1. Have the poets left any ruins from Tadmor?
Or have you recognized the abode after imagining it?
ูก. ููู ุบุงุฏูุฑู ุงูุดูุนูุฑุงุกู ู
ูู ู
ูุชูุฑูุฏููู
ู
ุฃูู
ููู ุนูุฑููุชู ุงูุฏุงุฑู ุจูุนุฏู ุชููููููู
ู
2. O Abila's abode, speak with yearning,
And bid good morning to Abila's abode and be safe!
ูข. ูุง ุฏุงุฑู ุนูุจููุฉู ุจูุงูุฌููุงุกู ุชููููููู
ู
ููุนูู
ู ุตูุจุงุญุงู ุฏุงุฑู ุนูุจููุฉู ููุงูุณููู
ู
3. I halted my she-camel there as if
She were a young, yearning doe.
ูฃ. ูููููููุชู ูููุง ูุงููุชู ููููุฃูููููุง
ููุฏููู ููุฃููุถููู ุญุงุฌูุฉู ุงูู
ูุชููููููู
ู
4. Abila melts with yearning, and our people
With sorrow, then silence, then being wrapped up.
ูค. ููุชูุญูููู ุนูุจููุฉู ุจูุงูุฌููุงุกู ููุฃูููููุง
ุจูุงูุญูุฒูู ููุงูุตูู
ูุงูู ููุงูู
ูุชูุซููููู
ู
5. I greeted ruins whose antiquity was powerful
And more desolate after Umm Al-Hatham.
ูฅ. ุญูููููุชู ู
ูู ุทููููู ุชููุงุฏูู
ู ุนููุฏููู
ุฃูููู ููุฃููููุฑู ุจูุนุฏู ุฃูู
ูู ุงููููุซูู
ู
6. It descended upon the land of visitors, so it became
Difficult for me, the seeker, daughter of Makram!
ูฆ. ุญููููุช ุจูุฃูุฑุถู ุงูุฒุงุฆูุฑููู ููุฃูุตุจูุญูุช
ุนูุณูุฑุงู ุนูููููู ุทููุงุจููู ุงูุจููุฉู ู
ูุฎุฑูู
ู
7. I tied it, though it was forbidden, and killed its people
Supposedly - by your father's life - it is no mere claim!
ูง. ุนูููููุชููุง ุนูุฑูุถุงู ููุฃููุชููู ูููู
ููุง
ุฒูุนู
ุงู ููุนูู
ุฑู ุฃูุจููู ูููุณู ุจูู
ูุฒุนูู
ู
8. You alighted, so think none other than me
To have your station, O beloved, honored one!
ูจ. ููููููุฏ ููุฒููุชู ูููุง ุชูุธูููู ุบููุฑููู
ู
ูููู ุจูู
ููุฒูููุฉู ุงูู
ูุญูุจูู ุงูู
ููุฑูู
ู
9. How are the graves when their people have settled
With two maidservants while our people remain with the boy slaves?
ูฉ. ููููู ุงูู
ูุฒุงุฑู ููููุฏ ุชูุฑูุจููุนู ุฃูููููุง
ุจูุนููููุฒูุชูููู ููุฃูููููุง ุจูุงูุบููููู
ู
10. If you intend to part, then your mounts
Are saddled in the dark night.
ูกู . ุฅูู ูููุชู ุฃูุฒู
ูุนุชู ุงูููุฑุงูู ููุฅููููู
ุงู
ุฒูู
ููุช ุฑููุงุจูููู
ู ุจูููููู ู
ูุธููู
ู
11. What alarmed me were only the bundles of its people
Amidst the abodes pouring down love of the amorous crooner.
ูกูก. ู
ุง ุฑุงุนููู ุฅูููุง ุญูู
ูููุฉู ุฃูููููุง
ููุณุทู ุงูุฏููุงุฑู ุชูุณูููู ุญูุจูู ุงูุฎูู
ุฎูู
ู
12. In it are two and forty waterskins
As black as the hidden crow, grey-necked.
ูกูข. ูููุง ุงูุซููุชุงูู ููุฃูุฑุจูุนููู ุญูููุจูุฉู
ุณูุฏุงู ููุฎุงููููุฉู ุงูุบูุฑุงุจู ุงูุฃูุณุญูู
ู
13. As it cries with pure, clear late afternoon
Sweet, kissing, pleasant taste.
