Feedback

I do not press wine, but plant grapes,

ู„ุง ุฃุนุตุฑ ุงู„ุฎู…ุฑ ุจู„ ุฃุบุฑุณ ุงู„ุนู†ุจุง

1. I do not press wine, but plant grapes,
My swords are enough to justify darkness and old rancor,

ูก. ู„ุง ุฃุนู’ุตูุฑู ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑูŽ ุจู„ ุฃุบู’ุฑูุณ ุงู„ุนูู†ูŽุจุง
ุญูŽุณุจูŠ ุซูุบููˆุฑูŒ ุชูุจูŠุญู ุงู„ุธู‘ู„ู’ู…ูŽ ูˆุงู„ุดู‘ู†ูŽุจุง

2. When it circulates around a sober man,
One day he stumbles intoxicated and sways happily,

ูข. ุฅุฐุง ุชูุฏุงุฑู ุนู„ู‰ ุตุงุญู ุณูู„ุงููŽุชูู‡ุง
ูŠูŽูˆู’ู…ุงู‹ ุชูŽู‡ุงููŽุชูŽ ุณููƒู’ุฑุงู‹ ูˆุงู†ุชูŽุดู‰ ุทุฑูŽุจุง

3. And remains celebrating in the midst of his joy,
As if the blood of grapes is what he had drunk,

ูฃ. ูˆุธู„ู‘ ูŠูŽู‡ู’ุฒูŽุฌู ููŠ ุฃุซู†ุงุกู ู†ูŽุดู’ูˆูŽุชูู‡
ุญุชู‘ู‰ ูƒุฃู†ู‘ ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุนูู†ู‚ูˆุฏู ู…ุง ุดุฑูุจุง

4. Tell this bleeding to persist confidently,
There is no sin upon whoever persistently drinks and strikes,

ูค. ู‚ู„ ู„ู„ู†ู‘ุฒูŠูู ุจูู‡ุง ุฃุฏู’ู…ูู†ู’ ุนู„ู‰ ุซูู‚ูŽุฉู
ูู„ุง ุฌูู†ุงุญูŽ ุนู„ู‰ ู…ูŽู† ุฃุฏู’ู…ู† ุงู„ุถูŽุฑุจุง

5. Oh misery for the young man smiling at the lightning of dawn,
Who spent the night sobbing towards the beloved,

ูฅ. ูŠุง ุจูุคู’ุณูŽ ู„ู„ุตุจู‘ ุดูŽุงู… ุงู„ุจูŽุฑู’ู‚ูŽ ู…ูุจุชูŽุณู…ุง
ูุจุงุชูŽ ูŠูุฒู’ุฑูŠ ุจุตูŽูˆู’ุจู ุงู„ู…ูุฒู’ู† ู…ูู†ู’ุชูŽุญุจุง

6. And in his innermost self is what the inner selves do not tell him,
From a burning passion that blazed into something amazing,

ูฆ. ูˆููŠ ุงู„ุญูŽุดุง ู…ุง ุงู„ุญูŽุดุงูŠุง ุนู†ู’ู‡ ุชูู†ู’ุจูุฆูู‡
ู…ูู† ู„ูˆู’ุนุฉ ุณูŽุนู‘ุฑุชู‡ุง ูุงุบู’ุชูŽุฏูŽุชู’ ุนูŽุฌูŽุจุง

7. I do not deny that opposite meets opposite since
My wings and eyelids gathered water and flame,

ูง. ู„ุง ุฃู†ูƒุฑู ุงู„ุถู‘ุฏ ูŠู„ู‚ู‰ ุงู„ุถู‘ุฏู‘ ู…ุฐ ุฌู…ุนุชู’
ุฌูˆุงู†ุญูŠ ูˆุฌููˆู†ูŠ ุงู„ู…ุงุก ูˆุงู„ู„ูŽู‡ุจุง

8. Those who turned away the matter of the one who turned over
My matter to them, their peace with me became a war, so I fought,

ูจ. ุฅู†ู‘ ุงู„ุฐูŠู† ูˆู„ููˆุง ุฃู…ู’ุฑ ุงู„ุชูŠ ูˆู„ููŠูŽุชู’
ุฃู…ู’ุฑูŠ ุบุฏุง ุณูู„ู’ู…ูู‡ูู… ุญูŽุฑู’ุจุงู‹ ููŽูˆุงุญุฑูŽุจุง

9. They prevented passionate lovemaking, even if
They had prevented it from a scorching heat that fulfilled desire,

ูฉ. ุฃู…ู‘ููˆุง ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ ูุนุงู‚ูˆุง ุงู„ุนุงุดูู‚ูŠู† ูˆู„ูŽูˆู’
ุนุงุฌููˆุง ุนู„ู‰ ู…ู†ุนุฌู ู‚ุถู‘ู‰ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃุฑูŽุจุง

