Feedback

Have the poets left any ruins from Tadmor?

ู‡ู„ ุบุงุฏุฑ ุงู„ุดุนุฑุงุก ู…ู† ู…ุชุฑุฏู…

1. Have the poets left any ruins from Tadmor?
Or have you recognized the abode after imagining it?

ูก. ู‡ูŽู„ ุบุงุฏูŽุฑูŽ ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู ู…ูู† ู…ูุชูŽุฑูŽุฏูŽู‘ู…ู
ุฃูŽู… ู‡ูŽู„ ุนูŽุฑูŽูุชูŽ ุงู„ุฏุงุฑูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุชูŽูˆูŽู‡ูู‘ู…ู

2. O Abila's abode, speak with yearning,
And bid good morning to Abila's abode and be safe!

ูข. ูŠุง ุฏุงุฑูŽ ุนูŽุจู„ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุฌูŽูˆุงุกู ุชูŽูƒูŽู„ูŽู‘ู…ูŠ
ูˆูŽุนูŽู…ูŠ ุตูŽุจุงุญุงู‹ ุฏุงุฑูŽ ุนูŽุจู„ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงูุณู„ูŽู…ูŠ

3. I halted my she-camel there as if
She were a young, yearning doe.

ูฃ. ููŽูˆูŽู‚ูŽูุชู ููŠู‡ุง ู†ุงู‚ูŽุชูŠ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ููŽุฏูŽู†ูŒ ู„ูุฃูŽู‚ุถููŠูŽ ุญุงุฌูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูุชูŽู„ูŽูˆูู‘ู…ู

4. Abila melts with yearning, and our people
With sorrow, then silence, then being wrapped up.

ูค. ูˆูŽุชูŽุญูู„ูู‘ ุนูŽุจู„ูŽุฉู ุจูุงู„ุฌูŽูˆุงุกู ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูู†ุง
ุจูุงู„ุญูŽุฒู†ู ููŽุงู„ุตูŽู…ู‘ุงู†ู ููŽุงู„ู…ูุชูŽุซูŽู„ูŽู‘ู…ู

5. I greeted ruins whose antiquity was powerful
And more desolate after Umm Al-Hatham.

ูฅ. ุญููŠูู‘ูŠุชูŽ ู…ูู† ุทูŽู„ูŽู„ู ุชูŽู‚ุงุฏูŽู…ูŽ ุนูŽู‡ุฏูู‡ู
ุฃูŽู‚ูˆู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ููŽุฑูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูู…ูู‘ ุงู„ู‡ูŽูŠุซูŽู…ู

6. It descended upon the land of visitors, so it became
Difficult for me, the seeker, daughter of Makram!

ูฆ. ุญูŽู„ูŽู‘ุช ุจูุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฒุงุฆูุฑูŠู†ูŽ ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุนูŽุณูุฑุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุทูู„ุงุจููƒู ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ู…ูŽุฎุฑูŽู…ู

7. I tied it, though it was forbidden, and killed its people
Supposedly - by your father's life - it is no mere claim!

ูง. ุนูู„ูู‘ู‚ุชูู‡ุง ุนูŽุฑูŽุถุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู‚ุชูู„ู ู‚ูŽูˆู…ูŽู‡ุง
ุฒูŽุนู…ุงู‹ ู„ูŽุนูŽู…ุฑู ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู…ูŽุฒุนูŽู…ู

8. You alighted, so think none other than me
To have your station, O beloved, honored one!

ูจ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ููŽู„ุง ุชูŽุธูู†ู‘ูŠ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู
ู…ูู†ู‘ูŠ ุจูู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุญูŽุจูู‘ ุงู„ู…ููƒุฑูŽู…ู

9. How are the graves when their people have settled
With two maidservants while our people remain with the boy slaves?

ูฉ. ูƒูŽูŠููŽ ุงู„ู…ูŽุฒุงุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑูŽุจูŽู‘ุนูŽ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ุจูุนูู†ูŽูŠุฒูŽุชูŽูŠู†ู ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูู†ุง ุจูุงู„ุบูŽูŠู„ูŽู…ู

