1. Do you deny slaying me, O mistress of coquetry and forwardness?
That was my close companion stained with the blood of permissiveness.
ูก. ุฃูุชูุฌูุญูุฏู ููุชูููู ุฑูุจููุฉู ุงูุดูููููู ูุงูุฎุฑูุตู
ูุฐูุงูู ููุฌููุนูู ููู ู
ูุฎูุถููุจูููุง ุงูุฑูุฎูุตู
2. You lay in ambush with the weapon you attacked me with,
As the lily appears with the dye of purple.
ูข. ุชูููุฑูุณู ู
ูุง ุชูุนูุทูู ุจููู ู
ููู ุนูุจููุทููู
ููู
ูุง ุทูููุนู ุงูุณููุณูุงูู ููู ุตูุจูุบูุฉู ุงูุญูุตูู
3. You shed it while it was forbidden to spill it,
Making lawful what injustice has no share in.
ูฃ. ููุชูุณููููููู ููููู ุงูู
ูุญูุฑููู
ู ุณููููููู
ุญููุงูุงู ููุฃูููู ุงูุธููููู
ู ููููุณู ูููู ู
ูุญูุตู
4. Don't you know that retaliation stands before you?
So how did you shed it through slaughter and butchery?
ูค. ุฃู
ูุง ุนูููู
ูุชู ุฃูููู ุงูููุตูุงุตู ุฃูู
ูุงู
ูููุง
ูููููููู ุฃูุฑูุงููุชููู ุนูููู ุงููููุญูุฑู ูุงูููุตูู
5. O blood that her breast spilled
And her glances intentionally with confusion and ignorance!
ูฅ. ููููุง ูุฏูู
ู ููุฏู ุฃูููุฏูุฑูุชููู ุซุฏูููููุง
ูุฃููุญูุงุธูููุง ุจุงูููุจูุฑู ุนูู
ูุฏุงู ูุจุงููููุนูุตู
6. Not with thin swords or spears but rather
Without need for a sharpened blade or knife.
ูฆ. ููููุณููู ุตูููุงุญุงู ุฃููู ุฑูู
ูุงุญุงู ููุฅููููู
ุง
ุบูููููู ุนูู ุงูุญูุฏูู ุงูู
ูุฐูููููู ูุงูุฎูุฑูุตู
7. You preferred loss of my passion over vengeance
A shirt, while you still fear the hunt.
ูง. ุนูููู ุบูููุฑู ุซูุงุฑู ุขุซูุฑูุชู ููููุชู ู
ูููุฌูุชูู
ูููููุตุงู ููู
ูุงุฒูุงููุชู ุชูุฑุงุนู ู
ููู ุงูููููุตู
8. A she-lion, not a doe or gazelle,
Destroying lovers with separation and abandonment.
ูจ. ุนูุฑูููู ููููููุซู ูุง ููููุงุณู ููุธูุจูููุฉู
ูุฅุชููุงููููุง ุงูุนูุดููุงูู ุจุงูููุฑูุณูู ูุงููููุฑูุตู
9. You turned your heart against its shelter
With no fault but that it obeyed, so it cannot disobey.
ูฉ. ููููุฏู ููููุจูุชู ููููููููุจู ุธูููุฑู ู
ูุฌููููููุง
ูููุง ุฐูููุจู ุฅูุง ุฃูู ุฃุทูุงุนู ููู
ูุง ููุนูุตูู
10. It was loyal out of greed for your love, so it betrayed me,
And often people are afflicted by greed before it.
ูกู . ููููููุชู ููุญูุฑูุตู ูู ููููุงูุง ููุฎูุงููููู
ููููุฏูู
ุงู ุฃูุตููุจู ุงููููุงุณู ู
ููู ููุจููู ุงูุญูุฑูุตู
11. It has spread misery among the dwellers of your abode,
Beauty refused that I be singled out other than it.
ูกูก. ุนูู
ููู
ู ู
ููู ุงูุจูููููู ุจูููุง ุนูุงู
ูุฑููููุฉู
ุฃูุจูู ุงููุญูุณููู ุฃููู ุฃูููููู ุจููุง ุบูููุฑ ู
ูุฎูุชูุตูู
12. What jewelry is in necklaces and gowns and chemises!
It captivates while the sun hides in the presence of clouds and chemises.