ูกูฃ. ุฅูุฐ ุชูุณุชูุจููู ุจูุฐู ุบูุฑูุจู ูุงุถูุญู
ุนูุฐุจู ู
ูููุจูููููู ููุฐูุฐู ุงูู
ูุทุนูู
ู
14. As if a merchant's carafile with anklets
Whose bracelets reached you from the mouth.
ูกูค. ููููุฃูููู ูุงุฑูุฉู ุชุงุฌูุฑู ุจูููุณูู
ูุฉู
ุณูุจูููุช ุนููุงุฑูุถููุง ุฅูููููู ู
ููู ุงูููู
ู
15. Or a garden the April rains included whose plants
A little rain without hail did not teach.
ูกูฅ. ุฃูู ุฑููุถูุฉู ุฃููููุงู ุชูุถูู
ูููู ููุจุชููุง
ุบููุซู ูููููู ุงูุฏูู
ูู ูููุณู ุจูู
ูุนููู
ู
16. It lavished upon it each free, noble she-camel
Leaving every small coin like a dirham.
ูกูฆ. ุฌุงุฏูุช ุนููููู ููููู ุจููุฑู ุญูุฑููุฉู
ููุชูุฑูููู ููููู ููุฑุงุฑูุฉู ููุงูุฏูุฑููู
ู
17. Pouring down and dripping, so every evening
Water flows upon it, not having become stagnant.
ูกูง. ุณูุญูุงู ููุชูุณูุงุจุงู ููููููู ุนูุดููููุฉู
ููุฌุฑู ุนูููููุง ุงูู
ุงุกู ููู
ููุชูุตูุฑููู
ู
18. Flies buzz in it, so it has no one spending the night
Warbling as the drinker, singing, does.
ูกูจ. ููุฎููุง ุงูุฐูุจุงุจู ุจููุง ูููููุณู ุจูุจุงุฑูุญู
ุบูุฑูุฏุงู ููููุนูู ุงูุดุงุฑูุจู ุงูู
ูุชูุฑููููู
ู
19. Jesting, scratching its forearm with its forearm,
The cup of wine set to the short-wicked lamp.
ูกูฉ. ููุฒูุฌุงู ููุญูููู ุฐูุฑุงุนููู ุจูุฐูุฑุงุนููู
ููุฏุญู ุงูู
ูููุจูู ุนููู ุงูุฒููุงุฏู ุงูุฃูุฌุฐูู
ู
20. You spend the evening and morning atop a saddlecloth
While I spent the night atop an unsaddled, bridled camel.
ูขู . ุชูู
ุณู ููุชูุตุจูุญู ููููู ุธููุฑู ุญูุดููููุฉู
ููุฃูุจูุชู ููููู ุณูุฑุงุฉู ุฃูุฏููู
ู ู
ููุฌูู
ู
21. My saddlecloth is a saddle on a high-bred she-camel
Whose straps are fine, of a superior binder.
ูขูก. ููุญูุดููููุชู ุณูุฑุฌู ุนููู ุนูุจูู ุงูุดููู
ูููุฏู ู
ูุฑุงูููููู ููุจููู ุงูู
ูุญุฒูู
ู
22. Will an ungrateful she-camel convey me to its abode
Cursed with deprived wine, broken?
ูขูข. ููู ุชูุจููุบูููู ุฏุงุฑููุง ุดูุฏููููููุฉู
ููุนูููุช ุจูู
ูุญุฑูู
ู ุงูุดูุฑุงุจู ู
ูุตูุฑููู
ู
23. A barefoot, Bedouin, Zayyafa she-camel
Who crashes into the ankles with a Meetham shoe?
ูขูฃ. ุฎูุทูุงุฑูุฉู ุบูุจูู ุงูุณูุฑู ุฒูููุงููุฉู
ุชูุทูุณู ุงูุฅููุงู
ู ุจูููุฎุฐู ุฎูููู ู
ูุซูู
ู
24. It's as if in the evening it crashes into the ankles
With something near, between the two nostrils, docked.
ูขูค. ููููุฃููููู
ุง ุชูุทูุณู ุงูุฅููุงู
ู ุนูุดููููุฉู
ุจูููุฑูุจู ุจูููู ุงูู
ููุณูู
ูููู ู
ูุตููููู
ู
25. It shelters the ostrich chicks as a Yemeni
Old soul shelters a foreign babbler.