10. If you intend to part, then your mounts
Are saddled in the dark night.

ูกู . ุฅูู† ูƒูู†ุชู ุฃูŽุฒู…ูŽุนุชู ุงู„ููุฑุงู‚ูŽ ููŽุฅูู†ูŽู‘ู…ุงู’
ุฒูู…ูŽู‘ุช ุฑููƒุงุจููƒูู…ู ุจูู„ูŽูŠู„ู ู…ูุธู„ูู…ู

11. What alarmed me were only the bundles of its people
Amidst the abodes pouring down love of the amorous crooner.

ูกูก. ู…ุง ุฑุงุนูŽู†ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ุญูŽู…ูˆู„ูŽุฉู ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง
ูˆูŽุณุทูŽ ุงู„ุฏููŠุงุฑู ุชูŽุณูŽููู‘ ุญูŽุจูŽู‘ ุงู„ุฎูู…ุฎูู…ู

12. In it are two and forty waterskins
As black as the hidden crow, grey-necked.

ูกูข. ููŠู‡ุง ุงูุซู†ูŽุชุงู†ู ูˆูŽุฃูŽุฑุจูŽุนูˆู†ูŽ ุญูŽู„ูˆุจูŽุฉู‹
ุณูˆุฏุงู‹ ูƒูŽุฎุงูููŠูŽุฉู ุงู„ุบูุฑุงุจู ุงู„ุฃูŽุณุญูŽู…ู

13. As it cries with pure, clear late afternoon
Sweet, kissing, pleasant taste.

ูกูฃ. ุฅูุฐ ุชูŽุณุชูŽุจูŠูƒูŽ ุจูุฐูŠ ุบูุฑูˆุจู ูˆุงุถูุญู
ุนูŽุฐุจู ู…ูู‚ูŽุจูŽู‘ู„ูู‡ู ู„ูŽุฐูŠุฐู ุงู„ู…ูŽุทุนูŽู…ู

14. As if a merchant's carafile with anklets
Whose bracelets reached you from the mouth.

ูกูค. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ ูุงุฑูŽุฉูŽ ุชุงุฌูุฑู ุจูู‚ูŽุณูŠู…ูŽุฉู
ุณูŽุจูŽู‚ูŽุช ุนูŽูˆุงุฑูุถูŽู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽู…ู

15. Or a garden the April rains included whose plants
A little rain without hail did not teach.

ูกูฅ. ุฃูŽูˆ ุฑูŽูˆุถูŽุฉู‹ ุฃูู†ููุงู‹ ุชูŽุถูŽู…ูŽู‘ู†ูŽ ู†ูŽุจุชูŽู‡ุง
ุบูŽูŠุซูŒ ู‚ูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุฏูู…ู†ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูู…ูŽุนู„ูŽู…ู

16. It lavished upon it each free, noble she-camel
Leaving every small coin like a dirham.

ูกูฆ. ุฌุงุฏูŽุช ุนูŽู„ูŠู‡ู ูƒูู„ูู‘ ุจููƒุฑู ุญูุฑูŽู‘ุฉู
ููŽุชูŽุฑูŽูƒู†ูŽ ูƒูู„ูŽู‘ ู‚ูŽุฑุงุฑูŽุฉู ูƒูŽุงู„ุฏูุฑู‡ูŽู…ู

17. Pouring down and dripping, so every evening
Water flows upon it, not having become stagnant.

ูกูง. ุณูŽุญู‘ุงู‹ ูˆูŽุชูŽุณูƒุงุจุงู‹ ููŽูƒูู„ูŽู‘ ุนูŽุดููŠูŽู‘ุฉู
ูŠูŽุฌุฑูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ุงุกู ู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽุตูŽุฑูŽู‘ู…ู

18. Flies buzz in it, so it has no one spending the night
Warbling as the drinker, singing, does.

ูกูจ. ูˆูŽุฎูŽู„ุง ุงู„ุฐูุจุงุจู ุจูู‡ุง ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุจุงุฑูุญู
ุบูŽุฑูุฏุงู‹ ูƒูŽููุนู„ู ุงู„ุดุงุฑูุจู ุงู„ู…ูุชูŽุฑูŽู†ูู‘ู…ู