ูกูข. ููููุง ุงูููููู ู
ูุงุฐุง ููู ุงููููุงุฆูุฏู ู
ููู ุญูููู
ุชูุดูููู ููู
ุงุฐุง ูู ุงูุดููููููู ูููู ุงูููู
ูุตู
13. A day smiling beneath the night of long twisting tresses,
She shows and hides it with binding and unbinding.
ูกูฃ. ููููุงุฑ ู
ูุญูููุงู ุชูุญูุชู ูููููู ุฐูููุงุฆูุจู
ุชูุฑูููู ููุชูุฎูููููู ู
ูุนู ุงููููููุถู ููุงูุนูููุตู
14. A smiling visage, not mere scintillation of pearls,
Decorated, neither mere light nor chemise.
ูกูค. ููุฐุงุชู ุงุจูุชูุณูุงู
ู ุนููู ุจูุฑูููู ูุขููุฆ
ู
ูุคูุดููุฑุฉู ููููุณูุชู ุจุฑูููู ููุง ุนูููุตู
15. Covering her full moon were her wrappings
When she donned them over the branch and the broom plant.
ูกูฅ. ุชูููุซู ุนููู ุจูุฏูุฑู ุงูุชููู
ุงู
ู ููุซุงู
ููุง
ุฅูุฐุง ุงูููุดููู ุฒูุฑูุชููู ุนูู ุงูุบูุตููู ูุงูุฏููุนูุตู
16. She whom the palace desires to confine within it
Yet she refuses it for the perfumed chamber and bedroom.
ูกูฆ. ู
ููู ุงููุงุฆูู ููููููู ุงูููุตูุฑู ูููู ููุตูุฑูุชู ุจููู
ููุชูุฃูุจูุงูู ููููุจูููุชู ุงูู
ูุทููููุจู ูุงูุฎูุตูู
17. The spring invites her to frolic in its midst
Yet she spurns it for the courtyard, preferring the mosque.
ูกูง. ูููุฏูุนู ุจููุง ุงูููููุจูุนู ูููุนูุจูู ููุณูุทููู
ููุชูููุฌูุฑููู ููููุญูุณููู ู
ูุคูุซูุฑูุฉู ุงููู
ูุตูู
18. Manners of a Bedouin woman in her natural disposition,
Sheltered from playful love and flirtation.
ูกูจ. ุดูู
ุงุฆููู ุฃุนูุฑูุงุจููููุฉู ูู ุงุนูุชููุงุตูููุง
ุฃู
ูุทููู ุนูู ุงูุญูุจูู ุงูู
ุจุฑููุญู ูุงูู
ูุญูุตู
19. May God water the Dar al-Murrabiโs abode,
With firmness, drawing near, love, and aid.
ูกูฉ. ุณูููู ุงูููููู ุฏูุงุฑู ุงูู
ูุฒููู ุฏุงุฑุงู ููุตููุฉู
ุนููู ุงูุดููุฏูู ูุงูุชููููุฑููุจู ูุงูููุฎูุฏ ูุงููููุตูู
20. They ask about Najd, her peers,
While I ask about Homs, the ostriches, inquiring.
ูขู . ููุณุงุฆููู ุนููู ููุฌูุฏู ุตูุจุงูุง ู
ูุนูุงุดูุฑู
ูุฃูุณูุฃููู ุนููู ุญูู
ุต ุงููููุนุงู
ูู ูุฃูุณูุชูููุตูู
21. If I had wings to fly, they would carry me
To her, but separation severed me with cutting off.
ูขูก. ููููู ููููุชู ู
ููููููุฑ ุงูุฌููุงุญู ููุทูุงุฑู ุจู
ุฅูููููููุง ููููููู ุญูุตููู ุงูุจูููู ุจูุงููููุตูู
22. So different are my gloomy days in Homs
And my white nights in Damascus!
ูขูข. ููุดูุชููุงูู ู
ุง ุฃูููุงู
ููู ุงูุณูููุฏู ุฃููุฌููุงู
ุจูุญุณูู
ูู ูู
ูุง ูููููุงุชููู ุงูุจููุถู ูู ุญูู
ูุตู
23. Where I was accustomed the leaves rustling to poetry
By its streams, and reeds swaying to dance.
