughter and butchery?

ูค. ุฃู…ูŽุง ุนูŽู„ูู…ูŽุชู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูุตูŽุงุตูŽ ุฃูŽู…ูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง
ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ุฃูŽุฑูŽุงู‚ูŽุชู’ู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุญู’ุฑู ูˆุงู„ู‚ูŽุตู‘ู

5. O blood that her breast spilled
And her glances intentionally with confusion and ignorance!

ูฅ. ููŽูŠูŽุง ู„ุฏูŽู…ู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู‡ู’ุฏูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุซุฏูŠู‘ูู‡ูŽุง
ูˆุฃูŽู„ุญูŽุงุธูู‡ูŽุง ุจุงู„ู‡ูŽุจู’ุฑู ุนูŽู…ู’ุฏุงู‹ ูˆุจุงู„ู’ู‚ูŽุนู’ุตู

6. Not with thin swords or spears but rather
Without need for a sharpened blade or knife.

ูฆ. ูˆูŽู„ูŽุณู’ู†ูŽ ุตูููŽุงุญุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุฑูู…ูŽุงุญุงู‹ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุบูŽู†ููŠู†ูŽ ุนูŽู† ุงู„ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู‚ู ูˆุงู„ุฎูุฑู’ุตู

7. You preferred loss of my passion over vengeance
A shirt, while you still fear the hunt.

ูง. ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽูŠู’ุฑู ุซูŽุงุฑู ุขุซูŽุฑูŽุชู’ ููŽูˆู’ุชูŽ ู…ูู‡ู’ุฌูŽุชููŠ
ู‚ูŽู†ููŠุตุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุงุฒูŽุงู„ูŽุชู’ ุชูุฑุงุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ู’ุตู

8. A she-lion, not a doe or gazelle,
Destroying lovers with separation and abandonment.

ูจ. ุนูŽุฑููŠู†ูŒ ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุซูŒ ู„ุง ูƒูู†ูŽุงุณูŒ ูˆูŽุธูŽุจู’ูŠูŽุฉูŒ
ู„ุฅุชู’ู„ุงููู‡ูŽุง ุงู„ุนูุดู‘ูŽุงู‚ูŽ ุจุงู„ููŽุฑู’ุณู†ู ูˆุงู„ู’ููŽุฑู’ุตู

9. You turned your heart against its shelter
With no fault but that it obeyed, so it cannot disobey.

ูฉ. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู‚ูŽู„ูŽุจูŽุชู’ ู„ูู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจู ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ู…ูุฌูŽู†ู‘ูู‡ูŽุง
ูˆูŽู„ุง ุฐูŽู†ู’ุจูŽ ุฅู„ุง ุฃู†ู’ ุฃุทูŽุงุนูŽ ููŽู…ูŽุง ูŠูŽุนู’ุตููŠ

10. It was loyal out of greed for your love, so it betrayed me,
And often people are afflicted by greed before it.

ูกู . ูˆูŽููŽูŠู’ุชู ู„ูุญูุฑู’ุตู ููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ุง ููŽุฎูŽุงู†ูŽู†ููŠ
ูˆูŽู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ุฃูุตููŠุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ูู†ู’ ู‚ูุจูŽู„ู ุงู„ุญูุฑู’ุตู

11. It has spread misery among the dwellers of your abode,
Beauty refused that I be singled out other than it.

ูกูก. ุนูู…ููˆู…ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽู„ู’ูˆูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง ุนูŽุงู…ูุฑููŠู‘ูŽุฉู‹
ุฃูŽุจูŽู‰ ุงู„ู’ุญูุณู’ู†ู ุฃูŽู†ู’ ุฃูู„ู’ููŽู‰ ุจูู‡ุง ุบูŽูŠู’ุฑ ู…ูุฎู’ุชูŽุตู‘ู

12. What jewelry is in necklaces and gowns and chemises!
It captivates while the sun hides in the presence of clouds and chemises.

ูกูข. ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุงุฐุง ูููŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏู ู…ูู†ู’ ุญูู„ู‰ู‹
ุชูŽุดููู‘ู ูˆูŽู…ุงุฐุง ููŠ ุงู„ุดู‘ููููˆูู ูˆูููŠ ุงู„ู‚ูู…ู’ุตู

13. A day smiling beneath the night of long twisting tresses,
She shows and hides it with binding and unbinding.

ูกูฃ. ู†ูŽู‡ูŽุงุฑ ู…ูุญูŽูŠู‘ุงู‹ ุชูŽุญู’ุชูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ู ุฐูŽูˆูŽุงุฆูุจู
ุชูุฑููŠู‡ู ูˆูŽุชูุฎูŽูููŠู‡ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุถู ูˆูŽุงู„ุนูŽู‚ู’ุตู