19. Jesting, scratching its forearm with its forearm,
The cup of wine set to the short-wicked lamp.

ูกูฉ. ู‡ูŽุฒูุฌุงู‹ ูŠูŽุญููƒูู‘ ุฐูุฑุงุนูŽู‡ู ุจูุฐูุฑุงุนูู‡ู
ู‚ูŽุฏุญูŽ ุงู„ู…ููƒูุจูู‘ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฒูู†ุงุฏู ุงู„ุฃูŽุฌุฐูŽู…ู

20. You spend the evening and morning atop a saddlecloth
While I spent the night atop an unsaddled, bridled camel.

ูขู . ุชูู…ุณูŠ ูˆูŽุชูุตุจูุญู ููŽูˆู‚ูŽ ุธูŽู‡ุฑู ุญูŽุดููŠูŽู‘ุฉู
ูˆูŽุฃูŽุจูŠุชู ููŽูˆู‚ูŽ ุณูŽุฑุงุฉู ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ูŽ ู…ูู„ุฌูŽู…ู

21. My saddlecloth is a saddle on a high-bred she-camel
Whose straps are fine, of a superior binder.

ูขูก. ูˆูŽุญูŽุดููŠูŽู‘ุชูŠ ุณูŽุฑุฌูŒ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุจู„ู ุงู„ุดูŽูˆู‰
ู†ูŽู‡ุฏู ู…ูŽุฑุงูƒูู„ูู‡ู ู†ูŽุจูŠู„ู ุงู„ู…ูŽุญุฒูู…ู

22. Will an ungrateful she-camel convey me to its abode
Cursed with deprived wine, broken?

ูขูข. ู‡ูŽู„ ุชูุจู„ูุบูŽู†ู‘ูŠ ุฏุงุฑูŽู‡ุง ุดูŽุฏูŽู†ููŠูŽู‘ุฉูŒ
ู„ูุนูู†ูŽุช ุจูู…ูŽุญุฑูˆู…ู ุงู„ุดูŽุฑุงุจู ู…ูุตูŽุฑูŽู‘ู…ู

23. A barefoot, Bedouin, Zayyafa she-camel
Who crashes into the ankles with a Meetham shoe?

ูขูฃ. ุฎูŽุทู‘ุงุฑูŽุฉูŒ ุบูุจูŽู‘ ุงู„ุณูุฑู‰ ุฒูŽูŠู‘ุงููŽุฉูŒ
ุชูŽุทูุณู ุงู„ุฅููƒุงู…ูŽ ุจููˆูŽุฎุฐู ุฎูููู‘ ู…ูŠุซูŽู…ู

24. It's as if in the evening it crashes into the ankles
With something near, between the two nostrils, docked.

ูขูค. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง ุชูŽุทูุณู ุงู„ุฅููƒุงู…ูŽ ุนูŽุดููŠูŽู‘ุฉู‹
ุจูู‚ูŽุฑูŠุจู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุณูู…ูŽูŠู†ู ู…ูุตูŽู„ูŽู‘ู…ู

25. It shelters the ostrich chicks as a Yemeni
Old soul shelters a foreign babbler.

ูขูฅ. ุชูŽุฃูˆูŠ ู„ูŽู‡ู ู‚ูู„ูุตู ุงู„ู†ูŽุนุงู…ู ูƒูŽู…ุง ุฃูŽูˆูŽุช
ุญูุฒูŽู‚ูŒ ูŠูŽู…ุงู†ููŠูŽุฉูŒ ู„ูุฃูŽุนุฌูŽู…ูŽ ุทูู…ุทูู…ู

26. It follows the smallness of its head as if
A howdah upon a bier having tents.

ูขูฆ. ูŠูŽุชุจูŽุนู†ูŽ ู‚ูู„ูŽู‘ุฉูŽ ุฑูŽุฃุณูู‡ู ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ู
ุญูุฏุฌูŒ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุนุดู ู„ูŽู‡ูู†ูŽู‘ ู…ูุฎูŽูŠูŽู‘ู…ู