ูขูฃ. ุจูุญููุซู ุฃููููุชู ุงูููุฑููู ูููุดููุฏููู ุชูููุจูุฑูู
ุนูููู ููููุฑูููุง ูุงูููุถูุจู ุชูููุชูุงุฌู ูููุฑููููุตู
24. In my youthful hand, leadership of my beloved,
And my reason and forbearance, led yet defiant.
ูขูค. ูููู ููุฏู ุชูุดูุจููุจู ููููุงุฏู ุดูุจููุจูุชูู
ููุฎููููู ููุญูููู
ู ู
ูุณูุชููููุฏ ูู
ูุณูุชูุนูุตูู
25. We are both at the utmost intimacy and love,
So no humiliation excludes, nor does any twisting reveal.
ูขูฅ. ูููุงูููุง ุนูููู ุฃููุตูู ุงูููููุงุฏูุฉู ูุงูููููู
ูููุง ุนูุฐููู ููููุตูู ููุง ุบูุฒููู ููููุตูู
26. As if her heavens after her were for
Imam Yahya ibn Abd al-Wahid ibn Abi Hafs.
ูขูฆ. ููุฃูููู ุฌูููุงููุง ู
ููู ุฌูููู ุงูุนูููุดู ุจูุนูุฏูููุง
ููููุญูููู ุจููู ุนูุจูุฏู ุงูููุงุญูุฏู ุจูู ุฃุจูู ุญูููุตู
27. An imam who protected truth when it sought refuge through him,
And submission to tyranny and oppression took root.
ูขูง. ุฅู
ูุงู
ู ุฃุฌูุงุฑู ุงููุญูููู ููู
ููุง ุงุณูุชูุฌูุงุฑููู
ูููุฏู ุฑูุณูุฎู ุงูุฅุฐูุนูุงูู ููููุบูู
ูุทู ูุงูุบูู
ูุตู
28. The blowing winds of Mashrafi awakened his determination
To secure what is feared from harm and injury.
ูขูจ. ูููุจูู ููุจููุจู ุงูู
ูุดูุฑูููููู ู
ูุตูู
ููู
ุงู
ููุชูุฃู
ูููู ู
ุง ููุฎูุดูู ู
ููู ุงูููููู
ู ูุงูููููุตู
29. He had hope in his aides for victory,
And whatever severing or binding he desired healed him.
ูขูฉ. ุฑูุฌูุงูู ูููู
ู ููุฑูุฌูู ูููููุฏุงู ููููุตูุฑููู
ูู
ูุง ุดุงุกู ู
ูู ููุตููู ุดูููุงูู ูู
ููู ููููุตู
30. A group in war, a division through him
Upon the clear method in roughness and coarseness.
ูฃู . ูุทุงุฆูููุฉู ูู ุงูุญูุฑูุจู ุทุงุฆูููุฉู ุจููู
ุนูููู ูุงุถูุญู ุงูู
ูููููุงุฌู ูู ุงูุฎูููุตู ููุงูุฎูุฑูุตู
31. Fear of his requital barred them from excess,
So neither the cold of winter, nor a house without a shelter.
ูฃูก. ุนูุฏูุงูุง ุนููู ุงูุฅุชูุฑุงูู ุฎููููู ู
ูุนูุงุฏูููุง
ูููุง ุงูุจูุฑูุฏู ู
ูู ููุณูู ูููุง ุงูุจูููุชู ู
ููู ููุตูู
32. The supporters of guidance carefully select
Its well-honed swords that behead kings and choose them.
ูฃูข. ููุตููููุฉู ุฃููุตุงุฑู ุงูููุฏุงููุฉู ุชูููุชูููู
ุตููุงุฑูู
ูููุง ููุงู
ู ุงูู
ููููู ููุชูุณูุชูููุตูู
33. For its red banner wherever he unfurled it
Over the white nation, a favor of the chosen.
ูฃูฃ. ููุฑูุงููุชููู ุงูุญูู
ูุฑูุงุก ุญูููุซู ุฃูุฏูุงุฑูููุง
ุนูููู ุงูู
ููููุฉู ุงูุจูููุถูุงุกู ู
ููููุฉู ู
ููุชูุตูู
34. Did he not drive the formidable enemy to desolation
For the life of a grieving man at the death of the chosen?
