Feedback

My eyes acknowledge that my heart has never settled

يقر بعيني أن قلبي ما قرا

1. My eyes acknowledge that my heart has never settled
On anyone whose specter, had it passed by, would be my secret

١. يَقَرُّ بِعَيْني أنَّ قَلْبِيَ ما قَرّا
نِزاعاً إلى مَنْ لوْ سَرى طيْفُها سِرّا

2. My shortcomings stem from my soul's weakness for love
And the killing of my patience in pursuit of it as patience

٢. قُصارَايَ قَصْرُ النفسِ فيها عَلى الهَوى
هَواناً وقَتلُ الصّبرِ في إثرِها صَبرا

3. Whether near or far from her burial place
My words are "Peace," though I greet barren quarters from her abode

٣. وَقَوْلي عَلى قُرْبِ المَزارِ وبُعْدِه
سَلامٌ وإن حيّيْتُ منْ ربعِها قَفرا

4. It undid him, and he did not undo it, her taking the spears as toys
So he wakes up accompanied only by those who circle about her as if yellow

٤. عَفَاهُ وَما أَعْفاهُ إزْماعُها النّوى
فأصبَحَ إِلا من طَوافي بِها صِفْرا

5. My promise to her grows bliss and vitality
So the zephyr spreads blossoms and the prime brings good news

٥. وَعَهدِي به يَنْدى نَعيماً ونضْرَةً
فَيُولي الصَّبا نشراً ويُوفي الضُّحى بِشرا

6. Was she not like the Kaaba to yearning hopes
And did the visitor not hold her as a precious stone held in his lap?

٦. ألَمْ يَكُ لِلآمالِ كَعْبَةَ حِجِّها
وكان لذي الأوْجالِ في حِجرِهِ حِجرا

7. Her wall deserves my kissing and caressing
And I reckoned her pillar to be what love counts as familiar or denied

٧. جَديرٌ بِلَثْمي واسْتِلامي جِدارُهُ
وَركناه عُرْفا عدّه الحبُّ أَوْ نُكْرا

8. So my holiday lacks felicity unless she makes me happy by returning
And how can he who heads to the grave frequent the palace?

٨. فَلا عيدَ مَا لم تُسعِدُني بعَوْدَةٍ
وأنّى يَؤُمُّ القَصْرَ من يَمم القَبْرا

9. A girl the nights stole away, treasure-laden
And after her loss, they left me lovesick and lovelorn

٩. فَتَاةٌ أفَاتَتْهَا الليالِي غَوادِراً
وَغادَرْنَني مِنْ بعْدِها مُغْرماً مُغْرَى

10. I conceal her love then disclose it clearly
For the secret and open both nurtured passion for her

١٠. أُسِرُّ هَواها ثُمَّ أَجْهَرُ مُفْصِحاً
بِهِ والهَوى ما خامَرَ السرّ والجَهْرا

11. Of pale sands but that in the pale sands lie her treasures
So oh, how I lament the pale sands and the sand dunes!

١١. مِنَ العُفرِ إلا أنَّ في العفر خدْرَها
فَيا للردَى كَمْ أندُبُ العُفر وَالعفرا

12. When her glances unleash magic, beguiling minds
Only accepting destiny can treat that which has befallen

١٢. إِذا أتْبعتْ ألحاظها الكسْرُ فِتْنَةً
تَضلُّ بِها الأَلبابُ فاحتَسِبِ الجَبْرا

13. My heart saluted her but her state never gave salutations in return
Showing loyalty for her preference of another over me

١٣. سَلاهَا وقَلبي ما سَلاهَا بِحالَةٍ
وَفاءً تَحلاه لِمَ اخْتارَت الخَتْرا

14. Some whims for her in my heart deterred me
And I forgot Eid al-Adha as I recalled Eid al-Fitr

١٤. جَرَتْ بارِحاتُ الطَّيْر لا سانِحاتُها
بِما جَرّ فيها للتّباريحِ ما جَرَّا

15. Inside me the two opposites meet, water and kindling
So my hot liver answers my moist eyelids' pouring

١٥. تَعَهّدَها كَرُّ الجَدِيدَيْنِ بالبِلَى
فَيَا كَرْبَ نَفسي المُسْتَهامَة ما كَرَّا

16. I decided against visiting her for a time
Just as she decided for separation what had endeared visiting

١٦. نَعِمنا فُواقاً رَيثَما فَوّقَا لَنا
سِهَاماً أصابَتْنا بِما قَصَمَ الظَّهْرا