27. An ostrich returning at dusk to lay its eggs
Like an Abyssinian slave of long loose hair.

ูขูง. ุตูŽุนู„ู ูŠูŽุนูˆุฏู ุจูุฐูŠ ุงู„ุนูุดูŽูŠุฑูŽุฉู ุจูŽูŠุถูŽู‡ู
ูƒูŽุงู„ุนูŽุจุฏู ุฐูŠ ุงู„ููŽุฑูˆู ุงู„ุทูŽูˆูŠู„ู ุงู„ุฃูŽุตู„ูŽู…ู

28. It drank from Duhur well, so it became
A versa who flees from the pastures of Dalam.

ูขูจ. ุดูŽุฑูุจูŽุช ุจูู…ุงุกู ุงู„ุฏูุญุฑูุถูŽูŠู†ู ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุฒูŽูˆุฑุงุกูŽ ุชูŽู†ููุฑู ุนูŽู† ุญููŠุงุถู ุงู„ุฏูŽูŠู„ูŽู…ู

29. It's as if it moves away with its side from
An unsaddled donkey's braying in the evening, distressed,

ูขูฉ. ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง ุชูŽู†ุฃู‰ ุจูุฌุงู†ูุจู ุฏูŽููŽู‘ู‡ุง ุงู„
ูˆูŽุญุดููŠูู‘ ู…ูู† ู‡ูŽุฒูุฌู ุงู„ุนูŽุดููŠูู‘ ู…ูุคูŽูˆูŽู‘ู…ู

30. A wild donkey, whenever she turns to it
It gets angry, guarding with its hands and mouth.

ูฃู . ู‡ูุฑู ุฌูŽู†ูŠุจู ูƒูู„ูŽู‘ู…ุง ุนูŽุทูŽููŽุช ู„ูŽู‡ู
ุบูŽุถูŽุจู‰ ุงูุชูŽู‘ู‚ุงู‡ุง ุจูุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ูˆูŽุจูุงู„ููŽู…ู

31. It mounted the edge like it mounted
A hollow cane, consumed, compressed.

ูฃูก. ุจูŽุฑูŽูƒูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽู†ุจู ุงู„ุฑูุฏุงุนู ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…
ุจูŽุฑูŽูƒูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุตูŽุจู ุฃูŽุฌูŽุดูŽู‘ ู…ูู‡ูŽุถูŽู‘ู…ู

32. It's as if it were a fox or a jackal, tied up,
The firewood piled around a cooking pot's sides.

ูฃูข. ูˆูŽูƒุฃูŽู†ูŽู‘ ุฑูุจู‘ุงู‹ ุฃูŽูˆ ูƒูุญูŽูŠู„ุงู‹ ู…ูุนู‚ูŽุฏ
ุญูŽุดูŽู‘ ุงู„ูˆูŽู‚ูˆุฏู ุจูู‡ู ุฌูŽูˆุงู†ูุจูŽ ู‚ูู…ู‚ูู…ู

33. Snarling from the nostrils of an angry, daring,
Zayyafa, like the battered Phoenician.

ูฃูฃ. ูŠูŽู†ุจุงุนู ู…ูู† ุฐููุฑู‰ ุบูŽุถูˆุจู ุฌูŽุณุฑูŽุฉู
ุฒูŽูŠู‘ุงููŽุฉู ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ููŽู†ูŠู‚ู ุงู„ู…ููƒุฏูŽู…ู

34. If you hide the waterskin from me, then I
Am content with the taking of the appeased knight.

ูฃูค. ุฅูู† ุชูุบุฏูููŠ ุฏูˆู†ูŠ ุงู„ู‚ูู†ุงุนูŽ ููŽุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุทูŽุจูŒู‘ ุจูุฃูŽุฎุฐู ุงู„ูุงุฑูุณู ุงู„ู…ูุณุชูŽู„ุฆูู…ู

35. Praise me with what you know, for I
Am forgiving when I'm not wronged,

ูฃูฅ. ุฃูŽุซู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุจูู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชู ููŽุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุณูŽู…ุญูŒ ู…ูุฎุงู„ูŽู‚ูŽุชูŠ ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุฃูุธู„ูŽู…ู

