Feedback

Show kindness to her afflicted heart

أحسنوا العطف عليها مهجا

1. Show kindness to her afflicted heart
For love has found its way to her

١. أحْسِنُوا العَطْفَ عَلَيها مُهَجَا
وَجَدَ الحُبُّ إلَيها مَنْهَجا

2. Protect her from your glances' harm
As you would a wounded doe in alarm

٢. واحْفَظوها مِن ظُبَى ألْحَاظِكم
حِفْظَكُم ذَاك اللّمى والفَلَجَا

3. You had the power so you did wrong
To the innocent whom hope made long

٣. أقَدِرْتُم فَظَلَمْتُم مَنْ رَنَا
دُونَ جُرْم وحَرَمْتُم مَنْ رَجا

4. No blame on you if you were kind
And relieved us, so relief we'd find

٤. مَا عَلَيْكُم لو أطَعْتُم جُودَكُم
وَفَرَجْتُم مَا بِنَا فَانْفَرجا

5. Thus your charms keep wounding us
Like two clashing armies, Aus and Khazraj

٥. هَكذا تَصدِمُنا غِزْلانُكُمْ
صَدْمَةَ الأوْسِ أخَاها الخَزْرَجا

6. Estrangement's time, for estrangement left
No hope for our days, nothing we could expect

٦. زَمن البَيْنُ لأنّ البَيْن لَمْ
يُبْقِ مِنْ أزْمانِنَا مَا يُرْتَجَى

7. How can we escape when love's fetters
Few escape, and safe from them get

٧. كَيْفَ بِالمَنْجى وأشْراكُ الهَوى
قَلّ مَنْ أَفْلَتَ مِنْها وَنَجا

8. Hardness we met from your estrangement
So send reconciliation as an easement

٨. قد لَقِينا شِدّةً مِنْ هَجْرِكُم
فَابْعَثوا الوَصْل إلَيْنا فَرَجا

9. Relieve her soul that stumbles in woe
With kohl or tears that plentifully flow

٩. نَفِّسُوا عَنها نُفوساً عَثَرَتْ
بِالْمَنايا كحلاً أو بلجا

10. And stick to your oath in calling them liars
Excuses they want from you, nothing higher

١٠. وَاصْدُقُوا العَزْمَةَ في تكذيبِهِمْ
عُذّلاً يَبْغونَ مِنْكُمْ عِوَجا

11. They claim we adopted a view
Of one whom love made twist or skew

١١. زَعَموا أنّا رَأَيْنا رَأيَ مَنْ
عاجَ عَن سَمْتِ الهَوى أوْ عَرّجا

12. And shed the garb of love whatever
Of beauty cut for us or sew or weave

١٢. وَخَلَعْنا من لباسِ الحُبّ ما
قَطع الحُسْنَ لَنا أَو نَسَجا

13. And came down from the steps of youth
Since you came down that slope, in truth

١٣. وَنَزلنا عَن مَعاريجِ الصّبا
مذ نَزَلْتُم ذلكَ المُنْعَرَجا

14. No, but breath of bliss that made
A lawn of sand or a slope its raid

١٤. لا وأنْفاس لِنُعْمى جَعَلت
مَزْحَفَاً رَوْضَ الرُّبى أو مَدْرَجا

15. Missives of passion that found
Each heart and with frost compound

١٥. وَرِسالاتِ هَوىً جاءَتْ بِها
فَأفَادَت كُلّ قَلْبٍ ثَلَجا

16. Not once did we lightly shake off the bond
That we tightened around her, so fond

١٦. ما نَفضْنَا بالتصابي راحَةً
قَد شدَدْناها عَلَيها مُهجا

17. Nor did we lure despair to the sweetness
That an allurer made his earnest business

١٧. لا ولا اسْتَدرَجنا اليأسُ إلى
سَلْوَةٍ غَرّ بِها مُسْتَدْرجا

18. If you deny what we claim is true
Ask the moaning dove that makes ado

١٨. ولئِن أنْكَرتُمُ ما نَدّعي
فاسْأَلوا عنّا الحَمامَ الهَزِجا

19. Did it moan unless we moaned too
And took the same path of grief it flew

١٩. هلْ بَكَى إلا بَكَيْنَا مَعَه
وَسَلَكنا في الأَسَى ما نَهَجا

20. Sleep dared not in our eyes reside
Without your leave, not there abide

٢٠. لَم يَكُن للنَّومِ في أَحداقِنا
دونَ إذنٍ مِنكُم أَن يلِجا

21. Our eyes are fixed on you and so
Shed tears and many days in woe

٢١. هَذِهِ أبصارُنا شاخِصَةٌ
نَحوَكُم تَبكِي زَماناً دَرَجا

22. Strange of you, you lent an ear
To the opponent's case to steer

٢٢. عَجَباً مِنْكُم أَصَخْتُم دُونَنا
لِدَعاوي الخَصْمِ حتَّى فَلَجَا

23. And mingled your love and ours
Though ours for yours still lasts and towers

٢٣. ومَزَجْتُم بالقِلى ودكُم
وحَمَيْنَا ودّنا أنْ يُمْزَجا

24. Long we wished for your consent