ูฃูค. ุฃููู
ูููุฑูุฏู ุงูุฃูุนุฏุงุก ู
ูุณุชููุธูุน ุงูุฑููุฏู
ููุนููุดูุฉู ู
ูุบุชูู
ูู ุจูู
ููุชูุฉู ู
ูุบุชูุตูู
35. He subdues them through killing the cores of their homes
To revive through them the law of reckoning and counting.
ูฃูฅ. ูููุตูู
ูุฏูููู
ู ุจุงูุนูููุฑู ูู ุนูููุฑู ุฏุงุฑูููู
ู
ููููุญููููู ููููู
ู ุณููููุฉ ุงูุญุณูู ูุงููุญูุตูู
36. Guidance complained, so he guided misguidance's building,
Then reciprocated that guidance with firmness.
ูฃูฆ. ุชูุดููููู ุงูููุฏูู ููุฏูู ุงูุถูููุงูู ุจููุงุกู
ููุฃูุนูููุจููู ู
ูู ุฐููููู ุงูููุฏูู ุจูุงูุฑููุตูู
37. He quashed the regions of conflict and silenced them
With clamor of drums and cymbals clashing.
ูฃูง. ูุฏููููุฎู ุฃูุตููุงุนู ุงูุดูููุงูู ููุณูููููููุง
ุจูุตููููุงุจูุฉู ููุนูุณู ูุนูุณููุงููุฉู ููุนูุตู
38. To breaking and smashing what they collected against him,
And what remains after smashing and crushing?
ูฃูจ. ุฅููู ุงูููุตูู ูุงูุชููููุณููุฑู ู
ุง ุฌูู
ูุนููุง ูููู
ูู
ููู ููู
ูุตูุงุจู ุงููููุชูู ูุงูููุตูู ุจุงูุฑููู
ูุตู
39. You see them pass as war booty due to his vengeance,
And how much bitter life they endured patiently!
ูฃูฉ. ููููููุถูู ูุงูุชููุชูุจูุฑู ู
ูุง ุงุนูุชูุตูู
ููุง ุจููู
ููู
ุงุฐูุง ุงูุฐูู ููุจูููู ุนููู ุงููููุถูู ูุงูุนูุตูู
40. Eyes squint at them until as if at them
Is something glistening, though not a speck touched the dim eyes.
ูคู . ุชูู
ูุฑูู ุจูููู
ู ุตูุฑูุนูู ููุนูุทููู ุงููุชูููุงู
ููู
ูููู
ู ุตูุงุจูุฑูุง ุนูููุดุงู ุฃู
ูุฑูู ู
ููู ุงูุนูููุตู
41. Tall, seeing the hills test its midst,
Because it tested, oh tester and field of testing!
ูคูก. ูุชูููุจูู ูููุง ุงูุฃูุจูุตุงุฑู ุญุชููู ูุฃูููููุง
ุจููุง ููููู ููู
ุชูุฑูู
ูุตู ููุฐูู ุงูุฃูุนููููู ุงูุฑููู
ูุตู
42. It is unaffected by what afflicts the disobedient,
Neither collapsing nor disintegrating.
ูคูข. ุทููููุงู ุชูุฑู ุงูุฃูุทููุงุกู ุชูู
ูุญูุตู ููุณูุทูููุง
ูุฃูู ู
ูุตูุญูุชู ูุง ููููู
ุตููุญู ููููููู
ูุญูุตู
43. The gray sunna did not reap its plants,
But noble steeds, neither barren nor harvested.
ูคูฃ. ุฃูููุทูู ุจููุง ู
ุง ุจูุงููุนูุตุงุฉู ู
ููู ุงูุจูููู
ููููููุณู ุจูู
ูููููุถูู ููููููุณู ุจูู
ูููููุตูู
44. Brandishing amid the blood-drenched meadows,
No sun to peer through fog or chemise.
ูคูค. ููู
ุง ุงูุณูููุฉู ุงูุดููููุจูุงุกู ุญูุตูุชู ููุจูุงุชูููุง
ููููููู ุฌููุงุฏู ุบูููุฑู ุนูุฒููู ูููุง ุญูุตูู
45. Successive kinsmen of the trustee's family enwrap
Under their red pennyroyal fragrance.