ูขูฅ. ุชูุฃูู ูููู ููููุตู ุงูููุนุงู
ู ููู
ุง ุฃูููุช
ุญูุฒููู ููู
ุงููููุฉู ููุฃูุนุฌูู
ู ุทูู
ุทูู
ู
26. It follows the smallness of its head as if
A howdah upon a bier having tents.
ูขูฆ. ููุชุจูุนูู ูููููุฉู ุฑูุฃุณููู ููููุฃูููููู
ุญูุฏุฌู ุนููู ููุนุดู ููููููู ู
ูุฎููููู
ู
27. An ostrich returning at dusk to lay its eggs
Like an Abyssinian slave of long loose hair.
ูขูง. ุตูุนูู ููุนูุฏู ุจูุฐู ุงูุนูุดููุฑูุฉู ุจููุถููู
ููุงูุนูุจุฏู ุฐู ุงูููุฑูู ุงูุทููููู ุงูุฃูุตููู
ู
28. It drank from Duhur well, so it became
A versa who flees from the pastures of Dalam.
ูขูจ. ุดูุฑูุจูุช ุจูู
ุงุกู ุงูุฏูุญุฑูุถูููู ููุฃูุตุจูุญูุช
ุฒููุฑุงุกู ุชููููุฑู ุนูู ุญููุงุถู ุงูุฏููููู
ู
29. It's as if it moves away with its side from
An unsaddled donkey's braying in the evening, distressed,
ูขูฉ. ููููุฃููููู
ุง ุชููุฃู ุจูุฌุงููุจู ุฏูููููุง ุงู
ููุญุดูููู ู
ูู ููุฒูุฌู ุงูุนูุดูููู ู
ูุคููููู
ู
30. A wild donkey, whenever she turns to it
It gets angry, guarding with its hands and mouth.
ูฃู . ููุฑู ุฌูููุจู ูููููู
ุง ุนูุทูููุช ูููู
ุบูุถูุจู ุงูุชูููุงูุง ุจูุงูููุฏูููู ููุจูุงูููู
ู
31. It mounted the edge like it mounted
A hollow cane, consumed, compressed.
ูฃูก. ุจูุฑูููุช ุนููู ุฌููุจู ุงูุฑูุฏุงุนู ููุฃููููู
ุจูุฑูููุช ุนููู ููุตูุจู ุฃูุฌูุดูู ู
ูููุถููู
ู
32. It's as if it were a fox or a jackal, tied up,
The firewood piled around a cooking pot's sides.
ูฃูข. ูููุฃูููู ุฑูุจูุงู ุฃูู ููุญูููุงู ู
ูุนููุฏ
ุญูุดูู ุงูููููุฏู ุจููู ุฌููุงููุจู ููู
ููู
ู
33. Snarling from the nostrils of an angry, daring,
Zayyafa, like the battered Phoenician.
ูฃูฃ. ูููุจุงุนู ู
ูู ุฐููุฑู ุบูุถูุจู ุฌูุณุฑูุฉู
ุฒูููุงููุฉู ู
ูุซูู ุงููููููู ุงูู
ููุฏูู
ู
34. If you hide the waterskin from me, then I
Am content with the taking of the appeased knight.
ูฃูค. ุฅูู ุชูุบุฏููู ุฏููู ุงููููุงุนู ููุฅูููููู
ุทูุจูู ุจูุฃูุฎุฐู ุงููุงุฑูุณู ุงูู
ูุณุชููุฆูู
ู
35. Praise me with what you know, for I
Am forgiving when I'm not wronged,
ูฃูฅ. ุฃูุซูู ุนูููููู ุจูู
ุง ุนูููู
ุชู ููุฅูููููู
ุณูู
ุญู ู
ูุฎุงููููุชู ุฅูุฐุง ููู
ุฃูุธููู
ู
36. But if I'm wronged, then my wrong is grim
Bitter tasting like aloe juice.