And suffered your hurts and torment

٢٤. وَلَقَدْ رُمْنا رِضاكُم حِقَباً
وَتَحَمّلنا أذاكُمْ حِجَجا

25. We called for your kindness time and again
So a door, oft knocked, might open then

٢٥. ودَعَوْنا عَطْفَكُم مِن كَثبٍ
فَقَرَعْنا مِنهُ بَاباً مُرْتَجا

26. Oh for the breaking of dawn, when appears
A herd, resting, of longing gazelles

٢٦. آه للآسادِ آساد الشّرى
مِنْ نِعاجٍ ثاوِياتٍ مَنْعِجا

27. And grazing does, heedless of reproach
Frolicking twixt acacia tree and clover patch

٢٧. وظِباءٍ لاعباتٍ بالنهى
سانِحاتٍ بَيْنَ سَلَمى وَأجا

28. Like statues though perhaps a meaning fine
Might steal the heart, a steal so divine

٢٨. كالدُّمى غَيْرَ دَلال رُبَّما
رَقَّ مَعْنًى فاسْتَرَقَّ المُهَجا

29. And branches in darkness they let down
And cheeks that shine with blushlike gown

٢٩. وَفُروعٍ أرسَلوها ظُلَما
وَخُدودٍ أطلَعُوها سُرُجا

30. And soft necks like stalks of lily
Plaited with sunburnt arms so stilly

٣٠. وَأَماليدَ كخِيطان القَنَا
مِن قُدودٍ نَصَلوها الدَّعَجا

31. Suns of day, how we pasture still
By you the stars when night shadows fill

٣١. يا شُموسَ اليَوْم كَمْ نَرْعَى بكُم
أنْجُمَ الليلِ إذا الليلُ سَجا

32. See us light our flames by your shine
And drive away sorrows that pine

٣٢. انظُرونا نَقْتَبِس من نورِكُم
وَادرَؤوا عَنّا شَجىً قَدْ وَشَجا

33. You are only sweet herbs for us
That bend gently and scent discuss

٣٣. إنّمَا أنْتُم رَيَاحِينٌ لَنَا
تَنْثَنِي لِيناً وَتَذْكُو أَرَجا

34. Allow us then vanishing's cups
A sweet stream and shade that erupts

٣٤. فَأبيحُونا أفَانينَ المُنَى
نَهَراً حُلْواً وَظِلاً سَجْسَجا

35. You who blame, of our tears speak
Without shame, tell of their creek

٣٥. أيها العذّال في أدمُعِنا
حَدّثوا عَن بحْرِها لا حَرَجا

36. And judge, for tears overcame our eyes
So we crossed o'er their two crossings wise

٣٦. واحْكُمُوا إنّ البُكَا لَجّ بِنا
فَعَبَرْنا عَبْرَتَيْهِ لُجَجَا

37. My heart crosses the bend in a swoop
Like lightning, convulsing in its swoop

٣٧. ما لِقَلبي لا يَجوز المُنْحَنَى
خَطْفَة لِلْبَرْقِ إلا اخْتَلَجا

38. Victory refused it, so there filed in
Passion stirred up all feelings within

٣٨. أبَتِ الفَوْزَ عَلَيْهِ فَازةٌ
هَيّجَ الوَجْدُ بِها مَا هَيّجا

39. It divided it between despair and bliss
So in gloom and in joy it now is

٣٩. قَسَمَتْهُ بَيْنَ يَأْس وَمُنىً
فَغَدا مُكْتَئِباً مُبْتَهِجا

40. In her howdah, red are her gear
Of the pretty ones, pride of the howdah dear

٤٠. إنّ في الهَوْدَجِ حَمْراءَ الحُلى
مِنْ بناتِ الحَيّ تُصْبِي الهَوْدَجا

41. The one who looks at her dimpled smile
And slender waist and dress in style

٤١. حُمِّلَتْ فِتْنَةَ مَنْ يَرْمقُها
مِبْسَماً عَذْباً وَخَصراً مُدْمَجا

42. Is laden with the beauty that would pour
From one who such a howdah wore

٤٢. مَزَجَ الحُسْن بكافورِ الضُّحى
في أعالي قدّها مِسْكَ الدُّجى

43. Oh that a people soiled themselves in staining
With charming eyes whom they were training

٤٣. إنْ تَثَنَّت فَقَضيباً أمْلَداً
أو تَجَلّت فَصَبَاحاً أبْلَجا

44. Yet are not refrained by hoary-headedness
Or warner of seemliness from this

٤٤. لَمْ يَزِنْ دمْلجُها مِعْصَمَها
ذَلِكَ المِعْصمُ زان الدّمْلُجَا

45. If you saw us complaining of ardor
With camels under us complaining of order

٤٥. يَا لَقَوْمٍ ضُرِّجوا في ضَارج
بالعُيونِ النجْلِ فِيمَن ضُرِّجا

46. By God, you would melt for what we face
Of regrets and sorrows that debase

٤٦. ثُمّ لا يَنهاهُمُ عن مِثْلِها
وازِعُ الشّيب ولا ناهي الحِجا

٤٧. لَوْ ترانا بالهَوى نَشكو الجَوى
والمَطايا تَحتَنا تَشْكو الوَجا

٤٨. ذَهَبَتْ نفْسُك واللّهِ عَلى
مَا لَقِينا حسَرَاتٍ وَشَجى