ูคูฅ. ุชูุฎูุงูููู ููู ููู
ูุตู ุงูุฏููู
ูุงุก ู
ูููุงุถููุงู
ููููููุณูุชู ุจุดู
ูุณู ุนูููุฏู ููุฑูู ููุง ููู
ูุตู
46. For it among Suleym and Zanatah alike,
As well as Hawwara of conversation's weapons and shaking off.
ูคูฆ. ููููุงุญููู ู
ูู ุขูู ุงูููุตูููู ููุงุญููู
ุชูู
ูุทููุฑู ุฎูู
ูุตุงู ุชูุญูุชู ููุฑูุณุงูููุง ุงูุฎูู
ูุตู
47. Ask his enemies, wolves and lionesses,
To inform you of what they faced of wildness and wasteland,
ูคูง. ููููุง ููู ุณูููููู
ู ู
ูุง ููููุง ูู ุฒูููุงุชูุฉู
ููููููุงุฑูุฉ ู
ููู ุนูุฏูุฉู ุงูููุตูู ูุงูุฑูููุตู
48. With the theft of she-wolves or the claws of lionesses!
What claws, moisture-filled and thieving!
ูคูจ. ุณููููุง ุนูู ุฃูุนูุงุฏูููู ุฐูุฆุงุจุงู ูุฃูููุณูุฑุงู
ุชูุฎูุจููุฑู ุจูู
ุง ูุงููุชู ู
ููู ุงูููุญูุดู ูุงูููุญูุตู
49. He blinded them with the heels of their thickets
And their eyes with oxen coupled with young camels.
ูคูฉ. ุจูููุตูู ูููููุจู ุฃูู ุจูุญูุฌููู ู
ูุฎูุงููุจู
ููููุง ููู ู
ููู ุญูุฌููู ุฑูููุงุกู ููู
ููู ููุตูู
50. When the pure new moons veil their light
With clouds of swaying branches, shaking and stirring,
ูฅู . ููุฑุงูุง ุจูุฃูุนูููุงุจู ุงูููุฑูุงุนู ููุจููุฏููู
ูุฃูุนููููููู
ู ุจูุงูุจูููุฑู ููุดูููุนู ุจุงูุจูุฎูุตู
51. The twilights lurking therein with evasion
In the time of bitter fortune sweeter than fruits.
ูฅูก. ุฅุฐูุง ุงูุฅูุถูุญููุงูู ุงูุทูููููู ุญูุฌููุจู ูููุฑููู
ุณูุญูุงุจู ู
ูุซูุงุฑู ุงููููููุนู ุจุงูุฏููุญูุถู ูุงูุฏูุญูุตู
52. The white reverberation shone, the veils fluttered,
For it to echo as in vessels of whey.
ูฅูข. ูุฃูุถูู
ูุฑูุชู ุงูุฃุฐูู
ูุงุฑู ููููู ุชูู
ููููุตุงู
ุนูููู ุญููู ู
ูุฑู ุงูุญููููู ุฃุญูููู ู
ููู ุงููู
ูุตู
53. Its brilliant face gives guidance, so whoever sees it is guided
By its lights, and the sun hides at forenoon.
ูฅูฃ. ููุงุญู ุงูุตููุฏูู ุงูุจููุถู ุงูุฑูููุงู ููุฑููููููุชู
ููุชูููุฑูุนู ูู ู
ูุซููู ุงูุฃูุถูุงุฉู ู
ููู ุงูุฏููููุตู
54. He who stands victorious in religion and life
And their essence among his elite folk of sincerity.
ูฅูค. ููุฏูู ููุฌููููู ุงูููุถููุงุญู ู
ููู ุญุงุตู ููุงููุชูุฏู
ุจูุฃููููุงุฑููู ูุงูุดููู
ูุณู ุฎูุงููููุฉู ุงูุนูุฑูุตู
55. The sons of valor and audacity grew up with them,
And youths from lions and leaping Hafs.
ูฅูฅ. ูููู ุงููุงุฆูู
ู ุงูู
ูููุตููุฑู ุจูุงูุฏููููู ูุงูุฏููููู
ููุตุงูููููู
ุง ูู ููููู
ููู ุงูุตููููููุฉู ุงูุฎูููุตู
56. Tame steeds, tamed riders armored
Seeing great disgrace in fleeing the small retreat.