ูฃูฆ. ููุฅูุฐุง ุธูููู
ุชู ููุฅูููู ุธููู
ููู ุจุงุณููู
ู
ูุฑูู ู
ูุฐุงููุชููู ููุทูุนู
ู ุงูุนููููู
ู
37. I drank some wine after
The Pleiades set with the known rising of Canopus,
ูฃูง. ููููููุฏ ุดูุฑูุจุชู ู
ููู ุงูู
ูุฏุงู
ูุฉู ุจูุนุฏูู
ุง
ุฑูููุฏู ุงููููุงุฌูุฑู ุจูุงูู
ูุดููู ุงูู
ูุนููู
ู
38. From a yellow bottle with a handle
Paired with a flower at its side, bruised.
ูฃูจ. ุจูุฒูุฌุงุฌูุฉู ุตููุฑุงุกู ุฐุงุชู ุฃูุณูุฑููุฉู
ููุฑูููุช ุจูุฃูุฒููุฑู ูู ุงูุดูู
ุงูู ู
ูููุฏููู
ู
39. When I drink, I'm a consumer
Of my money and honor, ample, untouched.
ูฃูฉ. ููุฅูุฐุง ุดูุฑูุจุชู ููุฅูููููู ู
ูุณุชูููููู
ู
ุงูู ููุนูุฑุถู ูุงููุฑู ููู
ูููููู
ู
40. And when I become sober, I do not neglect generosity,
As you know my noble traits and generosity,
ูคู . ููุฅูุฐุง ุตูุญููุชู ููู
ุง ุฃูููุตููุฑู ุนูู ููุฏูู
ููููู
ุง ุนูููู
ุชู ุดูู
ุงุฆููู ููุชูููุฑููู
ู
41. By the divorce of a singing slave-girl I left
Her anklet jangling as the fox's cleft jaw.
ูคูก. ููุญููููู ุบุงููููุฉู ุชูุฑููุชู ู
ูุฌูุฏููู
ุชูู
ูู ููุฑูุตูุชููู ููุดูุฏูู ุงูุฃูุนููู
ู
42. My hands outstripped hers, striking suddenly
With a penetrating, sprinkling blow, intense red.
ูคูข. ุณูุจูููุช ููุฏุงูู ูููู ุจูุนุงุฌููู ุทูุนููุฉู
ููุฑูุดุงุดู ูุงููุฐูุฉู ููููููู ุงูุนููุฏูู
ู
43. Why not ask the horses, O Malik's daughter,
If you are ignorant of what you do not know,
ูคูฃ. ููููุง ุณูุฃููุชู ุงูุฎูููู ูุง ุงูุจููุฉู ู
ุงูููู
ุฅูู ูููุชู ุฌุงููููุฉู ุจูู
ุง ููู
ุชูุนููู
ู
44. As I still ride a galloping saddle
A doe the Pleiades glance at, marked with beauty spots?
ูคูค. ุฅูุฐ ูุง ุฃูุฒุงูู ุนููู ุฑูุญุงููุฉู ุณุงุจูุญู
ูููุฏู ุชูุนุงููุฑููู ุงูููู
ุงุฉู ู
ููููููู
ู
45. One moment shedding clothes for spearing, another
Seeking the harvest of the short, plump ear.
ูคูฅ. ุทููุฑุงู ููุฌูุฑููุฏู ูููุทูุนุงูู ููุชุงุฑูุฉู
ููุฃูู ุฅููู ุญูุตุฏู ุงูููุณูููู ุนูุฑูู
ุฑูู
ู
46. The one who witnessed the fray will tell you that I
Plunge into the melรฉe and pardon at the spoils of war,
ูคูฆ. ููุฎุจูุฑูู ู
ูู ุดูููุฏู ุงูููููุนูุฉู ุฃูููููู
ุฃูุบุดู ุงูููุบู ููุฃูุนูููู ุนููุฏู ุงูู
ูุบููู
ู
47. A mailed warrior the Pleiades dislike fighting
Neither persisting in flight nor surrendering.
ูคูง. ููู
ูุฏูุฌููุฌู ููุฑููู ุงูููู
ุงุฉู ููุฒุงูููู
ูุง ู
ูู
ุนููู ููุฑูุจุงู ูููุง ู
ูุณุชูุณููู
ู
48. My hands lavished upon him a sudden deadly blow
With a balanced, sincere-hilted Indian sword,
ูคูจ. ุฌุงุฏูุช ูููู ููููู ุจูุนุงุฌููู ุทูุนููุฉู
ุจูู
ูุซูููููู ุตูุฏูู ุงูููุนูุจู ู
ููููููู
ู
49. A hero whose clothes seem to be in a saddlebag
Not paired like Saturdayโs sandals,
ูคูฉ. ููุดููููุชู ุจูุงูุฑูู
ุญู ุงูุฃูุตูู
ูู ุซููุงุจููู
ูููุณู ุงูููุฑูู
ู ุนููู ุงููููุง ุจูู
ูุญูุฑููู
ู
50. O ewe, what hunting of one made sacred to me
And forbidden to me - would that she were not forbidden!