17. Is life anything but conversing with a lovely gazelle
Whose glance bewitches the gazelle and the full moon?

١٧. وَما كانَ إِلا للرّحيلِ إيابُها
كَذا القر يَا للناسِ لا يُنْسِئُ القَفْرا

18. To reside with her, plucking fruits of wishes
To a stillness like ashes that stirs no thoughts

١٨. كَفيلٌ بِشُكري ذِكرُها فَكأنَّما
تُدارُ عَلى المُشتاقِ أنباؤُها خَمْرا

19. I overpowered her rejections with my most powerful
So at dawn I possess of her nothing but memories

١٩. ومِن سَدَرٍ أضْلَلْتُ فِيها مَرَاشِدي
أبَاحِثُ عَن أتْرابِها الضَّالَ والسِّدْرا

20. And if the impossible could be redone to restore her
I would take on a matter whose restoration is bold

٢٠. وأَذكُرُ بالرَّوْضِ الأرِيضِ وَما حَوَى
تَنَفّسها والقَدَّ والخَدَّ والثَّغرا

21. I took pleasure in al-Murtada, for aid I seek him
So his troops scan me--a deterrent host

٢١. دَعاني وأَعْلاقَ العلاقَة إنَّما
دَعاني لَها أنّي تَخَيَّرْتُها ذُخْرا

22. The most rightly-guided of the kings of earth, in opinion and banner
With a victory and aid the victory and aid did not equal

٢٢. فُطورٌ بِقَلْبي مِن هَواها مَنَعْنَنِي
وأُنْسِيتُ عِيدَ النّحر أن أَذْكُر الفِطْرا

23. To him inclined the virtues of the imams and ended
Endeavors for this world that give priority to the next

٢٣. وَعِنْدِي الْتَقى الضِّدَّانِ ماءٌ ومارِجٌ
وَسَلْ كَبِدي الحَرَّى تُجِبْ مُقْلتِي العبرَى

24. So whoever's state is adorned by commanding right and forbidding wrong
That is his finest garb, adorned by forbidding and commanding

٢٤. بَرَمْتُ بِهَجْرِ دَاوَل الوَصْل بُرْهةً
وقَد أبْرَمَتْ لِلْبَيْنِ مَا حَبّبَ الهَجْرا

25. Brave, free in the caliphate, unanimously agreed upon
Good tidings of the religion through the boldest and freest

٢٥. هَلِ العَيْشُ إِلا أن أغازلَ غَادَةً
يُحَاسِن مَرْآها الغَزالَةَ والبَدرا

26. He loved and protected, joining and arriving
So no adversity confounded him, nor any panic

٢٦. وَأسكُنُ مِنها قاطِفاً ثَمَر المُنى
إلى سَكنٍ كالرّيمِ لم يَرمِ الفِكرا

27. If war calls for help with his resolve
And its echo responds, watch for the first-born misfortune

٢٧. غلبتُ عليها منْ رَداها بِأغلَب
فَما بِيَدي مِنها الغداةَ سِوى الذكرى

28. From the land and sea he attained what he intended
The good fortune of an ancestor who served the land and sea

٢٨. ولَوْ أنَّ ما لا يُستَطاعُ أعادَهَا
تَجشّمتُ أمراً في إعادَتِها إمْرَا

29. So the night does not chide the day when it passes
Out of enmity, preceding it, nor the year, the month

٢٩. ولُذْتُ بِيَحْيى المُرْتَضَى أسْتَعينُهُ
فأحْدقُ بي أنجادُه جَحْفلا مُجرى

30. The years inaugurate him with openings as a service
And inadequacy precedes fulfilling his contentment

٣٠. أحَقُّ مُلوكِ الأرْضِ رَأياً وَرايَةً
بِفَوْز ونَصر لاعَدا الفوْزَ والنّصْرا

31. By God, his four tens of years continuously
Bring good tidings, each competing with the next

٣١. إلَيْهِ انتَمَى فَضْلُ الأئِمَّة وانتَهى
مَساعِيَ لِلدُّنْيا تُقَدَّمُ لِلأخْرى