14. A smiling visage, not mere scintillation of pearls,
Decorated, neither mere light nor chemise.

ูกูค. ูˆูŽุฐุงุชู ุงุจู’ุชูุณูŽุงู…ู ุนูŽู†ู’ ุจูุฑููˆู‚ู ู„ุขู„ูุฆ
ู…ูุคูŽุดู‘ูŽุฑุฉู ู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุจุฑููˆู‚ู ูˆู„ุง ุนูู‚ู’ุตู

15. Covering her full moon were her wrappings
When she donned them over the branch and the broom plant.

ูกูฅ. ุชูŽู„ูˆุซู ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุชู‘ูŽู…ุงู…ู ู„ูุซุงู…ูŽู‡ุง
ุฅูุฐุง ุงู„ูˆูŽุดู’ูŠูŽ ุฒูŽุฑู‘ุชู’ู‡ู ุนู„ู‰ ุงู„ุบูุตู’ู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูŽุนูุตู

16. She whom the palace desires to confine within it
Yet she refuses it for the perfumed chamber and bedroom.

ูกูฆ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ุงุฆููŠ ูŠูŽู‡ู’ูˆูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑู ู„ูŽูˆู’ ู‚ูุตูุฑูŽุชู’ ุจูู‡ู
ููŽุชูŽุฃู’ุจูŽุงู‡ู ู„ูู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ุงู„ู…ูุทูŽู†ู‘ูŽุจู ูˆุงู„ุฎูุตู‘ู

17. The spring invites her to frolic in its midst
Yet she spurns it for the courtyard, preferring the mosque.

ูกูง. ูˆูŠูŽุฏู’ุนูˆ ุจูู‡ุง ุงู„ูŠูŽู†ู’ุจูˆุนู ู„ูู„ุนูŽุจู‘ู ูˆูŽุณู’ุทูŽู‡ู
ููŽุชูŽู‡ู’ุฌูุฑูู‡ู ู„ูู„ู’ุญูŽุณู’ูˆู ู…ูุคู’ุซูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุตู‘ู

18. Manners of a Bedouin woman in her natural disposition,
Sheltered from playful love and flirtation.

ูกูจ. ุดูŽู…ุงุฆูู„ู ุฃุนู’ุฑูŽุงุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุงุนู’ุชููŠุงุตูู‡ูŽุง
ุฃู…ูŽุทู’ู†ูŽ ุนูŽู† ุงู„ุญูุจู‘ู ุงู„ู…ุจุฑู‘ูุญู ูˆุงู„ู…ูŽุญู’ุตู

19. May God water the Dar al-Murrabiโ€™s abode,
With firmness, drawing near, love, and aid.

ูกูฉ. ุณูŽู‚ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฏูŽุงุฑูŽ ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ุฏุงุฑุงู‹ ู‚ูŽุตููŠุฉู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฏู‘ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑููŠุจู ูˆุงู„ูˆูŽุฎู’ุฏ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุตู‘ู

20. They ask about Najd, her peers,
While I ask about Homs, the ostriches, inquiring.

ูขู . ูŠูุณุงุฆูู„ู ุนูŽู†ู’ ู†ูŽุฌู’ุฏู ุตูŽุจุงู‡ุง ู…ูŽุนูŽุงุดูุฑูŒ
ูˆุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ู ุนูŽู†ู’ ุญูู…ุต ุงู„ู†ู‘ูุนุงู…ูŽู‰ ูˆุฃูŽุณู’ุชูŽู‚ู’ุตููŠ

21. If I had wings to fly, they would carry me
To her, but separation severed me with cutting off.

ูขูก. ูˆู„ูŽูˆู’ ูƒูู†ู’ุชู ู…ูŽูˆู’ูููˆุฑ ุงู„ุฌูŽู†ุงุญู ู„ูŽุทูŽุงุฑูŽ ุจูŠ
ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูˆู„ูŽูƒูู†ู’ ุญูŽุตู‘ูŽู‡ ุงู„ุจูŽูŠู’ู† ุจูุงู„ู’ู‚ูŽุตู‘ู

22. So different are my gloomy days in Homs
And my white nights in Damascus!

ูขูข. ููŽุดูŽุชู‘ูŽุงู†ูŽ ู…ุง ุฃูŠู‘ูŽุงู…ููŠูŽ ุงู„ุณู‘ููˆุฏู ุฃูˆู’ุฌูู‡ุงู‹
ุจูุญุณู’ู…ูŽู‰ ูˆู…ูŽุง ู„ูŽูŠู’ู„ุงุชููŠูŽ ุงู„ุจููŠุถู ููŠ ุญูู…ู’ุตู