36. But if I'm wronged, then my wrong is grim
Bitter tasting like aloe juice.

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุธูู„ูู…ุชู ููŽุฅูู†ูŽู‘ ุธูู„ู…ููŠูŽ ุจุงุณูู„ูŒ
ู…ูุฑูŒู‘ ู…ูŽุฐุงู‚ูŽุชูŽู‡ู ูƒูŽุทูŽุนู…ู ุงู„ุนูŽู„ู‚ูŽู…ู

37. I drank some wine after
The Pleiades set with the known rising of Canopus,

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽุฑูุจุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุฏุงู…ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ุฑูŽูƒูŽุฏูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงุฌูุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุดูˆูู ุงู„ู…ูุนู„ูŽู…ู

38. From a yellow bottle with a handle
Paired with a flower at its side, bruised.

ูฃูจ. ุจูุฒูุฌุงุฌูŽุฉู ุตูŽูุฑุงุกูŽ ุฐุงุชู ุฃูŽุณูุฑูŽู‘ุฉู
ู‚ูุฑูู†ูŽุช ุจูุฃูŽุฒู‡ูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ุดูŽู…ุงู„ู ู…ูููŽุฏูŽู‘ู…ู

39. When I drink, I'm a consumer
Of my money and honor, ample, untouched.

ูฃูฉ. ููŽุฅูุฐุง ุดูŽุฑูุจุชู ููŽุฅูู†ูŽู‘ู†ูŠ ู…ูุณุชูŽู‡ู„ููƒูŒ
ู…ุงู„ูŠ ูˆูŽุนูุฑุถูŠ ูˆุงููุฑูŒ ู„ูŽู… ูŠููƒู„ูŽู…ู

40. And when I become sober, I do not neglect generosity,
As you know my noble traits and generosity,

ูคู . ูˆูŽุฅูุฐุง ุตูŽุญูŽูˆุชู ููŽู…ุง ุฃูู‚ูŽุตูู‘ุฑู ุนูŽู† ู†ูŽุฏู‰ู‹
ูˆูŽูƒูŽู…ุง ุนูŽู„ูู…ุชู ุดูŽู…ุงุฆูู„ูŠ ูˆูŽุชูŽูƒูŽุฑูู‘ู…ูŠ

41. By the divorce of a singing slave-girl I left
Her anklet jangling as the fox's cleft jaw.

ูคูก. ูˆูŽุญูŽู„ูŠู„ู ุบุงู†ููŠูŽุฉู ุชูŽุฑูŽูƒุชู ู…ูุฌูŽุฏูŽู‘ู„
ุชูŽู…ูƒูˆ ููŽุฑูŠุตูŽุชูู‡ู ูƒูŽุดูŽุฏู‚ู ุงู„ุฃูŽุนู„ูŽู…ู

42. My hands outstripped hers, striking suddenly
With a penetrating, sprinkling blow, intense red.

ูคูข. ุณูŽุจูŽู‚ูŽุช ูŠูŽุฏุงูŠูŽ ู„ูŽู‡ู ุจูุนุงุฌูู„ู ุทูŽุนู†ูŽุฉู
ูˆูŽุฑูŽุดุงุดู ู†ุงููุฐูŽุฉู ูƒูŽู„ูŽูˆู†ู ุงู„ุนูŽู†ุฏูŽู…ู

43. Why not ask the horses, O Malik's daughter,
If you are ignorant of what you do not know,

ูคูฃ. ู‡ูŽู„ู‘ุง ุณูŽุฃูŽู„ุชู ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ูŠุง ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ู…ุงู„ููƒู
ุฅูู† ูƒูู†ุชู ุฌุงู‡ูู„ูŽุฉู‹ ุจูู…ุง ู„ูŽู… ุชูŽุนู„ูŽู…ูŠ

44. As I still ride a galloping saddle
A doe the Pleiades glance at, marked with beauty spots?

ูคูค. ุฅูุฐ ู„ุง ุฃูŽุฒุงู„ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูุญุงู„ูŽุฉู ุณุงุจูุญู
ู†ูŽู‡ุฏู ุชูŽุนุงูˆูŽุฑูู‡ู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ู…ููƒูŽู„ูŽู‘ู…ู