10. My cousinโ€™s daughters believed, the day they were separated
From my heart, they took a substitute from me,

ูกู . ุขู…ูŽุชู’ ุจูŽู†ูŽุงุชู ู†ูŽุณูŠุจูŠ ูŠูˆู’ู… ุจูŠู†ู‡ูู…ู
ู„ูููŽู‚ู’ุฏู‡ุง ู…ู†ู’ ููุคุงุฏูŠ ู‚ูŽูŠู‘ู…ุงู‹ ุญูŽุฏูุจุง

11. They went away with him without my body, how did he accompany them?
He cannot stand except if we went together,

ูกูก. ุณุงุฑูˆุง ุจูู‡ ุฏูˆู†ูŽ ุฌูุณู’ู…ูŠ ูƒูŽูŠููŽ ุตุงุญูŽุจูŽู‡ูู…
ูˆู„ุง ู‚ูˆุงู…ูŽ ู„ู‡ู ุฅู„ุง ุฅูุฐุง ุงุตู’ุทูุญูุจุง

12. Oh tribe of Khawla, do not refuse me the meadows,
Hoping for flowers when they are fresh,

ูกูข. ูŠุง ุขู„ูŽ ุฎูŽูˆู’ู„ูŽุฉูŽ ู„ุง ุขู„ููˆ ู…ูŽุถูŽุงุฑูุจูŽูƒูู…
ุญูŽูˆู’ู…ุง ุนูŽู„ูŠู‡ุง ุฑูŽุฌุงุก ุงู„ูˆุฑุฏู ุฅุฐู’ ุนุฐูุจุง

13. Even if you veil her from sights, the veil of the sun does not hide when veiled,
How does it harm you if her attachment was led by the excellent youth?

ูกูฃ. ูˆุฅู†ู’ ุญูŽุฌูŽุจู’ุชู… ุนู†ู ุงู„ุฃุจุตุงุฑู ู‡ูŽูˆู’ุฏุฌูŽู‡ุง
ูุญุงุฌุจ ุงู„ุดู…ุณ ู„ุง ูŠุฎูู‰ ูˆุฅู† ุญูุฌุจุง

14. If you are stingy with a meager amount which does not suffice you,
You will be exposed by what the Arabs are given,

ูกูค. ู…ุง ุถุฑู‘ูƒู… ู„ูˆ ู†ูŽููŽุญู’ุชูู… ู…ูู† ุชุนู„ู‘ู‚ู‡ุง
ุจุฃู†ู’ ูŠูŽุณูˆู‚ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูู‡ุฑูŠุฉ ุงู„ู†ู‘ูุฌูุจุง

15. Does the generosity of the Prince not offend you
To a barren desert and a close land with what it engulfs of requests?

ูกูฅ. ู„ูŽุฆูู† ุจูŽุฎูู„ู’ุชูู… ุจูู†ุฒู’ุฑ ู„ูŠุณูŽ ูŠูŽุฑู’ุฒูŽุคููƒูู…ู’
ู„ูŽุชูŽูู’ุถูŽุญูู†ู‘ ุจูู…ุง ุชุฃุชููˆู†ูŽู‡ ุงู„ุนูŽุฑุจูŽุง

16. The champion is severe with the gift, triumphant,
And the desirable establishes the truth, erected,

ูกูฆ. ุฃู„ูŠุณูŽ ูŠูุนู’ุฏูŠูƒูู… ุฌููˆุฏู ุงู„ุฃู…ูŠุฑู ุนูŽู„ู‰
ู‚ุงุตู ูˆุฏุงู†ู ุจูู…ุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุบู’ุฑู‚ู ุงู„ุทูŽู„ุจุง

17. The Imam of religion and life gathered them
After they were disturbed for a long time and became estranged,

ูกูง. ุงู„ู…ูู†ุชูŽุถูŠ ุตุงุฑูู…ุงู‹ ู„ู„ู‡ูŽุฏู’ูŠ ู…ูู†ู’ุชูŽุตุฑุงู‹
ูˆุงู„ู…ูุฑู’ุชูŽุถู‰ ู‚ุงุฆูู…ุงู‹ ุจูุงู„ุญูŽู‚ู‘ ู…ูู†ู’ุชุตุจุง