ูฅู . ููุชูุฑููุชููู ุฌูุฒูุฑู ุงูุณูุจุงุนู ููููุดูููู
ูููุถูู
ูู ุญูุณูู ุจููุงูููู ููุงูู
ูุนุตูู
ู
51. So I sent my slave girl and said to her, โGo
And find out news of her for me and know!โ
ูฅูก. ููู
ูุดูููู ุณุงุจูุบูุฉู ููุชููุชู ููุฑูุฌููุง
ุจูุงูุณูููู ุนูู ุญุงู
ู ุงูุญูููููุฉู ู
ูุนููู
ู
52. She said, โI saw among the enemies a lamb,
And the ewe is attainable by one who covets.โ
ูฅูข. ุฑูุจูุฐู ููุฏุงูู ุจูุงูููุฏุงุญู ุฅูุฐุง ุดูุชุง
ููุชูุงูู ุบุงูุงุชู ุงูุชูุฌุงุฑู ู
ููููููู
ู
53. I warned โAmr, ungrateful for my bounty,
And ingratitude corrupts the soul of the benefactor.
ูฅูฃ. ููู
ูุง ุฑูุขูู ููุฏ ููุฒููุชู ุฃูุฑูุฏููู
ุฃูุจุฏู ูููุงุฌูุฐููู ููุบููุฑู ุชูุจูุณููู
ู
54. I remembered my uncleโs bequest at dawn
As the lips contracted from the clear mouth,
ูฅูค. ุนููุฏู ุจููู ู
ูุฏูู ุงููููุงุฑู ููุฃููููู
ุง
ุฎูุถูุจู ุงูุจููุงูู ููุฑูุฃุณููู ุจูุงูุนูุธููู
ู
55. In the fervor of war which the champions do not complain of
Its tribulations other than with moans.
ูฅูฅ. ููุทูุนููุชููู ุจูุงูุฑูู
ุญู ุซูู
ูู ุนููููุชููู
ุจูู
ููููููุฏู ุตุงูู ุงูุญูุฏูุฏูุฉู ู
ูุฎุฐูู
ู
56. When they avoid me with sharp tongues, I do not worry
About them, but I am troubled by my vanguard being constrained
ูฅูฆ. ุจูุทููู ููุฃูููู ุซููุงุจููู ูู ุณูุฑุญูุฉู
ููุญุฐู ููุนุงูู ุงูุณูุจุชู ูููุณู ุจูุชููุฃูู
ู
57. When I saw the people approaching, their group
Whispering, I turned away without being blamed.
ูฅูง. ูุง ุดุงุฉู ู
ุง ููููุตู ููู
ูู ุญููููุช ูููู
ุญูุฑูู
ูุช ุนูููููู ูููููุชููุง ููู
ุชูุญุฑูู
ู
58. They call upon โAntar while the spears are like
The poles of a well in the whiteness of the dark.
ูฅูจ. ููุจูุนูุซุชู ุฌุงุฑูููุชู ูููููุชู ูููุง ุงูุฐููุจู
ููุชูุฌูุณููุณู ุฃูุฎุจุงุฑููุง ูููู ููุงูุนููู
ู
59. My steeds are docile wherever I desire, accompanying me.
I spur them on with a resolute command.
ูฅูฉ. ูุงููุช ุฑูุฃููุชู ู
ููู ุงูุฃูุนุงุฏู ุบูุฑููุฉู
ููุงูุดุงุฉู ู
ูู
ููููุฉู ููู
ูู ูููู ู
ูุฑุชูู
ู
60. I feared that I would die and you would not know
The vicissitudes of war upon my two sons, pressed together.