23. Where I was accustomed the leaves rustling to poetry
By its streams, and reeds swaying to dance.

ูขูฃ. ุจูุญูŽูŠุซู ุฃู„ููู’ุชู ุงู„ูˆูุฑู’ู‚ูŽ ู„ูู„ุดู‘ูŽุฏู’ูˆู ุชูŽู†ู’ุจูŽุฑููŠ
ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽู‡ู’ุฑูู‡ูŽุง ูˆุงู„ู‚ูุถู’ุจู ุชูŽู‡ู’ุชูŽุงุฌู ู„ูู„ุฑู‘ูŽู‚ู’ุตู

24. In my youthful hand, leadership of my beloved,
And my reason and forbearance, led yet defiant.

ูขูค. ูˆูŽููŠ ูŠูŽุฏู ุชูŽุดู’ุจููŠุจูŠ ู‚ููŠูŽุงุฏู ุดูŽุจููŠุจูŽุชููŠ
ูˆูŽุฎูู„ู‘ููŠ ูˆูŽุญูู„ู’ู…ูŠ ู…ูุณู’ุชูŽู‚ููŠุฏ ูˆู…ูุณู’ุชูŽุนู’ุตููŠ

25. We are both at the utmost intimacy and love,
So no humiliation excludes, nor does any twisting reveal.

ูขูฅ. ูƒูู„ุงูŽู†ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃู‚ู’ุตูŽู‰ ุงู„ู‡ูŽูˆูŽุงุฏูŽุฉู ูˆุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰
ููŽู„ุง ุนูŽุฐูŽู„ูŒ ูŠูู‚ู’ุตููŠ ูˆู„ุง ุบูŽุฒูŽู„ูŒ ูŠููู’ุตููŠ

26. As if her heavens after her were for
Imam Yahya ibn Abd al-Wahid ibn Abi Hafs.

ูขูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฌูŽู†ูŽูŠ ุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ูŽุง
ู„ููŠูŽุญู’ูŠูŽู‰ ุจู’ู†ู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ูˆูŽุงุญูุฏู ุจู†ู ุฃุจููŠ ุญูŽูู’ุตู

27. An imam who protected truth when it sought refuge through him,
And submission to tyranny and oppression took root.

ูขูง. ุฅู…ูŽุงู…ูŒ ุฃุฌูŽุงุฑูŽ ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ูŽ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุฌูŽุงุฑูŽู‡ู
ูˆู‚ูŽุฏู’ ุฑูŽุณูŽุฎูŽ ุงู„ุฅุฐู’ุนูŽุงู†ู ู„ูู„ู’ุบูŽู…ู’ุทู ูˆุงู„ุบูŽู…ู’ุตู

28. The blowing winds of Mashrafi awakened his determination
To secure what is feared from harm and injury.

ูขูจ. ูˆู‡ูŽุจู‘ูŽ ู‡ูุจููˆุจูŽ ุงู„ู…ูŽุดู’ุฑูŽูููŠู‘ู ู…ูุตูŽู…ู‘ูู…ุงู‹
ู„ูุชูŽุฃู…ููŠู†ู ู…ุง ูŠูŽุฎู’ุดูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ู’ู…ู ูˆุงู„ูˆูŽู‚ู’ุตู

29. He had hope in his aides for victory,
And whatever severing or binding he desired healed him.

ูขูฉ. ุฑูŽุฌูŽุงู‡ู ูˆูƒูŽู…ู’ ูŠูุฑู’ุฌูŽู‰ ู†ูู‡ููˆุฏุงู‹ ู„ูู†ูŽุตู’ุฑูู‡ู
ูˆู…ูŽุง ุดุงุกูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุตู’ู„ู ุดูŽููŽุงู‡ู ูˆู…ูู†ู’ ู‚ูŽู„ู’ุตู

30. A group in war, a division through him
Upon the clear method in roughness and coarseness.

ูฃู . ูˆุทุงุฆูููŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ุทุงุฆูููŽุฉูŒ ุจูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆุงุถูุญู ุงู„ู…ูู†ู’ู‡ูŽุงุฌู ููŠ ุงู„ุฎูŽูˆู’ุตู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุฑู’ุตู

31. Fear of his requital barred them from excess,
So neither the cold of winter, nor a house without a shelter.

ูฃูก. ุนูŽุฏูŽุงู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฅุชู’ุฑุงูู ุฎูŽูˆู’ูู ู…ูŽุนูŽุงุฏูู‡ูŽุง
ููŽู„ุง ุงู„ุจูุฑู’ุฏู ู…ูู† ู‚ูŽุณู‘ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุจูŽูŠู’ุชู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุตู‘ู