18. He assumed the kingship and the sultanate smoothly,
The clothes of his authority he folded gently,

ูกูจ. ุฅู…ุงู…ู ุฏูŠู†ู ูˆุฏูู†ูŠุง ู„ู…ู‘ ุดูŽู…ู’ู„ูŽู‡ูู…ุง
ู…ูู†ู’ ุจุนุฏ ู…ุง ุงุถู’ุทูŽุฑูŽุจุง ุฏู‡ุฑุงู‹ ูˆู…ุง ุงุบู’ุชูŽุฑุจุง

19. He is honored by his fathers over all people,
Whenever pulpits name them as fathers and fathers,

ูกูฉ. ุชู‚ู„ู‘ุฏ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒูŽ ูˆุงู„ุณู‘ูู„ุทุงู† ู…ูู†ู’ู‡ูŽุฌุฉู‹
ุฃุซู’ูˆูŽุงุจูู‡ ููŽุซูŽู†ุงู‡ุง ุบูŽุถู‘ุฉู‹ ู‚ูุดูุจุง

20. Indeed, Yahya ibn Abd al-Wahid ibn Abi
Hafs is brighter in lineage than the sun of dawn,

ูขู . ูŠูŽุณู…ูˆ ุจุขุจุงุฆูู‡ู ุงู„ุฃู†ุงู… ู…ููู’ุชูŽุฎูุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽู†ุงุจูุฑ ุณูŽู…ู‘ูŽุชู’ู‡ูู…ู’ ุฃุจุงู‹ ูุฃุจุง

21. They are three, the stars of the earth who became ten
And mingled in the seven planets of the heavens,

ูขูก. ูˆุฅู†ู‘ ูŠูŽุญู’ูŠู‰ ุจู†ูŽ ุนุจุฏ ุงู„ูˆุงุญุฏู ุจู†ู ุฃุจูŠ
ุญูŽูู’ุตู ู„ุฃูŽู†ูˆูŽุฑู ู…ู† ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰ ู†ูŽุณุจุง

22. Blessed are their determinations over the world,
The party of religion whether intense or lenient,

ูขูข. ุซูŽู„ุงุซูŽุฉูŒ ู‡ูู…ู’ ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ุฃุฑุถู ู‚ูŽุฏ ุนูŽุดูŽุฑูˆุง
ูˆุนูŽุงุดูŽุฑููˆุง ููŠ ุงู„ุณู‘ู…ุงุกู ุงู„ุณู‘ุจู’ุนูŽุฉ ุงู„ุดูู‡ูุจุง

23. Their only one became in every ordeal
He who repels what corrupts the oneness of God,

ูขูฃ. ู…ูุจุงุฑูŽูƒูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽุฒุงุฆูู…ูู‡ูู…
ุญูุฒู’ุจู ุงู„ุฏูŠุงู†ูŽุฉ ููŠู…ุง ุบุงู„ูŽ ุฃูˆ ุญูŽุฒูŽุจุง

24. A king who fluttered to the height of his glory,
And gained the ancient holiness and the progeny,

ูขูค. ุฃุถุญู‰ ูˆุญูŠุฏูŽู‡ูู…ู ููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽุนู’ู„ููˆูŽุฉู
ู…ูŽู†ู’ ุฑุฏู‘ ู…ู† ุฃู„ู’ูุฉ ุงู„ุชู‘ูˆุญูŠุฏู ู…ุง ุฐูŽู‡ูŽุจุง

25. The planets would plunge if they plunge to his highness
And kiss the palm that does not tire from fatigue,

ูขูฅ. ู…ูŽู„ู’ูƒูŒ ุชูŽุจูŽุญู’ุจูŽุญูŽ ููŠ ุนูŽู„ู’ูŠุงุก ุณูุคู’ุฏูŽุฏูู‡
ูุฃูŽุญุฑูŽุฒูŽ ุงู„ุณู‘ู„ูŽู ุงู„ู‚ูุฏู’ุณููŠู‘ ูˆูŽุงู„ุนูŽู‚ุจุง

26. Stabbing, striking, and giving at every instant,
And no share for those who disdain hardships,

ูขูฆ. ุชูŽู‡ู’ูˆู‰ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ู„ูˆู’ ุฃู‡ูˆูŽุช ู„ูุณูุฏู‘ุชูู‡
ููŽู‚ุจู‘ู„ูŽุชู’ ุฑุงุญูŽุฉู‹ ู„ุง ุชูŽุฃุชูŽู„ูŠ ุชูŽุนูŽุจุง