45. One moment shedding clothes for spearing, another
Seeking the harvest of the short, plump ear.

ูคูฅ. ุทูŽูˆุฑุงู‹ ูŠูุฌูŽุฑูŽู‘ุฏู ู„ูู„ุทูุนุงู†ู ูˆูŽุชุงุฑูŽุฉู‹
ูŠูŽุฃูˆูŠ ุฅูู„ู‰ ุญูŽุตุฏู ุงู„ู‚ูŽุณููŠูู‘ ุนูŽุฑูŽู…ุฑูŽู…ู

46. The one who witnessed the fray will tell you that I
Plunge into the melรฉe and pardon at the spoils of war,

ูคูฆ. ูŠูุฎุจูุฑูƒู ู…ูŽู† ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ูˆูŽู‚ูŠุนูŽุฉูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ู†ูŠ
ุฃูŽุบุดู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ูˆูŽุฃูŽุนูููู‘ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุบู†ูŽู…ู

47. A mailed warrior the Pleiades dislike fighting
Neither persisting in flight nor surrendering.

ูคูง. ูˆูŽู…ูุฏูŽุฌูŽู‘ุฌู ูƒูŽุฑูู‡ูŽ ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ู†ูุฒุงู„ูŽู‡ู
ู„ุง ู…ูู…ุนูู†ู ู‡ูŽุฑูŽุจุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู…ูุณุชูŽุณู„ูู…ู

48. My hands lavished upon him a sudden deadly blow
With a balanced, sincere-hilted Indian sword,

ูคูจ. ุฌุงุฏูŽุช ู„ูŽู‡ู ูƒูŽูู‘ูŠ ุจูุนุงุฌูู„ู ุทูŽุนู†ูŽุฉู
ุจูู…ูุซูŽู‚ูŽู‘ูู ุตูŽุฏู‚ู ุงู„ูƒูุนูˆุจู ู…ูู‚ูŽูˆูŽู‘ู…ู

49. A hero whose clothes seem to be in a saddlebag
Not paired like Saturdayโ€™s sandals,

ูคูฉ. ููŽุดูŽูƒูŽูƒุชู ุจูุงู„ุฑูู…ุญู ุงู„ุฃูŽุตูŽู…ูู‘ ุซููŠุงุจูŽู‡ู
ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจูู…ูุญูŽุฑูŽู‘ู…ู

50. O ewe, what hunting of one made sacred to me
And forbidden to me - would that she were not forbidden!

ูฅู . ููŽุชูŽุฑูŽูƒุชูู‡ู ุฌูŽุฒูŽุฑูŽ ุงู„ุณูุจุงุนู ูŠูŽู†ูุดู†ูŽู‡ู
ูŠูŽู‚ุถูู…ู†ูŽ ุญูุณู†ูŽ ุจูู†ุงู†ูู‡ู ูˆูŽุงู„ู…ูุนุตูŽู…ู

51. So I sent my slave girl and said to her, โ€œGo
And find out news of her for me and know!โ€

ูฅูก. ูˆูŽู…ูุดูŽูƒูู‘ ุณุงุจูุบูŽุฉู ู‡ูŽุชูŽูƒุชู ููุฑูˆุฌูŽู‡ุง
ุจูุงู„ุณูŽูŠูู ุนูŽู† ุญุงู…ูŠ ุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ู…ูุนู„ูู…ู

52. She said, โ€œI saw among the enemies a lamb,
And the ewe is attainable by one who covets.โ€

ูฅูข. ุฑูŽุจูุฐู ูŠูŽุฏุงู‡ู ุจูุงู„ู‚ูุฏุงุญู ุฅูุฐุง ุดูŽุชุง
ู‡ูŽุชู‘ุงูƒู ุบุงูŠุงุชู ุงู„ุชูุฌุงุฑู ู…ูู„ูŽูˆูŽู‘ู…ู

53. I warned โ€˜Amr, ungrateful for my bounty,
And ingratitude corrupts the soul of the benefactor.

ูฅูฃ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุขู†ูŠ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽู„ุชู ุฃูุฑูŠุฏูู‡ู
ุฃูŽุจุฏู‰ ู†ูŽูˆุงุฌูุฐูŽู‡ู ู„ูุบูŽูŠุฑู ุชูŽุจูŽุณูู‘ู…ู