32. The supporters of guidance carefully select
Its well-honed swords that behead kings and choose them.

ูฃูข. ู†ูŽุตููŠู‘ูŽุฉู ุฃู†ู’ุตุงุฑู ุงู„ู‡ูุฏุงูŠูŽุฉู ุชูŽู†ู’ุชูŽู‚ููŠ
ุตูŽูˆุงุฑูู…ูู‡ูŽุง ู‡ูŽุงู…ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุชูŽุณู’ุชูŽู†ู’ุตููŠ

33. For its red banner wherever he unfurled it
Over the white nation, a favor of the chosen.

ูฃูฃ. ู„ูุฑูŽุงูŠูŽุชูู‡ู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฑูŽุงุก ุญูŽูŠู’ุซู ุฃูŽุฏูŽุงุฑูŽู‡ูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู…ูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽูŠู’ุถูŽุงุกู ู…ูู†ู‘ูŽุฉู ู…ูู‚ุชูŽุตู‘ู

34. Did he not drive the formidable enemy to desolation
For the life of a grieving man at the death of the chosen?

ูฃูค. ุฃู„ูŽู… ูŠููˆุฑูุฏู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุก ู…ูุณุชูŽูุธูŽุน ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰
ู„ูุนููŠุดูŽุฉู ู…ูุบุชูŽู…ู‘ู ุจูู…ููŠุชูŽุฉู ู…ูุบุชูŽุตู‘ู

35. He subdues them through killing the cores of their homes
To revive through them the law of reckoning and counting.

ูฃูฅ. ูˆูŠูŽุตู’ู…ูุฏูู‡ูู…ู’ ุจุงู„ุนูŽู‚ู’ุฑู ููŠ ุนูŽู‚ู’ุฑู ุฏุงุฑูู‡ูู…ู’
ู„ููŠูุญู’ูŠููŠูŽ ููŠู‡ูู…ู’ ุณูู†ู‘ูŽุฉ ุงู„ุญุณู‘ู ูˆุงู„ู’ุญูŽุตู‘ู

36. Guidance complained, so he guided misguidance's building,
Then reciprocated that guidance with firmness.

ูฃูฆ. ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŽู‰ ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ุจูู†ุงุกู‡
ููŽุฃูŽุนู’ู‚ูŽุจูŽู‡ู ู…ูู† ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู‡ูŽุฏู‘ู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุตู‘ู

37. He quashed the regions of conflict and silenced them
With clamor of drums and cymbals clashing.

ูฃูง. ูˆุฏูŽูˆู‘ูŽุฎูŽ ุฃูŽุตู’ู‚ุงุนูŽ ุงู„ุดู‘ูู‚ุงู‚ู ูˆูŽุณูŽูƒู’ู†ูŽู‡ูŽุง
ุจูุตููŠู‘ูŽุงุจูŽุฉู ู‚ูุนู’ุณู ูˆุนูŽุณู‘ูŽุงู„ูŽุฉู ู‚ูุนู’ุตู

38. To breaking and smashing what they collected against him,
And what remains after smashing and crushing?

ูฃูจ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽุตู‘ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽูƒู’ุณููŠุฑู ู…ุง ุฌูŽู…ูŽุนููˆุง ู„ูŽู‡ู
ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ูู…ูุตูŽุงุจู ุงู„ู’ููŽุชู‘ู ูˆุงู„ููŽุตู‘ู ุจุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ุตู

39. You see them pass as war booty due to his vengeance,
And how much bitter life they endured patiently!

ูฃูฉ. ูˆู„ูู„ู‡ูŽุถู‘ู ูˆุงู„ุชู‘ูŽุชู’ุจูŠุฑู ู…ูŽุง ุงุนู’ุชูŽุตูŽู…ููˆุง ุจูู‡ู
ูˆูŽู…ุงุฐูŽุง ุงู„ุฐููŠ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽู‰ ุนู„ูŽู‰ ุงู„ู’ู‡ูŽุถู‘ู ูˆุงู„ุนูŽุตู‘ู

40. Eyes squint at them until as if at them
Is something glistening, though not a speck touched the dim eyes.

ูคู . ุชูŽู…ูุฑู‘ู ุจูู‡ูู…ู’ ุตูŽุฑู’ุนูŽู‰ ู„ูุนูŽุทู’ูู ุงู†ู’ุชูู‚ูŽุงู…ูู‡ู
ูˆูƒูŽู…ู’ ุตูŽุงุจูŽุฑูˆุง ุนูŽูŠู’ุดุงู‹ ุฃู…ูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽูู’ุตู

