Feedback

The pride of men are chains and shackles,

فخر الرجال سلاسل وقيود

1. The pride of men are chains and shackles,
As are women's necklaces and bracelets.

١. فَخرُ الرِجالِ سَلاسِلٌ وَقُيودُ
وَكَذا النِساءُ بَخانِقٌ وَعُقودُ

2. And when the dust of horses fills its expanse,
I become drunk with it, not with what the grapevines produced.

٢. وَإِذا غُبارُ الخَيلِ مَدَّ رُواقَهُ
سُكري بِهِ لا ما جَنى العُنقودُ

3. O time, do not leave me, for what I sought is near,
What I wanted before this and intended.

٣. يا دَهرُ لا تُبقِ عَلَيَّ فَقَد دَنا
ما كُنتُ أَطلُبُ قَبلَ ذا وَأُريدُ

4. For killing after separation is rest for me,
And living after parting from her is miserable.

٤. فَالقَتلُ لي مِن بَعدِ عَبلَةَ راحَةٌ
وَالعَيشُ بَعدَ فِراقِها مَنكودُ

5. O Abla, death has drawn near, so mourn for me,
If your eyelids overflow with tears.

٥. يا عَبلَ قَد دَنَتِ المَنِيَّةُ فَاِندُبي
إِن كانَ جَفنُكِ بِالدُموعِ يَجودُ

6. O Abla, if you cry for me, time's turns
Have cried for me while being envious.

٦. يا عَبلَ إِن تَبكي عَلَيَّ فَقَد بَكى
صَرفُ الزَمانِ عَلَيَّ وَهوَ حَسودُ

7. O Abla, if they shed my blood, my deeds
Are mentioned anew each day.

٧. يا عَبلَ إِن سَفَكوا دَمي فَفَعائِلي
في كُلِّ يَومٍ ذِكرُهُنَّ جَديدُ

8. I yearn for you if you remain captive,
Calling for Antara while he is far from you.

٨. لَهفي عَلَيكِ إِذا بَقيتِ سَبِيَّةً
تَدعينَ عَنتَرَ وَهوَ عَنكِ بَعيدُ

9. And I have met the Persians, O daughter of Malik,
While their armies crowded the expanse.

٩. وَلَقَد لَقيتُ الفُرسَ يا اِبنَةَ مالِكٍ
وَجُيوشُها قَد ضاقَ عَنها البيدُ

10. They surged like the waves of the sea, except
They met lions, while over them was iron.

١٠. وَتَموجُ مَوجَ البَحرِ إِلّا أَنَّها
لاقَت أُسوداً فَوقَهُنَّ حَديدُ

11. They attacked so we judged between us with swords
That passed judgement while spearheads bore witness.

١١. جاروا فَحَكَّمنا الصَوارِمَ بَينَنا
فَقَضَت وَأَطرافُ الرِماحِ شُهودُ

12. O Abla, how many regiments I dispersed
While the atmosphere was dark and the mountains swayed.

١٢. يا عَبلَ كَم مِن جَحفَلٍ فَرَّقتُهُ
وَالجَوُّ أَسوَدُ وَالجِبالُ تَميدُ

13. Time has subjected me to the injustice of a traitor,
And time is sometimes stingy and sometimes generous.

١٣. فَسَطا عَلَيَّ الدَهرُ سَطوَةَ غادِرٍ
وَالدَهرُ يَبخُلُ تارَةً وَيَجودُ