ูฅูฆ. ุจูููู ุงูููุฑูู ูุงูุฅูููุฏูุงู
ู ุดูุจูููุง ุนูููููููู
ูุง
ููุดูุงุจููุง ููู
ููู ููููุซู ููุตููุฑู ูู
ููู ุญูููุตู
57. They advanced high prices when they underestimated their resolve,
And most reasons for high prices are from low prices!
ูฅูง. ู
ูุทุงุนููู
ู ุฃูุฌูููุงุฏู ู
ูุทุงุนููู ุจูุณูููู
ููุฑููููู ุนูุธูู
ู ุงููููููุตู ูู ููููููู ุงููููููุตู
58. They did not neglect the command of the Desired Imam,
So excellent is the one who commanded, and the success of the commanded!
ูฅูจ. ุบูููููุง ููููู
ุงู ุฅุฐู ุฃุฑูุฎูุตููุง ู
ูููุฌูุงุชููู
ู
ูุฃููุซูุฑู ุฃุณูุจูุงุจู ุงูุบููุงุกู ู
ูู ุงูุฑููุฎูุตู
59. The lamp of guidance, the flaming torch, cast its rays
Upon one who grew, and the branch is of the origin's clay.
ูฅูฉ. ููุตูุงูุง ุงูุฅูู
ุงู
ู ุงูู
ูุฑูุชูุถูู ู
ุง ุชูููููููููุง
ููููุง ุฑูุดูุฏู ู
ููู ููุตููู ูููุง ููููุฒู ู
ููู ููุตููู
60. And the facilitator of the doors of success, how much
Did it bolster, while the closing of doors was solid!
ูฆู . ุณูุฑูุงุฌู ุงูููุฏูู ุงูููููุงุฌู ุฃูููููู ุดูุนูุงุนูู
ุนูููู ู
ููู ููู
ูู ูุงูููุฑูุนู ู
ููู ุทููููุฉู ุงูุฃูุตูู
61. Through it the darkness of misguidance was dispelled and removed,
For truth is a blazing light, the darkness of blindness.
ูฆูก. ูููุชููุงุญู ุฃูุจููุงุจู ุงููููุฌุงุญู ููููู
ู ุซูููุชู
ููุฅูุทูุจูุงููููุง ู
ูุณูุชูุญูููู
ู ุงูุฑุตูู ููุงููููุตูู
62. His caliphate surpassed every caliphate,
Such is the falsehood of analogy with the definitive text.
ูฆูข. ุจููู ุงููุฌูุงุจู ุฏูููุฌููุฑู ุงูุบูููุงููุฉู ูุงููุฌูููู
ูููุญูููู ููุฑู ุตูุงุฏูุนู ุธูููู
ูุฉู ุงูุฎูุฑูุตู
63. Through him the caliphate settled in proper place,
And the nobility of essence suffices, no need to refine.
ูฆูฃ. ุฎููุงููุชููู ุฃูููููุชู ุจูููููู ุฎููุงููุฉู
ููุฐููููู ุจูุทููุงูู ุงูููููุงุณู ู
ูุนู ุงููููุตูู
64. Knowledge and wisdom inclined it toward him, so it inclined,
Eulogizing his sublimity with praises that cannot be counted.
ูฆูค. ููุฏููููู ุงุณูุชูููุฑููุชู ูู ููุตูุงุจู ูููุตูุจูุฉู
ูููููุดููุฑููู ุงูู
ูุญูุถู ุงููุชูููุงุกู ุนูู ุงูู
ูุญูุตู
65. The state of kings was not conflated with his state.
Do you not see that merit is not of diminution?
ูฆูฅ. ุซูููุงูุง ุฅูููููู ุงูุนููู
ู ููุงูุญูููู
ู ููุงููุซูููุชู
ุชูุดูุฏู ุจูุนูููููุงูู ุซูููุงุกู ูููุง ุชูุญูุตูู
66. More foolish than the owls in the ruins
Are his merits, difficult to quantify or limit!
ูฆูฆ. ููู
ุง ุงุดูุชูุจูููุชู ุญูุงูู ุงูู
ูููููู ููุญุงูููู
ุฃููู
ู ุชูุฑู ุฃููู ุงูููุถููู ููููุณู ู
ููู ุงููููููุตู
67. He possessed individually all nobility and loftiness,
And did not leave in them a portion for ownership.