41. Tall, seeing the hills test its midst,
Because it tested, oh tester and field of testing!

ูคูก. ูˆุชูŽู†ู’ุจููˆ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฃูŽุจู’ุตุงุฑู ุญุชู‘ูŽู‰ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุจูู‡ุง ูˆูŽู‡ู’ูŠ ู„ูŽู… ุชูŽุฑู’ู…ูŽุตู’ ู‚ูŽุฐูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ู’ุตู

42. It is unaffected by what afflicts the disobedient,
Neither collapsing nor disintegrating.

ูคูข. ุทูู„ูˆู„ุงู‹ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุทู’ู„ุงุกูŽ ุชูŽู…ู’ุญูŽุตู ูˆูŽุณู’ุทูŽู‡ูŽุง
ู„ุฃู†ู’ ู…ูŽุตูŽุญูŽุชู’ ูŠุง ู„ูŽู„ู’ู…ุตููˆุญู ูˆูŽู„ูู„ู’ู…ูŽุญู’ุตู

43. The gray sunna did not reap its plants,
But noble steeds, neither barren nor harvested.

ูคูฃ. ุฃูŽู„ูŽุทู‘ูŽ ุจูู‡ุง ู…ุง ุจูุงู„ู’ุนูุตุงุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูู„ูŽู‰
ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู…ูู†ู’ููŽุถู‘ู ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูู…ูู†ู’ููŽุตู‘ู

44. Brandishing amid the blood-drenched meadows,
No sun to peer through fog or chemise.

ูคูค. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุณู‘ูŽู†ุฉู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู’ุจูŽุงุกู ุญูŽุตู‘ุชู’ ู†ูŽุจูŽุงุชูŽู‡ูŽุง
ูˆู„ูŽูƒูู†ู’ ุฌููŠุงุฏูŒ ุบูŽูŠู’ุฑู ุนูุฒู’ู„ู ูˆูŽู„ุง ุญูุตู‘ู

45. Successive kinsmen of the trustee's family enwrap
Under their red pennyroyal fragrance.

ูคูฅ. ุชูŽุฎูŽุงูŠูŽู„ู ูููŠ ู‚ูู…ู’ุตู ุงู„ุฏู‘ูู…ูŽุงุก ู…ูŽูˆูŽุงุถููŠุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽุชู’ ุจุดู…ู’ุณู ุนูู†ู’ุฏูŽ ูƒูŽุฑู‘ู ูˆู„ุง ู‚ูู…ู’ุตู

46. For it among Suleym and Zanatah alike,
As well as Hawwara of conversation's weapons and shaking off.

ูคูฆ. ู„ูŽูˆูŽุงุญูู‚ู ู…ูู† ุขู„ู ุงู„ูˆูŽุตููŠู‘ู ูˆู„ุงุญูู‚ู
ุชูŽู…ูŽุทู‘ูŽุฑู ุฎูู…ู’ุตุงู‹ ุชูŽุญู’ุชูŽ ููุฑู’ุณุงู†ูู‡ุง ุงู„ุฎูู…ู’ุตู

47. Ask his enemies, wolves and lionesses,
To inform you of what they faced of wildness and wasteland,

ูคูง. ู„ูŽู‡ูŽุง ูููŠ ุณูู„ูŽูŠู’ู…ู ู…ูŽุง ู„ูŽู‡ูŽุง ููŠ ุฒูŽู†ูŽุงุชูŽุฉู
ูˆูŽู‡ููˆู‘ุงุฑูŽุฉ ู…ูู†ู’ ุนูุฏู‘ุฉู ุงู„ู‡ูŽุตู‘ู ูˆุงู„ุฑู‘ู‡ู’ุตู

48. With the theft of she-wolves or the claws of lionesses!
What claws, moisture-filled and thieving!

ูคูจ. ุณูŽู„ููˆุง ุนูŽู† ุฃูŽุนูŽุงุฏููŠู‡ู ุฐูุฆุงุจุงู‹ ูˆุฃูŽู†ู’ุณูุฑุงู‹
ุชูุฎูŽุจู‘ูุฑู’ ุจูู…ุง ู„ุงู‚ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุญู’ุดู ูˆุงู„ูˆูŽุญู’ุตู

49. He blinded them with the heels of their thickets
And their eyes with oxen coupled with young camels.

ูคูฉ. ุจูู„ูุตู‘ู ู†ููŠููˆุจู ุฃูˆู’ ุจูุญูุฌู’ู†ู ู…ูŽุฎูŽุงู„ูุจู
ููŽูŠูŽุง ู„ูŽูƒ ู…ูู†ู’ ุญูุฌู’ู†ู ุฑููˆูŽุงุกู ูˆูŽู…ูู†ู’ ู„ูุตู‘ู