54. I remembered my uncleโ€™s bequest at dawn
As the lips contracted from the clear mouth,

ูฅูค. ุนูŽู‡ุฏูŠ ุจูู‡ู ู…ูŽุฏูŽู‘ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง
ุฎูุถูุจูŽ ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ูˆูŽุฑูŽุฃุณูู‡ู ุจูุงู„ุนูุธู„ูู…ู

55. In the fervor of war which the champions do not complain of
Its tribulations other than with moans.

ูฅูฅ. ููŽุทูŽุนูŽู†ุชูู‡ู ุจูุงู„ุฑูู…ุญู ุซูู…ูŽู‘ ุนูŽู„ูŽูˆุชูู‡ู
ุจูู…ูู‡ูŽู†ูŽู‘ุฏู ุตุงููŠ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽุฉู ู…ูุฎุฐูŽู…ู

56. When they avoid me with sharp tongues, I do not worry
About them, but I am troubled by my vanguard being constrained

ูฅูฆ. ุจูŽุทูŽู„ู ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ ุซููŠุงุจูŽู‡ู ููŠ ุณูŽุฑุญูŽุฉู
ูŠูุญุฐู‰ ู†ูุนุงู„ูŽ ุงู„ุณูุจุชู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุชูŽูˆุฃูŽู…ู

57. When I saw the people approaching, their group
Whispering, I turned away without being blamed.

ูฅูง. ูŠุง ุดุงุฉูŽ ู…ุง ู‚ูŽู†ูŽุตู ู„ูู…ูŽู† ุญูŽู„ูŽู‘ุช ู„ูŽู‡ู
ุญูŽุฑูู…ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู‡ุง ู„ูŽู… ุชูŽุญุฑูู…ู

58. They call upon โ€˜Antar while the spears are like
The poles of a well in the whiteness of the dark.

ูฅูจ. ููŽุจูŽุนูŽุซุชู ุฌุงุฑููŠูŽุชูŠ ููŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุงูุฐู‡ูŽุจูŠ
ููŽุชูŽุฌูŽุณูŽู‘ุณูŠ ุฃูŽุฎุจุงุฑูŽู‡ุง ู„ููŠูŽ ูˆูŽุงูุนู„ูŽู…ูŠ

59. My steeds are docile wherever I desire, accompanying me.
I spur them on with a resolute command.

ูฅูฉ. ู‚ุงู„ูŽุช ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุบูุฑูŽู‘ุฉู‹
ูˆูŽุงู„ุดุงุฉู ู…ูู…ูƒูู†ูŽุฉูŒ ู„ูู…ูŽู† ู‡ููˆูŽ ู…ูุฑุชูŽู…ู

60. I feared that I would die and you would not know
The vicissitudes of war upon my two sons, pressed together.

ูฆู . ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง ุงูู„ุชูŽููŽุชูŽุช ุจูุฌูŠุฏู ุฌูŽุฏุงูŠูŽุฉู
ุฑูŽุดุฅู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูุฒู„ุงู†ู ุญูุฑูู‘ ุฃูŽุฑุซูŽู…ู

61. Those who insult me I do not insult,
And those who threaten me if I do not meet them with my blood,

ูฆูก. ู†ูุจูู‘ุฆุชู ุนูŽู…ุฑูˆุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ุดุงูƒูุฑู ู†ูุนู…ูŽุชูŠ
ูˆูŽุงู„ูƒููุฑู ู…ูŽุฎุจูŽุซูŽุฉูŒ ู„ูŽู†ูŽูุณู ุงู„ู…ูู†ุนูู…ู

62. If they do so, I have left their father
Prey for beasts and every vulture, shearer.

ูฆูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽููุธุชู ูˆูŽุตุงุฉูŽ ุนูŽู…ู‘ูŠ ุจูุงู„ุถูุญู‰
ุฅูุฐ ุชูŽู‚ู„ูุตู ุงู„ุดูŽููŽุชุงู†ู ุนูŽู† ูˆูŽุถูŽุญู ุงู„ููŽู…ู

ูฆูฃ. ููŠ ุญูŽูˆู…ูŽุฉู ุงู„ุญูŽุฑุจู ุงู„ูŽู‘ุชูŠ ู„ุง ุชูŽุดุชูŽูƒูŠ
ุบูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ุบูŽูŠุฑูŽ ุชูŽุบูŽู…ุบูู…ู