27. So from his generosity, when the pouring rain insisted,
Or from his sharpness, when the unsheathed sword slashed,

ูขูง. ุทูŽุนู’ู†ูŽุงู‹ ูˆุถูŽุฑู’ุจุงู‹ ูˆุจูŽุฐู„ุงู‹ ูƒูู„ู‘ ุขูˆูู†ูŽุฉ
ูˆู„ุง ู†ูŽุตูŠุจูŽ ู„ู…ูŽู† ูŠูŽุณุชูŽู†ูƒููู ุงู„ู†ู‘ุตูŽุจุง

28. No fearful hesitant approached his door,
Except he came near to the safety of God and drew closer,

ูขูจ. ูู…ูู†ู’ ุณู…ุงุญ ุฅุฐุง ุงู„ู‚ุทุฑ ุงู„ู…ูู„ูุซู‘ู ูˆู†ูŽู‰
ุฃูˆู’ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุถุงุก ุฅูุฐุง ุงู„ุนูŽุถู’ุจู ุงู„ุญูุณุงู…ู ู†ูŽุจุง

29.
He unveiled the swords when he spent the night armored,

ูขูฉ. ู„ูŽู… ูŠูŽุฏู’ู†ู ู…ูู† ุจุงุจูู‡ู ู…ูุณู’ุชูŽุดู’ุนูุฑูŒ ูˆูŽุฌูŽู„ุงู‹
ุฅู„ุง ุฏู†ุง ู…ูู† ุฃู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ูˆูŽุงู‚ู’ุชุฑุจุง

30. Divesting of caution, and unsheathing the spears of war,
And he mixed white with courage when dew dripped,

ูฃู . ุฃูŽุนู’ุฑู‰ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ูŽ ู„ู…ู‘ุง ุจุงุชูŽ ู…ูุฏู‘ูŽุฑุนุง
ู…ููุงุถูŽุฉ ุงู„ุญุฒู’ู… ูˆุงุณุชูŽุฏู†ูŽู‰ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุณู‘ูู„ุจุง

31. With patience he exhausted supplies and emptied the leather bags,
The towering mountains and sea are forever

ูฃูก. ูˆูŽุตุงู„ูŽ ุจูุงู„ุจูŠุถู ุจุฃุณุงู‹ ุญููŠู†ูŽ ุณุงู„ูŽ ู†ูŽุฏู‰ู‹
ุจูุงู„ุตู‘ูŽุจุฑู ูุงุณู’ุชูู’ุฑุบ ุงู„ุฃูƒูŠุงุณ ูˆุงู„ู‚ูุฑุจุง

32. From his enviers when he embraced the throne and loved,
It is for this that this one raged, anxious and restless,

ูฃูข. ุงู„ุทู‘ูˆู’ุฏ ูˆุงู„ุจูŽุญุฑ ู…ู† ุญูุณู‘ุงุฏูู‡ ุฃุจุฏุงู‹
ุฅุฐุง ุงุญู’ุชูŽุจู‰ ููŠ ุณูŽุฑูŠุฑู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุซูู…ู‘ ุญูŽุจุง

33. While the other settled, with prolonged worries and depressed,
Then their perfection in him became clear,

ูฃูฃ. ู„ุฃุฌู„ูู‡ุง ุทุงุดูŽ ู‡ูŽุฐุง ู…ูุฒุจูุฏุง ู‚ูŽู„ูู‚ุงู‹
ูˆู‚ูŽุฑู‘ ุฐุงูƒ ุทูˆูŠู„ูŽ ุงู„ูููƒู’ุฑู ู…ููƒู’ุชูŽุฆูุจุง

34. To the point that they were pleased with the length of their anger,
Blessed is he whose brightness did not shine like the dawn

ูฃูค. ุซู…ู‘ ุงุณุชูŽุจุงู† ูƒูŽู…ุงู„ุงู‹ ููŠู‡ู ุนูุฒู‘ูู‡ูู…ุง
ุญุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุถููŠุง ู…ูู† ุทููˆู„ู ู…ุง ุบูŽุถูุจุง

35. Except his darkness dispersed like clouds' clusters,
He leaves tree branches by the river which were made

ูฃูฅ. ู…ูุจูŽุงุฑูŽูƒูŒ ู„ูŽู… ุชูŽู„ูุญู’ ูƒุงู„ุตู‘ูุจุญู ุบูุฑู‘ุชูู‡
ุฅู„ุง ุฌูŽู„ูŽุชู’ ูƒุงู„ุธู‘ู„ุงู… ุงู„ุญูŽู†ุฏุณ ุงู„ู†ูˆูŽุจุง