32. The nights' measure is their pride surrounding him
If his steeds trample obstinacy there

٣٢. فَمنْ يكُ زانَ الأمرُ والنّهيُ حالَه
فتِلكَ حُلاه زَانَتْ النّهْيَ والأمْرا

33. Then his ships destroyed unbelief there
His plunge into the enemies left them devastated

٣٣. جَريئاً حريا بِالْخِلافَة مُجْمعاً
عليْهِ فبُشرى الدّين بالأجرأ الأحرَى

34. And the loftiest endeavor is that which established landings
Some drew near, disturbing the dust cloud

٣٤. حَبَا وحمَى طوْلاً وَصَوْلاً تَكَافَآ
فَما أسأرتْ عَلْياه عُسراً ولا ذُعرا

35. Others, the green seas wandered all around
They aimed at the Christians' fleets, so they sank

٣٥. إذا دَعَت الحَرْبُ العَوانُ بِعَزْمهِ
ولبَّى صَداها فارْقُب الفتكَةَ البِكْرا

36. Certain of their destruction through them
They wanted the Romans' lions dead, breakers of heroes

٣٦. تَسَنّى لَه في البَرِّ والبَحْرِ ما نَوى
سَعَادَةُ جدٍّ أخْدمَ البَرَّ والبَحْرا

37. But found no aid and lost face
They spilled the redness of their blood upon the grass

٣٧. فمَا ينْهرُ الليْلُ النّهار إذا مضَى
لِبُغْيَتِه قُدْماً ولا السَّنةُ الشّهرا

38. Parting beloveds in the hyacinth, reddened
Together upon chain and shackle they herded them

٣٨. تُفاتِحُه الأعْوامُ بالفَتحِ خِدْمَةً
وَيَسبقُ في مَرْضاتِهِ العَجُزُ الصّدْرا

39. And their hands do not deny killing and captivity
No cure for the malady of polytheism is worse than them

٣٩. وللّهِ حَوْلُ الأرْبَعِينَ فلَمْ يَزَلْ
بِه حالِياً بُشْرى تظاهره بُشرى

40. Facing the campaigner whose evil, once unleashed, raged
Fruits of a master who brought righteousness and piety

٤٠. تَرَى أوَّلاً مِنْهُ يُنافِسُ آخِراً
وحسْبُ الليالي ما يُطوِّقُها فَخْرا

41. And who acted for what he will be rewarded in the hereafter
With his valor, the gloomy unknown of his time dispersed

٤١. فإن دَوَّخَتْ فيهِ العِنَادَ جيادُهُ
فقَد نَسَفَتْ فيهِ سَفائِنُه الكُفرا

42. And days shone their faces, valorous
He approached, reading what was remote, rising high

٤٢. سَوابِحُهُ عَمَّ الأعادِيَ عَدْوُها
بَوَاراً وأسمَى السَّعْي ما انتَظَم البَرَّا

43. So oh loftiest ascent, and oh amplest regard!
His rule over us is bounty and blessing

٤٣. فَمِنْ مُقْربَاتٍ جَاستِ السَّفْعَةَ الغَبرا
ومِن مُنْشآتٍ جَابَت الأبْحُرَ الخَضْرا

44. And his life among us, the greatest favor

٤٤. سَمتْ لأسَاطِيلِ النّصارَى فقُهْقِروا
لِتَصْويبِها مسْتيقِنين بِها القَهْرا

٤٥. وَرَامَتْ ليوثَ الروم فُتخاً كَواسِراً
فَما وَجَدُوا نَصراً وَلا عَدِمُوا هَصرا

٤٦. أَراقَتْ عَلَى الدأماءِ حُمْرَ دمائِهم
فَراقَت شَقيقا في البنَفسج مُحْمرّا

٤٧. عَلى القِدِّ والقَيد التَقَت ثَمَّ هَامهُم
وَأَيديهمُ لا تُنكِر القَتل والأَسرا

٤٨. ولَيْسَ لِداء الشرْك أسْوٌ سِواهُما
لدَى المِحرَب الماضِي إذا شَرُّه اسْتَشرى

٤٩. نَتائِجُ مَولىً قَدّم البرّ والتقى
وَأجْرى إلى ما سَوْفَ يُجزى بِه الأجْرا

٥٠. بِغُرّته انْجَابَتْ غَياهِبُ دَهْرِهِ
وأطْلعَتِ الأيّام أوْجُههَا غُرّا

٥١. دَنا قارِياً لمّا تَباعَدا راقِياً
فيا رفْعة المَرْقى ويا سَعَة المَقرى

٥٢. إيالَتُه فَضْلٌ عَلَينا ونِعْمَةً
وعيشته فيناهي النعْمَة الكُبرى