ูฆูค. ุฅูุฐ ูŠูŽุชูŽู‘ู‚ูˆู†ูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุณูู†ูŽู‘ุฉูŽ ู„ูŽู… ุฃูŽุฎูู…
ุนูŽู†ู‡ุง ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŠ ุชูŽุถุงูŠูŽู‚ูŽ ู…ูู‚ุฏูŽู…ูŠ

ูฆูฅ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽ ุฌูŽู…ุนูู‡ูู…
ูŠูŽุชูŽุฐุงู…ูŽุฑูˆู†ูŽ ูƒูŽุฑูŽุฑุชู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฐูŽู…ูŽู‘ู…ู

ูฆูฆ. ูŠูŽุฏุนูˆู†ูŽ ุนูŽู†ุชูŽุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฑูู…ุงุญู ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู‡ุง
ุฃูŽุดุทุงู†ู ุจูุฆุฑู ููŠ ู„ูŽุจุงู†ู ุงู„ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ู

ูฆูง. ู…ุง ุฒูู„ุชู ุฃูŽุฑู…ูŠู‡ูู… ุจูุซูุบุฑูŽุฉู ู†ูŽุญุฑูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽุจุงู†ูู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ูŽ ุจูุงู„ุฏูŽู…ู

ูฆูจ. ููŽุงูุฒูˆูŽุฑูŽู‘ ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจูู„ูŽุจุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุดูŽูƒุง ุฅูู„ูŽูŠูŽู‘ ุจูุนูŽุจุฑูŽุฉู ูˆูŽุชูŽุญูŽู…ุญูู…ู

ูฆูฉ. ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุฏุฑูŠ ู…ุง ุงู„ู…ูุญุงูˆูŽุฑูŽุฉู ุงูุดุชูŽูƒู‰
ูˆูŽู„ูŽูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูˆ ุนูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ูŽ ู…ููƒูŽู„ูู‘ู…ูŠ

ูงู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽูู‰ ู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽุฃูŽุฐู‡ูŽุจูŽ ุณูู‚ู…ูŽู‡ุง
ู‚ูŠู„ู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ูˆูŽูŠูƒูŽ ุนูŽู†ุชูŽุฑูŽ ุฃูŽู‚ุฏูู…ู

ูงูก. ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽู‚ุชูŽุญูู…ู ุงู„ุฎูŽุจุงุฑูŽ ุนูŽูˆุงุจูุณุงู‹
ู…ูู† ุจูŽูŠู†ู ุดูŽูŠุธูŽู…ูŽุฉู ูˆูŽุขุฎูŽุฑูŽ ุดูŽูŠุธูŽู…ู

ูงูข. ุฐูู„ูู„ูŒ ุฑููƒุงุจูŠ ุญูŽูŠุซู ุดูุฆุชู ู…ูุดุงูŠูุนูŠ
ู„ูุจู‘ูŠ ูˆูŽุฃูŽุญููุฒูู‡ู ุจูุฃูŽู…ุฑู ู…ูุจุฑูŽู…ู

ูงูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽุดูŠุชู ุจูุฃูŽู† ุฃูŽู…ูˆุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฏูุฑ
ู„ูู„ุญูŽุฑุจู ุฏุงุฆูุฑูŽุฉูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงูุจู†ูŽูŠ ุถูŽู…ุถูŽู…ู

ูงูค. ุงู„ุดุงุชูู…ูŽูŠ ุนูุฑุถูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุดุชูู…ู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ู†ุงุฐูุฑูŽูŠู†ู ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุงูŽู„ู‚ูŽู‡ูู…ุง ุฏูŽู…ูŠ

ูงูฅ. ุฅูู† ูŠูŽูุนูŽู„ุง ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุฑูŽูƒุชู ุฃูŽุจุงู‡ูู…
ุฌูŽุฒูŽุฑูŽ ุงู„ุณูุจุงุนู ูˆูŽูƒูู„ูู‘ ู†ูŽุณุฑู ู‚ูŽุดุนูŽู…ู