36. To transform the smell of cypresses, his cavalry attacks,
The tied reins of war make him feel safe in the army,

ูฃูฆ. ูŠูุบุงุฏูุฑ ุงู„ู†ู‘ู‡ู’ุฑ ุบูŽุตู‘ุงู†ุงู‹ ูˆู‚ูŽุฏ ุฌูุนูู„ูŽุช
ุชูุญูŠู„ู ุดูู…ู‘ ุงู„ุฑู‘ูˆุงุณูŠ ุฎูŠู„ูู‡ ูƒูุซุจุง

37. And awe keeps the flags separate from intertwining,
Praise did not shake him except its obtainer dripped

ูฃูง. ููŠ ุงู„ุฌูŽูŠู’ุดู ู…ู†ู‡ู ุฑูŽุจูŠุท ุงู„ุฌูŽุฃุดู ูŠูุคู’ู…ูู†ูู‡
ูˆุงู„ุฑู‘ูˆู’ุน ูŠูŽูู’ุตูู„ู ุนู† ุฑุงูŠุงุชูู‡ุง ุงู„ุนูŽุฐูŽุจุง

38. Like a fallen wet trunk when the rain moved it,
Kings stop short of his limit,

ูฃูจ. ู…ุง ู‡ูŽุฒู‘ู‡ู ุงู„ู…ูŽุฏู’ุญู ุฅู„ุง ุงู†ู’ุซูŽุงู„ูŽ ู†ุงุฆูู„ูู‡ู
ูƒุงู„ุฌูุฐุน ุณุงู‚ุท ู„ู…ุง ุญุฑู‘ูŽูƒ ุงู„ุฑู‘ูุทุจุง

39. For the highest harvest comes when the steed trots,
And if they pretended a claim to his resemblance,

ูฃูฉ. ุนูู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูู‚ูˆููŒ ุฏูˆู†ูŽ ุบุงูŠูŽุชู‡
ุฅู†ู‘ ุงู„ู‚ูุทูˆู ุฅุฐุง ุฌุงุฑู‰ ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏ ูƒูŽุจุง

40. Who are they to have smooth faces that resemble gold?
These months are the months of God, one,

ูคู . ูˆูŽุฅู† ุฃุฎุงู„ููˆุง ุจูุฏูŽุนูˆู‰ ููŠ ู…ูุฌูŽุงู†ูŽุณูŽุฉู
ูู…ู† ู„ูŽู‡ู… ุจู„ูุฌูŠู’ู† ูŠูุดุจูู‡ู ุงู„ุฐู‘ู‡ูŽุจุง

41. And singularity among them is an eternal attribute, Rajab,
My Master, serenity always poured on Your humble slave,

ูคูก. ู‡ุฐููŠ ุงู„ุดูู‡ูˆุฑู ุดูู‡ูˆุฑู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ูˆุงุญูุฏูŽุฉูŒ
ูˆุงู„ููŽุฑู’ุฏู ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ ูˆูŽุตููŒ ู„ุงุฒูู…ูŒ ุฑูŽุฌุจุง

42. So he hurried to give thanks and fulfill what is due,
I fear - since I hurried it generously -

ูคูข. ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŠูŽ ุณูŽุญู‘ุชู’ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนุจุฏู ุงู„ู„ู‡ูŽู‰ ุฏููŠูŽู…ุงู‹
ููŽุจูŽุงุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏ ูŠูŽู‚ู’ุถูŠ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุจุง

43. When I delay praise, that it becomes usury,
I rushed to thank, professing that my hand

ูคูฃ. ุฅู†ู‘ูŠ ุฃุฎุงู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูุฌู„ู’ุชู‡ูŽุง ู…ูู†ูŽุญุงู‹
ุฅูุฐุง ุฃุคูŽุฌู‘ู„ ู…ูŽุฏู’ุญุงู‹ ุฃู† ูŠูƒูˆู†ูŽ ุฑูุจุง

44. Sculpted the money and text from Your hands,
I did not refrain from a verse or rhyme

ูคูค. ุณุงุฑูŽุนุชู ุจุงู„ุดูƒุฑู ุฅููุตุงุญุงู‹ ุจุฃู† ูŠูŽุฏูŠ
ุชูŽุฃุซู‘ู„ูŽุช ู…ูู† ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒ ุงู„ู…ูŽุงู„ูŽ ูˆุงู„ู†ู‘ุดูŽุจุง

45. Since I learned knowledge, literature, and manners from You.

ูคูฅ. ูˆูŽู…ุง ุชูˆู‚ู‘ูุชู ุนูŽู† ุจูŽูŠู’ุชู ูˆูŽู‚ูŽุงูููŠูŽุฉู
ู…ูู†ุฐู ุงุณุชูŽูุฏู’ุชู ู„ูŽุฏูŽูŠูƒ ุงู„ุนูู„ู… ูˆุงู„ุฃุฏูŽุจุง