50. When the pure new moons veil their light
With clouds of swaying branches, shaking and stirring,

ูฅู . ู‚ูŽุฑุงู‡ุง ุจูุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจู ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุนู ูƒูุจููˆุฏู‡ูู…
ูˆุฃูŽุนู’ูŠูู†ู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ุจูŽู‚ู’ุฑู ูŠูุดู’ููŽุนู ุจุงู„ุจูŽุฎู’ุตู

51. The twilights lurking therein with evasion
In the time of bitter fortune sweeter than fruits.

ูฅูก. ุฅุฐูŽุง ุงู„ุฅูุถู’ุญููŠุงู†ู ุงู„ุทู‘ูŽู„ู’ู‚ู ุญูŽุฌู‘ูŽุจูŽ ู†ููˆุฑูŽู‡ู
ุณูŽุญูŽุงุจู ู…ูุซูŽุงุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ุจุงู„ุฏู‘ูŽุญู’ุถู ูˆุงู„ุฏู‘ุญู’ุตู

52. The white reverberation shone, the veils fluttered,
For it to echo as in vessels of whey.

ูฅูข. ูˆุฃูŽุถู’ู…ูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฃุฐู’ู…ูŽุงุฑู ูููŠู‡ู ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูุตุงู‹
ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŠู†ู ู…ูุฑู‘ ุงู„ุญูŽูŠู’ู†ู ุฃุญู’ู„ูŽู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู…ู’ุตู

53. Its brilliant face gives guidance, so whoever sees it is guided
By its lights, and the sun hides at forenoon.

ูฅูฃ. ูˆู„ุงุญูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุจููŠุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงู‚ ููŽุฑูŽู†ู‘ูŽู‚ูŽุชู’
ู„ูุชูŽูƒู’ุฑูŽุนูŽ ููŠ ู…ูุซู’ู„ู ุงู„ุฃูŽุถูŽุงุฉู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู„ู’ุตู

54. He who stands victorious in religion and life
And their essence among his elite folk of sincerity.

ูฅูค. ู‡ูŽุฏูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู ุงู„ูˆูŽุถู‘ูŽุงุญู ู…ูŽู†ู’ ุญุงุตูŽ ููŽุงู‡ู’ุชูŽุฏู‰
ุจูุฃูŽู†ู’ูˆุงุฑูู‡ู ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุฎูŽุงูููŠูŽุฉู ุงู„ุนูŽุฑู’ุตู

55. The sons of valor and audacity grew up with them,
And youths from lions and leaping Hafs.

ูฅูฅ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู‚ุงุฆูู…ู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุตููˆุฑู ุจูุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูู†ูŽู‰
ูˆูŽุตุงูููŠู‡ูู…ุง ููŠ ู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽูู’ูˆูŽุฉู ุงู„ุฎูู„ู’ุตู

56. Tame steeds, tamed riders armored
Seeing great disgrace in fleeing the small retreat.

ูฅูฆ. ุจูŽู†ููˆ ุงู„ูƒูŽุฑู‘ู ูˆุงู„ุฅูู‚ู’ุฏูŽุงู…ู ุดูŽุจู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ูŽุง
ูˆูŽุดูŽุงุจููˆุง ููŽู…ูู†ู’ ู„ูŽูŠู’ุซู ู‡ูŽุตููˆุฑู ูˆู…ูู†ู’ ุญูŽูู’ุตู

57. They advanced high prices when they underestimated their resolve,
And most reasons for high prices are from low prices!

ูฅูง. ู…ูŽุทุงุนููŠู…ู ุฃูŽุฌู’ูˆูŽุงุฏูŒ ู…ูŽุทุงุนูŠู†ู ุจูุณู‘ูŽู„ูŒ
ูŠูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽ ุนูŽุธูŠู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุตู ููŠ ู‡ูŽูŠู‘ูู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽูƒู’ุตู

58. They did not neglect the command of the Desired Imam,
So excellent is the one who commanded, and the success of the commanded!