ูฆู . ููููุฃููููู
ุง ุงููุชูููุชูุช ุจูุฌูุฏู ุฌูุฏุงููุฉู
ุฑูุดุฅู ู
ููู ุงูุบูุฒูุงูู ุญูุฑูู ุฃูุฑุซูู
ู
61. Those who insult me I do not insult,
And those who threaten me if I do not meet them with my blood,
ูฆูก. ููุจููุฆุชู ุนูู
ุฑูุงู ุบููุฑู ุดุงููุฑู ููุนู
ูุชู
ููุงููููุฑู ู
ูุฎุจูุซูุฉู ูููููุณู ุงูู
ููุนูู
ู
62. If they do so, I have left their father
Prey for beasts and every vulture, shearer.
ูฆูข. ููููููุฏ ุญูููุธุชู ููุตุงุฉู ุนูู
ูู ุจูุงูุถูุญู
ุฅูุฐ ุชููููุตู ุงูุดูููุชุงูู ุนูู ููุถูุญู ุงูููู
ู
ูฆูฃ. ูู ุญููู
ูุฉู ุงูุญูุฑุจู ุงูููุชู ูุง ุชูุดุชููู
ุบูู
ูุฑุงุชููุง ุงูุฃูุจุทุงูู ุบููุฑู ุชูุบูู
ุบูู
ู
ูฆูค. ุฅูุฐ ููุชูููููู ุจููู ุงูุฃูุณููููุฉู ููู
ุฃูุฎูู
ุนูููุง ููููููููู ุชูุถุงูููู ู
ููุฏูู
ู
ูฆูฅ. ููู
ูุง ุฑูุฃููุชู ุงููููู
ู ุฃููุจููู ุฌูู
ุนูููู
ููุชูุฐุงู
ูุฑููู ููุฑูุฑุชู ุบููุฑู ู
ูุฐูู
ููู
ู
ูฆูฆ. ููุฏุนููู ุนููุชูุฑู ููุงูุฑูู
ุงุญู ููุฃูููููุง
ุฃูุดุทุงูู ุจูุฆุฑู ูู ููุจุงูู ุงูุฃูุฏููู
ู
ูฆูง. ู
ุง ุฒููุชู ุฃูุฑู
ูููู
ุจูุซูุบุฑูุฉู ููุญุฑููู
ููููุจุงูููู ุญูุชูู ุชูุณูุฑุจููู ุจูุงูุฏูู
ู
ูฆูจ. ููุงูุฒููุฑูู ู
ูู ูููุนู ุงููููุง ุจูููุจุงูููู
ููุดููุง ุฅูููููู ุจูุนูุจุฑูุฉู ููุชูุญูู
ุญูู
ู
ูฆูฉ. ููู ูุงูู ููุฏุฑู ู
ุง ุงูู
ูุญุงููุฑูุฉู ุงูุดุชููู
ูููููุงูู ููู ุนูููู
ู ุงููููุงู
ู ู
ููููููู
ู
ูงู . ููููููุฏ ุดููู ูููุณู ููุฃูุฐููุจู ุณููู
ููุง
ูููู ุงููููุงุฑูุณู ููููู ุนููุชูุฑู ุฃููุฏูู
ู
ูงูก. ููุงูุฎูููู ุชููุชูุญูู
ู ุงูุฎูุจุงุฑู ุนููุงุจูุณุงู
ู
ูู ุจูููู ุดููุธูู
ูุฉู ููุขุฎูุฑู ุดููุธูู
ู
ูงูข. ุฐููููู ุฑููุงุจู ุญููุซู ุดูุฆุชู ู
ูุดุงููุนู
ููุจูู ููุฃูุญููุฒููู ุจูุฃูู
ุฑู ู
ูุจุฑูู
ู
ูงูฃ. ููููููุฏ ุฎูุดูุชู ุจูุฃูู ุฃูู
ูุชู ููููู
ุชูุฏูุฑ
ูููุญูุฑุจู ุฏุงุฆูุฑูุฉู ุนููู ุงูุจููู ุถูู
ุถูู
ู
ูงูค. ุงูุดุงุชูู
ูู ุนูุฑุถู ููููู
ุฃูุดุชูู
ููู
ููุงููุงุฐูุฑูููู ุฅูุฐุง ููู
ุงููููููู
ุง ุฏูู
ู
ูงูฅ. ุฅูู ูููุนููุง ููููููุฏ ุชูุฑููุชู ุฃูุจุงููู
ุฌูุฒูุฑู ุงูุณูุจุงุนู ููููููู ููุณุฑู ููุดุนูู
ู