ูฆูง. ุฃูุบูุฑูู ู
ูู ุงูุบูุฑูู ุงูุฌูุญูุงุฌููุญู ูู ุงูุฐููุฑูู
ู
ูููุงููุจููู ุจูุณููู ุนููู ุงูุญูุตูุฑู ูุงูุฎูุฑูุตู
68. Supported executor and annulment, blessed
Is he, victory a sincere gift, excellent the sincere victory!
ูฆูจ. ุชูู
ูููููู ุฃูููุฑูุงุฏู ุงูู
ูููุงุฑูู
ู ูุงูุนูููู
ููููู
ู ููุจููู ูููุฃูู
ููุงูู ูููููููู ู
ูู ุดูููุตู
69. The rulings of destinies assist his judgment,
So it debases whom it debases, and excludes whom it excludes.
ูฆูฉ. ู
ูุคูููุฏู ุฅูุจูุฑูุงู
ู ููููููุถู ู
ูุจูุงุฑููู
ูููู ุงููููุตูุฑู ุฎูููุตู ุญูุจููุฐูุง ุงููููุตูุฑู ู
ูู ุฎูููุตู
70. O Lord of an awe-inspiring compeller whom his assault frightens
So he refrains intimidated from advancing and assaulting.
ูงู . ุชูุณูุงุนูุฏู ุฃูุญูููุงู
ู ุงูู
ูููุงุฏููุฑู ุญูููู
ููู
ููุชูุฏูููู ุงูุฐูู ููุฏูููู ููุชูููุตูู ุงูุฐูู ููููุตูู
71. In war and worship, departing and returning,
Going for the fifth prayer and coming at the afternoon.
ูงูก. ูููุง ุฑูุจูู ุฌูุจููุงุฑู ูููุงุจู ููุฌููู
ููู
ููููู
ูุณููู ุฅูุฑูููุงุจุงู ุนููู ุงููููุจูุณู ูุงููููุจูุตู
72. Tributes of the penetrating armies with his pact
Are advantages of the alluring openings present at the text.
ูงูข. ุนูููู ุงูุญูุฑูุจู ูุงูู
ูุญูุฑูุงุจู ุบูุงุฏู ูุฑุงุฆูุญู
ููุฑููุญู ุฅูู ุฎูู
ูุณู ูููุบูุฏูู ุนููู ุฎูู
ูุตู
73. The yellow silk spells the dye of his distinction,
Relieving the patterned damask and velvet.
ูงูฃ. ููุฏูุงููุง ุงูููููุฌู ุงูููุงููุฐูุงุชู ุจูุนูููุฏููู
ู
ูุฒูุงููุง ุงูููุชูุญู ุงูููุงุชูููุงุชู ููุฏูู ุงููููุตูู
74. In it the poetry of valor is composed to gentleness,
As rubies are strung next to each other.
ูงูค. ุชูุฎูุทูู ุงูููุฑูุงุนู ุงูุตููููุฑู ุฅู
ููุงุกู ุณูู
ูุฑููู
ููุชูุณูููู ุนููู ุงูููุดููู ุงูู
ูุฑููููุดู ูุงููููู
ูุตู
75. Hopes turn their faces toward his generosity,
And whoever exceeds grasping empties into clutching.
ูงูฅ. ูููููุธูู
ู ูููู ุงูุดููุนูุฑู ุจูุฃุณุงู ุฅููู ุงููููุฏู
ููู
ุง ููููุธูู
ู ุงููุงูููุชู ููุตููุงู ุฅููู ููุตูู
76. So no thirsty person but him hopes for his drink,
Impossible is the generosity of shadow in the absence of a person!
ูงูฆ. ุฅููู ุฌููุฏููู ุชูุซููู ุงูุฃูู
ุงููู ููุฌูููููุง
ูู
ููู ููุชูุนูุฏูู ุงูููุจูุถู ุฃูููุถูู ุฅููู ุงูููุจูุตู
ูงูง. ูููุง ููุฑูุฌู ุธูู
ูุขูู ุณูููุงูู ููุฑูููููู
ู
ูุญุงูู ููุฌููุฏู ุงูุธููููู ูู ุนูุฏูู
ู ุงูุดููุฎูุตู