ูฅูจ. ุบูŽู„ูŽูˆู’ุง ู‚ููŠูŽู…ุงู‹ ุฅุฐู’ ุฃุฑู’ุฎูŽุตููˆุง ู…ูู‡ูŽุฌูŽุงุชูู‡ู…ู’
ูˆุฃูƒู’ุซูŽุฑู ุฃุณู’ุจูŽุงุจู ุงู„ุบูŽู„ุงุกู ู…ูู† ุงู„ุฑู‘ูุฎู’ุตู

59. The lamp of guidance, the flaming torch, cast its rays
Upon one who grew, and the branch is of the origin's clay.

ูฅูฉ. ูˆูŽุตูŽุงูŠุง ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽุถูŽู‰ ู…ุง ุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽู„ููˆุง
ููŽูŠูŽุง ุฑูุดู’ุฏูŽ ู…ูŽู†ู’ ูˆูŽุตู‘ูŽู‰ ูˆูŠูŽุง ููŽูˆู’ุฒูŽ ู…ูŽู†ู’ ูˆูุตู‘ููŠ

60. And the facilitator of the doors of success, how much
Did it bolster, while the closing of doors was solid!

ูฆู . ุณูุฑูŽุงุฌู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰ ุงู„ูˆู‡ู‘ูŽุงุฌู ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุดูุนูŽุงุนูŽู‡
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽู†ู’ ู†ูŽู…ูŽู‰ ูˆุงู„ููŽุฑู’ุนู ู…ูู†ู’ ุทููŠู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽุตู‘ู

61. Through it the darkness of misguidance was dispelled and removed,
For truth is a blazing light, the darkness of blindness.

ูฆูก. ูˆููŽุชู‘ูŽุงุญู ุฃูŽุจู’ูˆุงุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุฌุงุญู ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ุซูŽูˆูŽุชู’
ูˆูŽุฅูุทู’ุจูŽุงู‚ูู‡ูŽุง ู…ูุณู’ุชูŽุญู’ูƒูŽู…ู ุงู„ุฑุตู‘ู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุตู‘ู

62. His caliphate surpassed every caliphate,
Such is the falsehood of analogy with the definitive text.

ูฆูข. ุจูู‡ู ุงู†ู’ุฌูŽุงุจูŽ ุฏูŽูŠู’ุฌููˆุฑู ุงู„ุบูŽูˆูŽุงูŠูŽุฉู ูˆุงู†ู’ุฌูŽู„ูŽู‰
ูˆู„ู„ุญูŽู‚ู‘ู ู†ูˆุฑูŒ ุตูŽุงุฏูุนูŒ ุธูู„ู’ู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽุฑู’ุตู

63. Through him the caliphate settled in proper place,
And the nobility of essence suffices, no need to refine.

ูฆูฃ. ุฎูู„ุงููŽุชูู‡ู ุฃูŽู„ู’ูˆูŽุชู’ ุจููƒูู„ู‘ู ุฎูู„ุงููŽุฉู
ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุจูุทู’ู„ุงู†ู ุงู„ู‚ููŠูŽุงุณู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู‘ู

64. Knowledge and wisdom inclined it toward him, so it inclined,
Eulogizing his sublimity with praises that cannot be counted.

ูฆูค. ู„ูŽุฏูŽูŠู’ู‡ู ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ููŠ ู†ูุตูŽุงุจู ูˆู†ูŽุตู’ุจูŽุฉู
ูˆูŽู„ูู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู ุงู„ู…ูŽุญู’ุถู ุงูƒู’ุชูููŽุงุกูŒ ุนูŽู† ุงู„ู…ูŽุญู’ุตู

65. The state of kings was not conflated with his state.
Do you not see that merit is not of diminution?

ูฆูฅ. ุซูŽู†ูŽุงู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุนูู„ู…ู ูˆูŽุงู„ุญูู„ู’ู…ู ููŽุงู†ู’ุซูŽู†ูŽุชู’
ุชูุดูŠุฏู ุจูุนูŽู„ู’ูŠูŽุงู‡ู ุซูŽู†ูŽุงุกู‹ ูˆูŽู„ุง ุชูุญู’ุตููŠ

66. More foolish than the owls in the ruins
Are his merits, difficult to quantify or limit!

ูฆูฆ. ูˆูŽู…ุง ุงุดู’ุชูŽุจูŽู‡ูŽุชู’ ุญูŽุงู„ู ุงู„ู…ูู„ููˆูƒู ูˆูŽุญุงู„ูู‡ู
ุฃู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุถู’ู„ูŽ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุตู

67. He possessed individually all nobility and loftiness,
And did not leave in them a portion for ownership.

ูฆูง. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ู…ูู† ุงู„ุบูุฑู‘ู ุงู„ุฌูŽุญูŽุงุฌููŠุญู ููŠ ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽู‰
ู…ูŽู†ูŽุงู‚ูุจูู‡ู ุจูุณู’ู„ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽุตู’ุฑู ูˆุงู„ุฎูŽุฑู’ุตู

68. Supported executor and annulment, blessed
Is he, victory a sincere gift, excellent the sincere victory!

ูฆูจ. ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽูƒูŽุงุฑูู…ู ูˆุงู„ุนูู„ูŽู‰
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุจู’ู‚ู ู„ูู„ุฃูŽู…ู’ู„ุงูƒู ูููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ู†ู’ ุดูู‚ู’ุตู

