Feedback

How the nights insist on betrayal

رويد الليالي كم تصر على الغدر

1. How the nights insist on betrayal
Do you not know the ruin of treasures or are you aware?

١. رُوَيْدَ الليالِي كَم تُصِرُّ عَلَى الغَدْر
أتَجْهلُ إتْلافَ النّفائِس أمْ تَدرِي

2. You wander in the sadness of separation, constantly
And you spread the evil of discord, secretly and openly

٢. تَدبُّ بِفَجْعِ الخِلِّ بالخِلِّ دَائِباً
وتَسرِي لشتِّ الشَملِ في السِرِّ والجَهرِ

3. Her claws did not become embedded in the thicket of the forest
So one day she escaped, not even a young gazelle could flee

٣. وَما أَنْشَبَتْ في ضَيْغَم الغَاب نَابَها
فأفْلَتَها يَوْماً ولا ظَبْيَة الخِدْرِ

4. If only she and estrangement had an affectionate bond
We would have enjoyed the joy of union or the sorrow of separation

٤. فَيا لَيتَها والهَجْرُ مُودٍ بِوصْلِها
كَفَتْنا سُرُورَ الوَصْل أوْ حَزنَ الهجرِ

5. If only she was like the diver who learned aside from diving
The craft of spreading nets, he did not benefit from gentle coaxing or rely on harsh repulsion

٥. وَيا لَيتَها كانَت كأَشْعَبَ في الذي
تَعَلَّمَ دون الطَّيِّ مِن صَنعَةِ النَّشْرِ

6. She has certainly weakened me with a stab by which
She established afterwards the agony of my chest

٦. فَلَم يَسْتَفِد لُطف التهدِّي إلى الأذى
ولم يعْتَمد عُنْف التَصدِّي إلى الضُّرِّ

7. The branch of blissful water bent it
With ample promises, pledges and burning embers

٧. لَقد أَثْكلَتْني خُلّةً طَعَنَتْ بِها
ولَكِن أَقامَتْ بعدَها لَوْعَة الصّدْرِ

8. And the vast army handed her over to perdition
As if she was not more protective than the bright star

٨. ذَوَتْ غُصناً مَاءُ النّعيم يُميلُه
بِملْء الحَشايا والحَشا وَقدة الجَمرِ

9. The sun and moon remind me of her whenever
I glance at the rising of the sun and the moon

٩. وأَسْلمَها الجيشُ العَرَمرَمُ للرَّدى
كأن لَم تكُن أحْمَى مِن النجمِ الزُّهرِ

10. She fell into the earth and it was her burial place
So my sorrow for what saddened love makes me find

١٠. يُذَكِّرُ فيها الشَّمْس والبَدْر كُلّما
رَميْتُ بلَحْظي طلْعة الشَّمس والبَدْرِ

11. At her appointed time, oh her day
Stop, but with elegies of poetry

١١. هَوَتْ في الثَّرى وَهْي الثرَيا مكانةً
فَلَهفي لمَا ساء الهَوىتَجِدْنِيَ من مِيقاتِها يَا لِيَوْمِها

12. And tears flowing like embers when people overflow with weeping at the slaughter
Do not blame me for neglecting

١٢. مهلاً ولكِنْ بالمَراثِي مِن الشِّعرِ
وَقاذِفَ دَمْعٍ كالجِمارِ مُورَّداً

13. The rituals of my anguish and sacrificing patience
If my heart wanted to incline away

١٣. إذا ما أفاضَ الناسُ فاضَ عَلى النَّحْرِ
وَلا تَلُمَنِّي أن حَلَلْتُ مُقَضِّياً

14. From the tomb between ribs to the gullet
Out of loyalty to a pact I do not break

١٤. مَناسِكَ أشْجانِي وضَحَّيتُ بالصَّبرِ
فَقَلْبِيَ لَو رَامَ السلُوَّ ثَنيَتُه

15. Until the exposure of the dead at the place of resurrection
My yearning for events that circled

١٥. عَن القَرِّ ما بينَ الضُّلوعِ إلى النَّفْرِ
وفاءً بِعَهْدٍ لا أُخِلُّ بِحِفْظِه

16. At the end of time in their depictions like sea shells that did not toss upon the beach shore
And my pilgrimage to them I made

١٦. إلى عرْضَة الأمواتِ في عرْصة الحَشرِ
آخر الدَّهْرِ

17. That is indeed the pinnacle of an honorable life
Take another look at what led me to agony

١٧. حَنينِي لأحْداثٍ أَطافَتْ بِرَسْمِها
كأَصْدافِ دُرّ لَم تَرِمْ ساحِلَ البَحْرِ

18. And what brought me back on my Eid of Fitr and Eid of Sacrifice.

١٨. وحَجِّي إلَيْها واعْتِمارِي جَعَلته
وَذاك لَعَمري مُنتَهى شَرَف العُمْرِ

١٩. أعِدْ نَظَراً فيما دَعانِي إِلى الأسى
وَما عادَنِي في عِيدي الفِطر والنَّحْرِ