69. The rulings of destinies assist his judgment,
So it debases whom it debases, and excludes whom it excludes.

ูฆูฉ. ู…ูุคูŽูŠู‘ุฏู ุฅูุจู’ุฑูŽุงู…ู ูˆูŽู†ูŽู‚ู’ุถู ู…ูุจูŽุงุฑูŽูƒูŒ
ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ุฎูู„ู’ุตูŒ ุญูŽุจู‘ูŽุฐูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ู…ูู† ุฎูู„ู’ุตู

70. O Lord of an awe-inspiring compeller whom his assault frightens
So he refrains intimidated from advancing and assaulting.

ูงู . ุชูุณูŽุงุนูุฏู ุฃูŽุญู’ูƒูŽุงู…ู ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงุฏููŠุฑู ุญููƒู’ู…ูŽู‡ู
ููŽุชูุฏู’ู†ููŠ ุงู„ุฐููŠ ูŠูุฏู’ู†ููŠ ูˆูŽุชูู‚ู’ุตููŠ ุงู„ุฐููŠ ูŠูู‚ู’ุตููŠ

71. In war and worship, departing and returning,
Going for the fifth prayer and coming at the afternoon.

ูงูก. ูˆูŠูŽุง ุฑูุจู‘ูŽ ุฌูŽุจู‘ูŽุงุฑู ูŠู‡ูŽุงุจู ู‡ูุฌููˆู…ูŽู‡ู
ููŽูŠูู…ู’ุณููƒู ุฅูุฑู’ู‡ูŽุงุจุงู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุณู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุตู

72. Tributes of the penetrating armies with his pact
Are advantages of the alluring openings present at the text.

ูงูข. ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู ูˆุงู„ู…ูุญู’ุฑูŽุงุจู ุบูŽุงุฏู ูˆุฑุงุฆูุญูŒ
ูŠูŽุฑููˆุญู ุฅู„ู‰ ุฎูŽู…ู’ุณู ูˆูŠูŽุบู’ุฏููˆ ุนู„ูŽู‰ ุฎูŽู…ู’ุตู

73. The yellow silk spells the dye of his distinction,
Relieving the patterned damask and velvet.

ูงูฃ. ู‡ูŽุฏูŽุงูŠูŽุง ุงู„ูููŠูˆุฌู ุงู„ู†ูŽุงููุฐูŽุงุชู ุจูุนูŽู‚ู’ุฏูู‡ู
ู…ูŽุฒูŽุงูŠูŽุง ุงู„ููุชูˆุญู ุงู„ููŽุงุชูู†ูŽุงุชู ู„ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู‘ู

74. In it the poetry of valor is composed to gentleness,
As rubies are strung next to each other.

ูงูค. ุชูŽุฎูุทู‘ู ุงู„ูŠูŽุฑูŽุงุนู ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู ุฅู…ู’ู„ุงุกูŽ ุณูู…ู’ุฑูู‡ู
ููŽุชูุณู’ู„ููŠ ุนูŽู†ู ุงู„ูˆูŽุดู’ูŠู ุงู„ู…ูุฑูŽู‚ู‘ูŽุดู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽู…ู’ุตู

75. Hopes turn their faces toward his generosity,
And whoever exceeds grasping empties into clutching.

ูงูฅ. ูˆูŠูŽู†ู’ุธูู…ู ููŠู‡ู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุจูŽุฃุณุงู‹ ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูƒูŽู…ุง ูŠูู†ู’ุธูŽู…ู ุงู„ูŠุงู‚ููˆุชู ููŽุตู‘ูŽุงู‹ ุฅู„ูŽู‰ ููŽุตู‘ู

76. So no thirsty person but him hopes for his drink,
Impossible is the generosity of shadow in the absence of a person!

ูงูฆ. ุฅู„ูŽู‰ ุฌููˆุฏูู‡ู ุชูŽุซู†ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ููŠ ูˆูุฌููˆู‡ูŽู‡ุง
ูˆู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุชูŽุนูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽุจู’ุถูŽ ุฃูŽูู’ุถูŽู‰ ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽุจู’ุตู

ูงูง. ููŽู„ุง ูŠูŽุฑู’ุฌู ุธูŽู…ู’ุขู†ูŒ ุณููˆูŽุงู‡ู ู„ูุฑููŠู‘ูู‡ู
ู…ูุญุงู„ูŒ ูˆูุฌููˆุฏู ุงู„ุธู‘ูู„ู‘ู ููŠ ุนูŽุฏูŽู…ู ุงู„ุดู‘ูŽุฎู’ุตู